МБОУ «Адычинская СОШ им. »

Тема:

Особенности

якутских народных сказок

через сопоставление с        русскими народными сказками

Автор: Васильева Мария, ученица 7 класса

МБОУ «Адычинская СОШ им. »

П. Бетенкес Верхоянского района РС (Я)

  Руководитель: ,

Учитель русского языка и литературы

МБОУ «Адычинская СОШ им. »

П. Бетенкес Верхоянского района РС (Я)

П. Бетенкес, 2014 г.

Особенности якутских народных сказок через сопоставление с русскими народными сказками

Цель: выявить особенности, структуру якутских народных сказок через сопоставление с русскими народными сказками, выявить сходства и различия сказок двух народов

Задачи:

1.Изучить теоретическую литературу по теме.

2.Прочитать русские, якутские народные сказки.

3.Изучить структуры, язык сказок.

4.Провести сопоставительный анализ русских и якутских сказок.

5. Выявить особенности якутских сказок.

Актуальность:

На уроках русской литературы в якутских школах теоретический материал по сказкам даётся на примере русских народных сказок. Выявление особенностей сказок родного народа через сопоставление с русскими может помочь учащимся лучше усвоить учебный материал.

Объект  исследования:

Русские и якутские народные сказки.

Предмет исследования:

Структура и язык русских и якутских народных сказок.

Методы исследования:

Избран комплекс взаимодополняющих методов исследования: теоретический анализ литературы, наблюдение, сравнительно-сопоставительный метод.

Практическая  значимость исследования:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Материалы данной работы могут быть использованы на уроках русской литературы как учащимися, так и учителями.

Введение

Сказки – произведения о вымышленных событиях и героях с участием волшебных, фантастических сил. Народ, сочиняя сказку, вкладывал в них свои мечты о счастливой жизни, где добро побеждает зло. Сказки высмеивают, осуждают пороки человека, вызывают восхищение добрыми героями, сострадание к слабому, обиженному. В сказках отражается повседневная жизнь и борьба народа, его отношение к действительности, идеалы, мечты о лучшей жизни. Народ любит и бережно хранит их как ценное наследие прошлого.

В сказках многих народов имеется множество похожих идей, сюжетов, так как везде и всегда была борьба добра со злом, такие пороки как жадность, злоба, лень, жестокость, эгоизм осуждается во всем мире.

В своей работе мы сравниваем якутские и русские сказки, чтобы в сравнении выявить особенности якутских сказок, сходства и различия сказок двух народов.

Русско-якутские культурные связи начались с вхождения Якутии в состав Русского государства (1632 г.). Несомненно влияние русских народных сказок на сказки якутского народа.

Сопоставление сказок мы начали со структуры. Сказки начинаются с зачина.

Зачины


русские народные сказки

якутские народные сказки

«Жили себе …»

«Жил-был …»

«Жили-были …»

«Однажды…»

«В некотором государстве…»

«В некотором царстве…»

«В старые годы..»

«В стародавние годы в некоем царстве, не в нашем государстве…»

«В тридевятом царстве, в тридесятом государстве…»


«Давно это было»

«Говорят, в глубокой древности жили…»

«Говорят, в старину…»

«Рассказывают, что в очень давние времена жили-были…»

«Однажды…»

«Жили когда-то…»

«Как-то…»

«Ну что это за жизнь?!»

«В стародавние времена»

«В далекие, давно забытые времена…»

«Будто бы давным-давно…»

«Жил-был когда-то…»




Многие сказки начинаются со слов «жили», «жили-были», «однажды». Это характерно для сказок многих народов. Зачины русских народных сказок «в некотором царстве, в некотором государстве», «в тридевятом царстве, в тридесятом государстве» сразу указывают на то, что описываемые события происходят в несуществующей стране, что это вымысел, неправда.

В зачинах якутских народных сказок часто встречаются слова «говорят», «рассказывают» (уhу). Такое начало подразумевает реальность сказочных событий. Некоторые сказки первоначально были тесно связаны с мифами. В мифах отражалось представление народа об устройстве мира. Особенно след связи с мифологией остался в сказках о животных. «Как почернел кончик хвоста у Горностая», «Как Ворона стала черной», «Почему у Зайца короткий хвост». Здесь объясняется, почему животные так выглядят. Также отличием в зачинах якутских сказок является то, что здесь часто указывается время: «давным-давно», «в стародавние времена», «в далекие, давно забытые времена…», «в очень давние времена», «в глубокой древности».

Концовки сказок подводят итог развитию сказочного сюжета.

