, студентка

, научный руководитель

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ДОКУМЕНТАЛЬНОГО ФИЛЬМА «В ДЕМЯНСКОМ КОТЛЕ»

Киноиндустрия играет существенную роль в комплексе социальных коммуникаций. Возникает все большая практическая необходимость исследования недостаточно изученного объекта теории перевода – киноперевода, в том числе и перевода современного кинофильма, в котором использована военная хроника.

Корпусом для эмпирического исследования послужил аудиотекст немецкого документального фильма 2006 года «В Демянском котле». Данный текст является публицистическим текстом, так как он обладает характеристиками, свойственными публицистическому тексту: сориентирован на максимальное воздействие на аудиторию, создает образ реальной действительности, формирует общественное мнение, побуждает к возникновению переживаний [1]. Также данный текст может быть отнесен к особому виду текстов – медиатекстам. Медиатексты отличаются аудиовизуальным способом восприятия и экранным способом предъявления реципиенту [2]. При переводе медиатекста возникает ряд трудностей как лингвистического, так и технического характера, что влияет на степень адекватности перевода.

Данный медиатекст представляет собой хронику военных событий 1941 -1943 гг., продолжительностью 60 минут. Повествование ведется автором от третьего лица. Лингвистическая система текста представлена письменной (титры, карты) и устной (речь автора) составляющими. Различение текста осложняется нелингвистическими факторами, а именно звуковой частью: естественными шумами, имитирующими погодные условия, техническими шумами (взрывами, пулеметными очередями и т. д.)

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Лингвистическое своеобразие текста проявляется в первую очередь в использовании большого количества военной терминологии, военно-исторических и исторических реалий. Военная терминология представлена названиями воинских чинов, званий, командных должностей (General der Infanterie - генерал пехоты), названий орудий (Panzerabwehrgeschьtze - противотанковое орудие, Flak - зенитная установка), войск (Pionierbataillon - саперный батальон, Feldregimente - полевой полк, Armeekorps - армейский корпус), военных действий (Invasion - захват, Offensive - наступление, Verpflegung und Munitionierung - снабжение продовольствием и боеприпасами). Следует отметить употребление военных профессионализмов, характерное для данного вида текста (Landser - солдат). К военно-историческим реалиям нами были отнесены названия армий (die Rote Armee – Красная армия, Wehrmacht - Вермахт, Rotarmisten - Красноармейцы), воинских подразделений (Waffen-SS-Division «Totenkopf» - дивизии СС «Тотенкопф», Freikorps «Danmark» - добровольческий корпус «Денмарк», Freiwilligen der Blauen Division – добровольцы Голубой Дивизии), спецодежды (Palinkas - пимы), знаков отличия (Cholmschild - Холмский щит), существовавших в период Второй мировой войны. К историческим реалиям следует отнести такие общественно-политические реалии, как Nationalsozialismus – национал - социализм, Bolschewismus - большевизм, die Sowjet Union - СССР.

Еще одна трудность лингвистического характера обусловлена наличием большого количества топонимов. Большая часть из них – названия, уже не существующих деревень. Для их адекватного перевода авторам потребовалось исследование исторических карт, с целью передачи точного эквивалента (Salutschi - Залучье, Lytschkowa - Лычково, Knewizy - Кневицы, Puschtonjya - Пустошка). Следует отметить различие немецкого и русского произношения топонимов, что составило определенную сложность при различении аудиотекста (река Явонь - Jana).

Интересен тот факт, что сам термин «Kessel» стал результатом калькирования русского термина «котел», названия тактики ведения боя.

Также к лингвистическим особенностям данного медиатекста относится использование многочисленных названий боевых операций и имен личностей, участвовавших в действиях, (General-Major Schehra – генерал-майор Шера,  General der Infanterie Graf Brocktopf Allefeld - генерал пехоты граф Броктопф Аллефельд, das Unternehmen „Entrьmpelung“ - операция «Энтрюмпелунг» («очистка чердака»), das Unternehmen „Brьckenschlag“ - операция "Брюкеншлаг"). Для адекватного перевода данных реалий переводчикам также потребовалось расширение фоновых знаний с помощью исторической литературы и консультаций со специалистами.

На основе анализа перевода лингвистических особенностей медиатекста «В Демянском котле» можно сделать вывод о том, что перевод текстов военно-исторической тематики требует от переводчиков не только профессиональных, но и общекультурных компетенций.

Литература

, Мартиросьян текст: сущность, специфика, функции // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: филология и искусствоведение. Майкоп, 2011. С.21 Федоров медиаобразования // Искусство и образование. 2000. № 2. С. 33-38.