Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Перевод многозначных слов
При переводе с английского языка необходимо обнаружить слово в родном языке, которое является близким по значению английскому слову. Такое слово в теории перевода называется лексическим, или словарным, соответствием.
Для правильного использования лексических, или словарных, соответствий следует различать следующие типы смысловых отношений между словами:
1. Значения слов в английском и русском языках полностью соответствуют друг другу. Независимо от контекста, значение английского слова передается одним и тем же эквивалентом.
К таким словам (они составляют около 30 процентов словарного состава языка) относятся имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и технические термины, географические названия и др.: Canada, twelve, Tuesday, July, tractor, inflation, the Netherlands, etc.
2. Если значению английского слова соответствует несколько слов в родном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием.
Это наиболее распространенный тип смысловых отношений между словами. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать роль контекста, то есть окружения, в котором встречается данное слово.
Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют изменчивость, вариативность, неровность, неустойчивость:
Variability of temper - изменчивость настроения
Data variability - вариативность данных
Variability of character - неровность характера
Variability of prices - неустойчивость цен
Иногда англо-русский словарь дает несколько значений слова, причем даже правильно выбранное значение уводит нас в сторону буквализма (калькированного перевода) и при передаче смысла "звучит не по-русски".
Например, в предложении I am happy to be involved in this project из 6 значений глагола involve (1- запутывать, впутывать, вовлекать, затрагивать; 2 – вызывать, влечь за собой, 3 – включать в себя, подразумевать, предполагать; 4 – завёртывать, окутывать, 5 – закручивать (спиралью), 6 – мат. возводить в степень) подходит только вовлекать. И, тем не менее, нельзя принять как удачный перевод предложения Я счастлив (рад) быть вовлеченным в этот проект. Других вариантов ни один словарь не дает, но так не говорят по-русски. Как носители русского языка, мы должны, наверное, сказать Я рад участвовать в этом проекте для достижения адекватности перевода, то есть передачи смысла высказывания.
Аналогичный пример можно привести со словом ambitious, которое имеет значения 1) честолюбивый, 2) стремящийся, жаждущий (of), 3) претенциозный. Однако в предложении The government is determined to implement its ambitious plans для адекватности перевода лучше сказать Правительство намерено претворить в жизнь смелые планы, хотя такого значения в словаре нет.
В русском языке, как и в других языках, есть большое количество слов, имеющих несколько значений. Это явление называется полисемией, или многозначностью. Оно существует, поскольку у разных предметов или явлений имеются общие свойства, которые и позволяют использовать для их обозначения одно слово.
Многозначные слова имеют прямое и переносное значения. Прямое значение слова море - водоем, часть мирового океана; переносное значение - большое количество (например, море работы).
При переводе многозначных слов на английский язык необходимо иметь в виду, что (1) у одних многозначных слов имеется один и тот же эквивалент в английском языке, а (2) у других многозначных слов - несколько эквивалентов (в зависимости от количества значений):
(1) Примеры многозначных русских слов с одним эквивалентом в английском языке:
Возьми нитку с иголкой. Take a thread and a needle.
У сосны - иголки, а не листья. Pines have needles, not leaves.
Иглы шприцев нужно кипятить. Syringe needles must be boiled.
(2) Примеры многозначных русских слов с несколькими эквивалентами:
Горит дом. Ребенок весь горит (высокая температура). В небе горит звезда. Он горит от нетерпения увидеть их. | A house is burning (on fire). The child is running a fever. A star is shining in the sky. He is so excited to see them. |
Кто открыл дверь? Колумб открыл Америку в 1492 г. Памятник открыли летом. Она так и не открыла свой секрет. | Who opened (unlocked) the door? Columbus discovered America in 1492. The monument was unveiled in summer. She never revealed (disclosed) her secret. |
Безусловно, особую трудность при переводе представляют русские многозначные слова, у которых в английском языке имеется несколько эквивалентов. В этом случае переводчику необходимо дать себе ответ на вопрос, что конкретно выражает то или иное многозначное слово, в каком контексте оно употребляется, а не спешить «выдать» наиболее часто встречающееся значение.
Существует огромное количество примеров обусловленного контекстом перевода на английский язык русских слов. Приведем несколько таких примеров:
журнал: 1) magazine - периодическое издание для широкой аудитории читателей, напр., «Time» или «Newsweek» magazine; 2) journal - научный журнал, напр., Journal of Psychology, Journal of Business Communication; дневник наблюдений (также diary); 3) register - классный журнал в школе или журнал посещения занятий в вузе; 4) log-book - вахтенный (судовой) журнал; 5) minute-book, minutes - журнал протоколов заседаний.
