МБОУ «Адычинская СОШ им. »
Тема:
Особенности
якутских народных сказок
через сопоставление с русскими народными сказками
Автор: Васильева Мария, ученица 7 класса
МБОУ «Адычинская СОШ им. »
П. Бетенкес Верхоянского района РС (Я)
Руководитель: ,
Учитель русского языка и литературы
МБОУ «Адычинская СОШ им. »
П. Бетенкес Верхоянского района РС (Я)
П. Бетенкес, 2014 г.
Особенности якутских народных сказок через сопоставление с русскими народными сказками
Цель: выявить особенности, структуру якутских народных сказок через сопоставление с русскими народными сказками, выявить сходства и различия сказок двух народов
Задачи:
1.Изучить теоретическую литературу по теме.
2.Прочитать русские, якутские народные сказки.
3.Изучить структуры, язык сказок.
4.Провести сопоставительный анализ русских и якутских сказок.
5. Выявить особенности якутских сказок.
Актуальность:
На уроках русской литературы в якутских школах теоретический материал по сказкам даётся на примере русских народных сказок. Выявление особенностей сказок родного народа через сопоставление с русскими может помочь учащимся лучше усвоить учебный материал.
Объект исследования:
Русские и якутские народные сказки.
Предмет исследования:
Структура и язык русских и якутских народных сказок.
Методы исследования:
Избран комплекс взаимодополняющих методов исследования: теоретический анализ литературы, наблюдение, сравнительно-сопоставительный метод.
Практическая значимость исследования:
Материалы данной работы могут быть использованы на уроках русской литературы как учащимися, так и учителями.
Введение
Сказки – произведения о вымышленных событиях и героях с участием волшебных, фантастических сил. Народ, сочиняя сказку, вкладывал в них свои мечты о счастливой жизни, где добро побеждает зло. Сказки высмеивают, осуждают пороки человека, вызывают восхищение добрыми героями, сострадание к слабому, обиженному. В сказках отражается повседневная жизнь и борьба народа, его отношение к действительности, идеалы, мечты о лучшей жизни. Народ любит и бережно хранит их как ценное наследие прошлого.
В сказках многих народов имеется множество похожих идей, сюжетов, так как везде и всегда была борьба добра со злом, такие пороки как жадность, злоба, лень, жестокость, эгоизм осуждается во всем мире.
В своей работе мы сравниваем якутские и русские сказки, чтобы в сравнении выявить особенности якутских сказок, сходства и различия сказок двух народов.
Русско-якутские культурные связи начались с вхождения Якутии в состав Русского государства (1632 г.). Несомненно влияние русских народных сказок на сказки якутского народа.
Сопоставление сказок мы начали со структуры. Сказки начинаются с зачина.
Зачины | |
русские народные сказки | якутские народные сказки |
«Жили себе …» «Жил-был …» «Жили-были …» «Однажды…» «В некотором государстве…» «В некотором царстве…» «В старые годы..» «В стародавние годы в некоем царстве, не в нашем государстве…» «В тридевятом царстве, в тридесятом государстве…» | «Давно это было» «Говорят, в глубокой древности жили…» «Говорят, в старину…» «Рассказывают, что в очень давние времена жили-были…» «Однажды…» «Жили когда-то…» «Как-то…» «Ну что это за жизнь?!» «В стародавние времена» «В далекие, давно забытые времена…» «Будто бы давным-давно…» «Жил-был когда-то…» |
Многие сказки начинаются со слов «жили», «жили-были», «однажды». Это характерно для сказок многих народов. Зачины русских народных сказок «в некотором царстве, в некотором государстве», «в тридевятом царстве, в тридесятом государстве» сразу указывают на то, что описываемые события происходят в несуществующей стране, что это вымысел, неправда.
В зачинах якутских народных сказок часто встречаются слова «говорят», «рассказывают» (уhу). Такое начало подразумевает реальность сказочных событий. Некоторые сказки первоначально были тесно связаны с мифами. В мифах отражалось представление народа об устройстве мира. Особенно след связи с мифологией остался в сказках о животных. «Как почернел кончик хвоста у Горностая», «Как Ворона стала черной», «Почему у Зайца короткий хвост». Здесь объясняется, почему животные так выглядят. Также отличием в зачинах якутских сказок является то, что здесь часто указывается время: «давным-давно», «в стародавние времена», «в далекие, давно забытые времена…», «в очень давние времена», «в глубокой древности».
Концовки сказок подводят итог развитию сказочного сюжета.
