5.3. Лабораторный практикум.

Не предусмотрен.

6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины.

6.1. Основная литература по дисциплине.

Алексеева, в переводоведение : учебное пособие для вузов / . – Изд. 3–е, испр. и доп. – М. : Академия, 2008. – 354 с. Латышев, : теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие  для студ. пер. фак. вузов / , . – М. : Academia, 2003. – 192 с. Маслова, : учебное пособие для вузов / . – М. : Академия, 2007. – 202 с. Садохин, и практика межкультурной коммуникации : учебное пособие для вузов / . – М.: Юнити, 2004. – 271 с.

6.2. Дополнительная литература.


Брандес, анализ текста : учебное пособие / , . – Изд. 3-е, стереотип. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с. Валгина, текста : учебное пособие для вузов / . – М. : Логос, 2004. –  278 с. Гарбовский, перевода : учебник / . – М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с. Клюев, коммуникация: Учебное пособие для университетов и вузов .  – М.,  2002. –  320 с. Латышев, перевода : учебное пособие для студ. лингв. вузов и фак. / . – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М. : Академия, 2005. – 320 с. Маслова, направления в лингвистике :учебное пособие для вузов/.-М.:Академия,2008. – 264 с. Мечковская,  : Язык. Природа. Культура : учебное пособие для  вузов / . – М. : Академия,  2004. – 428 с. Нелюбин, о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учебное пособие / , . Изд. 2-е. – М. : Флинта : МПСИ, 2008. – 416 с. Прохоров, : коммуникативное поведение / , . –М. : Флинта, 2006. – 326 с. Тер-Минасова, и  межкультурная коммуникация : учебное пособие для вузов. – М. : изд-во МГУ, 2004. – 350 с.

  6.3. Средства обеспечения освоения дисциплины.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В процессе освоения курса могут быть использованы электронные версии работ известных отечественных и зарубежных филологов, содержащиеся в электронных информационных источниках: 

www. linguistlist. org;

www. prometeus. nsc. ru/guide/guide/sci. ssi@linguist;

isabase. philol. msu. ru:

http://www. edu. ru;

http://www. gumfak. ru;

http://www. school. edu. ru

http://ru. wikipedia. org

http://www. magister. msk. ru/library/

Онлайн словари и переводчики:

http://www. slownik. /

http://querywords. ru/

http://radugaslov. ru/polski. htm

http:///content_poru

  6.4. Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля).


Специализированный кабинет: Центр польского языка и культуры ТГПУ, видеоаппаратура, аудио комплекс, компьютер. Учебные пособия для студентов высших учебных заведений по теории и практике перевода; журналы по специальности («Вопросы языкознания», «Филологические науки» и др.); тексты для перевода.

7. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины

7.1. Методические рекомендации преподавателю 

В процессе освоения данного курса предполагается углубление и систематизация знаний, полученных при изучении курсов «Польский язык», «Современный русский язык», «Стилистика», «Лингвокультурология и межкультурная коммуникация», «Сопоставительное языкознание». Курс ориентирован на формирование компетенций, необходимых как для обучения в вузе, так и для успешной профессиональной деятельности и является теоретическим фундаментом для формирования индивидуального стиля магистра.

В соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки магистров филологического образования «Лингвокультурологическое  образование» компетентностного подхода должна предусматривать использование в учебном процессе активных форм проведения занятий: семинаров в диалоговом режиме, дискуссий, рецензирования студентами работ друг друга, оппонирования студентами рефератов, анализ исследовательских работ и переводов. Внеаудиторная работа обучающихся предполагает подготовку сообщений, перевод и редактирование текстов различных стилей и жанров: инструкций, аннотаций научных статей, художественных текстов (прозы и поэзии). 

7.2. Методические рекомендации для студентов

Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы

Задание 1. 

Определите тип лексико-грамматических трансформаций при переводе (антонимический перевод; экспликация (описательный перевод); компенсация; конкретизация; генерализация)

stalowa taњma miernicza - стальная рулетка;  strzeliіo do gіowy - ударило в голову; poczuіam siк zaniepokojona - я ощутила беспокойство; dokіadnie sіuchaж – внимательно слушать; powiedzieж pуіgкbkiem - сказать вполголоса; ten facet stanowiі dla mnie zasadniczy punkt programu – этот мужчина являлся для меня гвоздем программы. 

Задание 2.

Определите что в тексте перевода остается в оригинальном написании, переводится или транскрибируется (приведите примеры):

    слова и предложения не на языке оригинала; сокращенные наименования марок изделий и приборов; названия иностранных печатных изданий. названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой. иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

Задание 3.

Перевод польские и русские фразеологизмы, используя эквиваленты, варианты (аналоги), нефразеологические средства.

mieж serce na dіoni

mieж wкїa w kieszeniu

mieszkaж k№tem

na psa urok

niebo w gкbie

на воре шапка горит

сидеть (у кого-то) на шее

пустить под откос

быть сытым по горло

гол как сокол 

Задание 4.

Переведите текст легенды «О Вавельском драконе» (O Smoku Wawelskim), сохраняя художественный стиль речи, изобразительно-выразительные средства.