Концовки


русские народные сказки

якутские народные сказки

«И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало»

«Они жили долго и счастливо »

«И стали жить-поживать, да добра наживать»

«И стали жить-поживать, да горя не знать»

«Жить-поживать, добра наживать да медок попивать »

«Сыграли они знатную сказку»

«Вот и сказке конец, а кто слушал - молодец»

«И теперь живет, хлеб жует»


«Живёт, говорят, и по сей день»

«Говорят, живёт припеваюче и до сего дня»

«Живет и до нынешних дней»

«Долгие  годы жили в достатке, ни в чём не нуждаясь»

«Долго жил … припеваючи»

«Да так и по сей день живёт»

«А потом долгие годы жил в достатке, ни в чём не нуждаясь»

«Жили, потомство увеличивая»

«Живут хорошо и до наших дней»

«Зажили они богато-привольно, в сытости-довольстве, достаток свой умножая, потомство увеличивая»




У русских сказок концовки более устоявшиеся. Концовки якутских сказок разнообразнее. Часто в концовке встречается слово «долго», герои живут «по сей день». Можно отметить, что наряду с тем, что герои сказок жили долго в достатке, сытости, одним из главных критериев счастья является увеличение потомства.

Следующий этап нашей работы: сравнение сказочных выражений и постоянных эпитетов.

Сказочные выражения


русские народные сказки

якутские народные сказки

«Долго ли, коротко ли»

«Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается»

«Рос не по дням, а по часам»

«Куда глаза глядят»

«Ни в сказке сказать, ни пером описать»

«Утро вечера мудренее»

«Ниже плеч буйну голову повесил»

«Ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать»

«Диво дивное, чудо чудное»

«Много ли мало ли прошло времени»


«Ехала да ехала»

«Не по дням, а по часам и минутам»

«Достаток умножая, потомство увеличивая»

«День ехали, месяц ехали, год ехали»

«Мягко ты спал, сладко ел-пил»

«Много ли, мало ли прошло времени»

«Подумал - подумал»

«Долго ли, коротко ли»

«Куда ноги понесут»




Совпадений сказочных выражений: «долго ли, коротко ли», «рос не по дням, а по часам», «много ли мало ли прошло времени». Сказочных выражений в русских сказках больше.


Постоянные эпитеты


русские народные сказки

якутские народные сказки

«Красна девица», «добрый молодец», «калёные стрелы», «молодцы-удальцы», «жемчуг перекатный», «костры высокие», «ножи булатные», «шёлкова трава», «сети шёлковые», «тугие луки», «красное крыльцо», «ветры буйные», «буйная головушка», «тёмные леса», «высокие горы»


«Ласковое слово», «серебряное тело», «серебряная кора», «леса дремучие», «зоркий глаз», «богатырские дела», «славный богатырь», «серебряная могила», «юрта тридцатью слюдяными окнами», «золотые волосы», «золотые цветы»




Постоянные эпитеты используются в основном при описании героев сказок и природы. В якутских сказках часто используются эпитеты со словом «серебряный». Серебро – любимый металл якутов. И это отражено в эпитетах.

Одним из художественных средств выразительности, используемый в сказках, является сравнение.

Сравнения


русские народные сказки

якутские народные сказки

«Сама беленькая, точно снег»

«Заплакала, словно сестра по родному брату»

«Стань передо мной, как лист перед травой»


«Белая, как молоко»

«Горячий, как железо в горне»

«Как большие озера стали глаза у девушки»

«Белый, как кипень»

«Как осиновый лист дрожать»

«Ноги, как ствол сосны»

«Скала гладкая, как скорлупа яйца»

«Глаза, как чашки»

«Ресницы, как ножи»

«Нога, как столб»

«Зубы, как обгорелые пеньки»




Как видно из таблицы, больше сравнений мы нашли в якутских сказках. Сравнение – любимый прием якутов при описании. Так, сравнением изобилуют тексты олонхо. Больше всего сравнений мы нашли при описании сказочных героев.

Мы сравнили также имена героев сказок.

Имена


русские народные сказки

якутские народные сказки

Василиса Премудрая

Елена Прекрасная

Иван-царевич

Иванушка-дурачок

Анна-царевна

Марья

Аленушка

Емеля

Симеон

Василий

Фёдор


Юрюмеччи Куо – Прекрасный Мотылек

Юлесит Кыыс – работящая девушка

Сюряга Сох – Ленивица

Кюнь Туналыкса – Непоказывающаяся солнцу

От Сагыняк – Травяная Доха

Хотой Беге – Богатырь-Орёл

Чаачахаан – Бедняк

Сээркээн Сэсэн - Мудрец


В русских народных сказках герои носят христианские имена. Исконно русских, славянских имен (например, Ярослав, Владимир) в сказках мы не нашли. Герои якутских сказок носят языческие имена. Их имена имеют свое значение, характеризуют их. В некоторых сказках встречаются русские имена. Возможно, эти сказки появились после прихода русских и принятия якутами христианства.