Концовки | |
русские народные сказки | якутские народные сказки |
«И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало» «Они жили долго и счастливо » «И стали жить-поживать, да добра наживать» «И стали жить-поживать, да горя не знать» «Жить-поживать, добра наживать да медок попивать » «Сыграли они знатную сказку» «Вот и сказке конец, а кто слушал - молодец» «И теперь живет, хлеб жует» | «Живёт, говорят, и по сей день» «Говорят, живёт припеваюче и до сего дня» «Живет и до нынешних дней» «Долгие годы жили в достатке, ни в чём не нуждаясь» «Долго жил … припеваючи» «Да так и по сей день живёт» «А потом долгие годы жил в достатке, ни в чём не нуждаясь» «Жили, потомство увеличивая» «Живут хорошо и до наших дней» «Зажили они богато-привольно, в сытости-довольстве, достаток свой умножая, потомство увеличивая» |
У русских сказок концовки более устоявшиеся. Концовки якутских сказок разнообразнее. Часто в концовке встречается слово «долго», герои живут «по сей день». Можно отметить, что наряду с тем, что герои сказок жили долго в достатке, сытости, одним из главных критериев счастья является увеличение потомства.
Следующий этап нашей работы: сравнение сказочных выражений и постоянных эпитетов.
Сказочные выражения | |
русские народные сказки | якутские народные сказки |
«Долго ли, коротко ли» «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» «Рос не по дням, а по часам» «Куда глаза глядят» «Ни в сказке сказать, ни пером описать» «Утро вечера мудренее» «Ниже плеч буйну голову повесил» «Ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать» «Диво дивное, чудо чудное» «Много ли мало ли прошло времени» | «Ехала да ехала» «Не по дням, а по часам и минутам» «Достаток умножая, потомство увеличивая» «День ехали, месяц ехали, год ехали» «Мягко ты спал, сладко ел-пил» «Много ли, мало ли прошло времени» «Подумал - подумал» «Долго ли, коротко ли» «Куда ноги понесут» |
Совпадений сказочных выражений: «долго ли, коротко ли», «рос не по дням, а по часам», «много ли мало ли прошло времени». Сказочных выражений в русских сказках больше.
Постоянные эпитеты | |
русские народные сказки | якутские народные сказки |
«Красна девица», «добрый молодец», «калёные стрелы», «молодцы-удальцы», «жемчуг перекатный», «костры высокие», «ножи булатные», «шёлкова трава», «сети шёлковые», «тугие луки», «красное крыльцо», «ветры буйные», «буйная головушка», «тёмные леса», «высокие горы» | «Ласковое слово», «серебряное тело», «серебряная кора», «леса дремучие», «зоркий глаз», «богатырские дела», «славный богатырь», «серебряная могила», «юрта тридцатью слюдяными окнами», «золотые волосы», «золотые цветы» |
Постоянные эпитеты используются в основном при описании героев сказок и природы. В якутских сказках часто используются эпитеты со словом «серебряный». Серебро – любимый металл якутов. И это отражено в эпитетах.
Одним из художественных средств выразительности, используемый в сказках, является сравнение.
Сравнения | |
русские народные сказки | якутские народные сказки |
«Сама беленькая, точно снег» «Заплакала, словно сестра по родному брату» «Стань передо мной, как лист перед травой» | «Белая, как молоко» «Горячий, как железо в горне» «Как большие озера стали глаза у девушки» «Белый, как кипень» «Как осиновый лист дрожать» «Ноги, как ствол сосны» «Скала гладкая, как скорлупа яйца» «Глаза, как чашки» «Ресницы, как ножи» «Нога, как столб» «Зубы, как обгорелые пеньки» |
Как видно из таблицы, больше сравнений мы нашли в якутских сказках. Сравнение – любимый прием якутов при описании. Так, сравнением изобилуют тексты олонхо. Больше всего сравнений мы нашли при описании сказочных героев.
Мы сравнили также имена героев сказок.
Имена | |
русские народные сказки | якутские народные сказки |
Василиса Премудрая Елена Прекрасная Иван-царевич Иванушка-дурачок Анна-царевна Марья Аленушка Емеля Симеон Василий Фёдор | Юрюмеччи Куо – Прекрасный Мотылек Юлесит Кыыс – работящая девушка Сюряга Сох – Ленивица Кюнь Туналыкса – Непоказывающаяся солнцу От Сагыняк – Травяная Доха Хотой Беге – Богатырь-Орёл Чаачахаан – Бедняк Сээркээн Сэсэн - Мудрец |
В русских народных сказках герои носят христианские имена. Исконно русских, славянских имен (например, Ярослав, Владимир) в сказках мы не нашли. Герои якутских сказок носят языческие имена. Их имена имеют свое значение, характеризуют их. В некоторых сказках встречаются русские имена. Возможно, эти сказки появились после прихода русских и принятия якутами христианства.