LEGENDA O SMOKU WAWELSKIM

Dawno temu, gdy polskimi ziemiami rz№dziі krуl Krak, w Krakowie pojawiі siк іo to ogromne zwierzк, o zielonej skуrze, dіugim ogonie i paszczy wypeіnionej ostrymi zкbami. Smok zadomowiі siк w jamie pod zamkiem i ї№daі, aby raz w tygodniu skіadano mu ofiarк w postaci krowy. Jeїeli nie speіniono jego zachcianki, zabijaі ludzi. Na mieszkaсcуw Krakowa padі blady strach, jednak znalazіo siк kilku њmiaіkуw, ktуrzy twierdzili, їe zdoіaj№ pokonaж smoka. Niestety їaden z nich nie wracaі z wyprawy do jamy potwora. Zarуwno krуl, jak i poddani stracili juї nadziejк na ratunek. Co tydzieс stada bydіa boleњnie siк kurczyіy, gdyї smok wymagaі zawsze najdorodniejszych sztuk Martwiono siк, co bкdzie, gdy poїre juї wszystkie krowy. Gdy wydawaіo siк, їe wszystko juї stracone i lud Krakowa czeka zagіada, na dworze Kraka pojawiі siк ubogi szewczyk.

- Panie mуj, myњlк, їe jestem w stanie pokonaж drкcz№cego Was smoka - zwrуciі siк do krуla, nisko siк kіaniaj№c.

W krуlewskiej sali rozbrzmiaіy њmiechy rycerzy.

- Patrzcie go, њmiaіek siк znalazі.

- Nie wiesz, їe smoka nikt nie jest w stanie pokonaж?

- Zabiі juї wielu wybitnych wojakуw! Jak moїesz siк z nimi rуwnaж?

Jednak Krak byі m№drym wіadc№ i wiedziaі, їe nie moїna marnowaж їadnej szansy na uwolnienie siк od groџnej bestii.

- Dobrze, szewczyku. Pokonaj smoka, a zostaniesz sowicie nagrodzony.

Szewczyk ukіoniі siк i odszedі, obmyњlaj№c swуj plan. Niebawem wszystko miaі juї przygotowane. Zabiі najdorodniejszego barana, jakiego udaіo mu siк znaleџж, a potem wypchaі go siark№ i dokіadnie zaszyі. Zarzuciі sobie go na plecy i udaі siк w kierunku smoczej jamy. Najciszej jak tylko potrafiі zakradі siк do samego wejњcia, rzuciі wypchanego barana i uciekі. Wkrуtce z groty wyszedі smok, zwabiony zapachem њwieїego miкsa i dostrzegaj№c barana, natychmiast go poїarі. Siarka ukryta w zwierzкciu od razu zaczкіa dziaіaж, powoduj№c u smoka ogromne pragnienie. Rzuciі siк w kierunku Wisіy i piі, piі, piі, piі...Wydawaіo siк, їe jeszcze chwila i wypije caі№ Wisік! I wtedy nagle rozlegі siк ogromny huk. Smok wypiі tak duїo wody, їe po prostu pкkі. Pomysіowy chіopiec zostaі bohaterem caіego miasta, a krуl sowicie go wynagrodziі.


W Krakowie zaњ do dziњ, u stуp Wawelu, moїna zobaczyж Smocz№ Jamк i ziej№c№ ogniem figurк wawelskiego smoka, upamiкtniaj№c№ bohaterski czyn szewczyka.

Задание 5.

Проанализируйте  перевод известной песни В. Высоцкого. Какие приемы перевода использованы? Какими средствами достигается сохранение экспрессивного эффекта? Приведите примеры национального контекста в словах В. Высоцкого и их переводе на польский язык.

Ach, miіy Wania... *
(Ach, miіyj Wania)
Ach, miіy Wania - po Paryїu sobie іaїк
i z caіej masy paryskich wraїeс
notujк tyle, ile zanotowaж zd№їк -
na stare lata napiszк ksi№їkк
O tym, їe Wania, Wania, Wania, Wania, obaj do Zachodu,
tak pasujemy, jak pieprz do miodu!
Spotkaіem trochк naszej emigracji,
wszystko rodzone tutaj, juї we Francji,
ogуlnie bior№c, њmieszna doњж kompania,
i ty byњ, Wania, byі dla nich "Vanja"
A tak w ogуle, Wania, Wania, Wania, to my do Zachodu
tak pasujemy, jak pieprz do miodu!
Zaprzyjaџniіem siк tu z Jac№uesem oraz z Jeanem,
z jedn№ Francuzk№ krкcк od trzech dni
i z wieїy Eifela plujк Paryїanom
na te ich kapitalistyczne іby!
Walcz№c o nowy ukіad na planecie
zadaliњmy juї nawet pierwszy cios;
w paryskiej mкskiej toalecie
rosyjskie sіowo nagryzmoliі ktoњ!
Lecz prawdк mуwi№c, Wania, to my do Zachodu
tak pasujemy, jak pieprz do miodu.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5