Якутские народные сказки и русские сказки делятся на волшебные, бытовые и сказки о животных. Идеи сказок двух народов похожи. В якутских сказках о животных встречаются животные, которых нет в русских сказках: ласка, горностай, водяная крыса, куропатка. Гагара, рябчик, олень, конь, лось. В сказках двух народов животные наделены человеческими чертами характера: лиса – хитрость, заяц – трусливость, … Через животных высмеиваются человеческие пороки. Но в якутских сказках о животных мы выделили сказки, в которых прослеживается связь с мифами. В этих сказках дается объяснение, почему это животное выглядит так. Еще нужно отметить то, что если в русских народных сказках часто встречаются лиса, медведь, то в якутских народных сказках они мало встречаются. Частый герой сказок о животных – собака. Она показана, как верный друг человека, помогает ему во всем, главная ее черта – преданность человеку-хозяину.  В этом отражается реальная жизнь народа, живущего в суровых условиях. Для якутского охотника собака – самый первый помощник.

Большой интерес представляют сравнение волшебных сказок. В русских сказках большое разнообразие волшебных предметов, волшебных существ. В якутских сказках волшебство происходит редко. Мы нашли только те волшебные предметы, которые есть и в русских сказках. Это плетка-самостегайка, волшебный жернов. В сказке о старушке Бяйбярикян есть волшебная хвощ-травинка с пятью отростками, которая превращается в прекрасную девушку. Эта травинка, возможно, появилась в якутской сказке из русской мифологии о цветущем папоротнике. По этой мифологии цветок папоротника указывает на сокровище. Папоротник с пятью отростками, похожий на руку человека, приносит удачу.

Также мы обратили внимание на то, что  русские волшебные сказки строятся на любовных сюжетах и заканчиваются свадьбой, пиром. Главный герой или защищает родину, или  спасает красавицу невесту. Любовный сюжет в якутских сказках – редкость.

Якутские волшебные сказки отражают представление якутов об устройстве мира: людям мешают жить злые духи – абааhы. Главные герои борются со злыми духами, противостоят их проказам.

Есть отличия и в бытовых сказках. В якутских бытовых сказках, как и в волшебных, есть злые духи, абааhы. Это тоже связано с верованиями якутов. Если в сказочные существа из русских сказок (чудо-юдо, Кащея Бессмертного, Бабу-Ягу) верит, может быть, только ребенок, то в существование абааhы верит каждый якут. Абааhы живут рядом с людьми, они везде. Поэтому и неудивительно их существование в бытовых сказках.

Также мы нашли якутские сказки, которые как бы пересказывают русские сказки. Это сказки «Юлесит Кыыс» («Морозко») и «Плетка-самостегайка» («Скатерть, баранка и сума»). В этих сказках сюжет явно взят из русских сказок. Но якутский народ их пересказал, изменив так, что русские сказки стали восприниматься как якутские. Так, в сказке «Юлесит Кыыс» исчез Морозко, так как этот персонаж непонятен якутам. 

Выводы:


Сказка – результат фантазии народа. Общее в сказках двух народов, русского и якутского, в общечеловеческих ценностях. Большинство идей якутских и русских сказок совпадают; Якутские и русские сказки имеют зачин, концовку, сказочные выражения, постоянные эпитеты. Зачины и концовки русских сказок более оформлены. Зачины якутских сказок имеют следы связи с мифологией. Сравнения якутских сказок более разнообразное, их количественно больше. В русских сказках не встречаются исконно русские, славянские, имена. В якутских сказках имена исконно якутские, дающие характеристику героям. В якутских бытовых сказках появились исторические реалии, указывающие на связь с русской культурой (царь, дворец,…) В волшебные сказки якутского народа перенеслись волшебные предметы из русских сказок (волшебный жернов, плетка-самостегайка, хвощ-травинка с пятью отростками) В якутских сказках  заметно влияние русских народных сказок. Но преобладают в нем все-таки сказки самобытного, якутского происхождения, несущие на себе весь неповторимый колорит родной природы, все многообразие жизни, труда и духовного мира своего края. В них дается много сведений познавательного свойства: они ярко отражают суровую и прекрасную природу северного края, повадки и особенности животных и птиц, живущих в Якутии.

Использованная литература


Якутские сказки. Сост. – Суорун Омоллоон,  Якутск: Кн. изд-во, 1990 Русские народные сказки,- М. «Просвещение», 1981 г. Русские народные сказки, - М. «Восток», 2000 г. Саха остуоруйалара, - Якутск, «Бичик», 2004 с. Русский фольклор. , - М. «Просвещение», 1989 г. Сивцев фольклор. Якутск, 1970.