Якутские народные сказки и русские сказки делятся на волшебные, бытовые и сказки о животных. Идеи сказок двух народов похожи. В якутских сказках о животных встречаются животные, которых нет в русских сказках: ласка, горностай, водяная крыса, куропатка. Гагара, рябчик, олень, конь, лось. В сказках двух народов животные наделены человеческими чертами характера: лиса – хитрость, заяц – трусливость, … Через животных высмеиваются человеческие пороки. Но в якутских сказках о животных мы выделили сказки, в которых прослеживается связь с мифами. В этих сказках дается объяснение, почему это животное выглядит так. Еще нужно отметить то, что если в русских народных сказках часто встречаются лиса, медведь, то в якутских народных сказках они мало встречаются. Частый герой сказок о животных – собака. Она показана, как верный друг человека, помогает ему во всем, главная ее черта – преданность человеку-хозяину. В этом отражается реальная жизнь народа, живущего в суровых условиях. Для якутского охотника собака – самый первый помощник.
Большой интерес представляют сравнение волшебных сказок. В русских сказках большое разнообразие волшебных предметов, волшебных существ. В якутских сказках волшебство происходит редко. Мы нашли только те волшебные предметы, которые есть и в русских сказках. Это плетка-самостегайка, волшебный жернов. В сказке о старушке Бяйбярикян есть волшебная хвощ-травинка с пятью отростками, которая превращается в прекрасную девушку. Эта травинка, возможно, появилась в якутской сказке из русской мифологии о цветущем папоротнике. По этой мифологии цветок папоротника указывает на сокровище. Папоротник с пятью отростками, похожий на руку человека, приносит удачу.
Также мы обратили внимание на то, что русские волшебные сказки строятся на любовных сюжетах и заканчиваются свадьбой, пиром. Главный герой или защищает родину, или спасает красавицу невесту. Любовный сюжет в якутских сказках – редкость.
Якутские волшебные сказки отражают представление якутов об устройстве мира: людям мешают жить злые духи – абааhы. Главные герои борются со злыми духами, противостоят их проказам.
Есть отличия и в бытовых сказках. В якутских бытовых сказках, как и в волшебных, есть злые духи, абааhы. Это тоже связано с верованиями якутов. Если в сказочные существа из русских сказок (чудо-юдо, Кащея Бессмертного, Бабу-Ягу) верит, может быть, только ребенок, то в существование абааhы верит каждый якут. Абааhы живут рядом с людьми, они везде. Поэтому и неудивительно их существование в бытовых сказках.
Также мы нашли якутские сказки, которые как бы пересказывают русские сказки. Это сказки «Юлесит Кыыс» («Морозко») и «Плетка-самостегайка» («Скатерть, баранка и сума»). В этих сказках сюжет явно взят из русских сказок. Но якутский народ их пересказал, изменив так, что русские сказки стали восприниматься как якутские. Так, в сказке «Юлесит Кыыс» исчез Морозко, так как этот персонаж непонятен якутам.
Выводы:
Сказка – результат фантазии народа. Общее в сказках двух народов, русского и якутского, в общечеловеческих ценностях. Большинство идей якутских и русских сказок совпадают; Якутские и русские сказки имеют зачин, концовку, сказочные выражения, постоянные эпитеты. Зачины и концовки русских сказок более оформлены. Зачины якутских сказок имеют следы связи с мифологией. Сравнения якутских сказок более разнообразное, их количественно больше. В русских сказках не встречаются исконно русские, славянские, имена. В якутских сказках имена исконно якутские, дающие характеристику героям. В якутских бытовых сказках появились исторические реалии, указывающие на связь с русской культурой (царь, дворец,…) В волшебные сказки якутского народа перенеслись волшебные предметы из русских сказок (волшебный жернов, плетка-самостегайка, хвощ-травинка с пятью отростками) В якутских сказках заметно влияние русских народных сказок. Но преобладают в нем все-таки сказки самобытного, якутского происхождения, несущие на себе весь неповторимый колорит родной природы, все многообразие жизни, труда и духовного мира своего края. В них дается много сведений познавательного свойства: они ярко отражают суровую и прекрасную природу северного края, повадки и особенности животных и птиц, живущих в Якутии.
Использованная литература
Якутские сказки. Сост. – Суорун Омоллоон, Якутск: Кн. изд-во, 1990 Русские народные сказки,- М. «Просвещение», 1981 г. Русские народные сказки, - М. «Восток», 2000 г. Саха остуоруйалара, - Якутск, «Бичик», 2004 с. Русский фольклор. , - М. «Просвещение», 1989 г. Сивцев фольклор. Якутск, 1970.