Кухня: 1) kitchen - комната для приготовления пищи (на корабле - cook-house); употребляется также в переносном значении (процедура); 2) cuisine - блюда той или иной страны или народа (заимствование из французского языка); 3) cabinet - кухонный гарнитур.
Аналогичный механизм используется при переводе многозначных глаголов. Ни у кого не вызывает сомнения, что эквивалентом русского глагола писать является английское слово write. А если речь идет о художнике, который пишет картины? А композитор, который пишет музыку? А учебные программы или планы, которые тоже пишут (составляют)? Вот и получается:
писать (общее значение) write
писать (музыку) compose
писать (картины) paint
писать, составлять (проект, программу) design
Еще один пример - с многозначным глаголом отпускать:
Его отпустили (из школы) раньше. Не was allowed to leave...
Холодильники отпускают со склада. Fridges are sold in the warehouse.
Мороз отпустил, стало не так холодно. The frost has fallen...
Может, отпустим их на все четыре стороны? Why don't we let them go wherever they want?
Омонимы (от греческого homos - одинаковый и опута - имя, название) - это слова, которые одинаково произносятся и пишутся, но имеют разные лексические значения. В русском языке достаточно много омонимов (см.: Ахманова омонимов русского языка. - Москва: «Советская энциклопедия», 1974). Их значения становятся ясными в конкретной речевой ситуации, или контексте. Вне контекста должно быть дано пояснение, например:
прослушать (выслушать) лекцию - listen to a lecture
прослушать (недослышать) объявление - overhear an announcement
брак (состоять в браке) - marriage (be married)
брак (в изделии) - flaw
Он работает на полную ставку. — Не works full time.
Его ставку (зарплату) увеличили. - His salary has been raised.
ставка (учетная, процентная) - rate
ставка (в картах) - stake
При непродуманном построении речевого высказывания мы сталкиваемся с двузначностью, или двоечтением (нежелательной омонимией):
По рассеянности во время матча он часто терял очки. - Points or glasses?
Результаты тестирования в разных вузах были отличными. - Excellent or different?
Иногда это делается умышленно для достижения эффекта игры слов (по-английски - pun, play on words) И это единственное, что при переводе теряет эффект, производимый на языке оригинала, например:
Молодая была не молода. The bride was not young.
Какой бы выдумать предлог, чтоб не учить предлоги? What kind of excuse shall I make not to learn prepositions?
Говоря об омонимах, следует также упомянуть паронимы (греч. para - возле, onyma - имя, название) - слова, близкие по написанию и звучанию, но разные по значению. О паронимах часто вспоминают при обсуждении темы «Ложные друзья переводчика» (см. раздел 2.5). К паронимам относятся такие пары слов, как:
скрытый hidden, disguised
скрытный reserved, secretive
основать found
обосновать substantiate
систематический systematic системный systemic
УПРАЖНЕНИЕ 1. Определите значения выделенных слов и переведите предложения на русский язык.
1. I guess I'd been looking around for some time for something that presented a real challenge since that was lacking elsewhere in my life.
2. So I 'm in their hands and it all hangs on how committed they are to seeing me go down.
3. He is seeing things a bit differently now and though there is no getting away from the fact that I have committed crimes, he's not going to push it.
4. She could already feel the debilitating effects of jet lag starting to claim her.
5. She looked down at me first from the upper window, dropping the cautious challenge which in Italy precedes the act of admission.
6. The challenge for policy-makers is to achieve economic growth without damaging the environment.
7. The new government faces the daunting challenge of completing the building on time.
8. The company has a reasonably good safety record.
9. The minister has gone on record as saying the law should be changed.
10. I don't want to get married, I don't want any commitments.
11. Alan has been committed to equal rights for women for many months.
12. He is a committed member of his team.
13. The agreement commits them to a minimum number of performances per year.
14. They'll have to commit more money to the project if it's to succeed.
15. The credibility of your work will suffer if you get your facts wrong.
16. They were cheered on by a partisan crowd of about 20,000 fans.
17. They are sure to secure a partisan political advantage.
18. He is a blind partisan of this theory.
Упражнение 2. Переведите следующие предложения и словосочетания с глаголом find и объясните, на чем основан ваш выбор.
1. I ran to find the doctor.
2. He is not to be found.
3. The committee must find a suitable man for the job.
4. I hope they will find means for the project.
5. I waited for him to answer but he found nothing to say on the issue.
ch men are not often found.
7. They found great difficulty in doing that job.
8. He found the room empty.
9. We must leave everything as we found it.
10. I found the key missing.
11. When the doctor came, he found the patient already dead.
12. I found everybody out.
13. I found her gathering flowers.
14. I found her waiting in the hall.
15. Six months later we find him saying the exact оpposite.
16. Christmas found him still looking for work.
17. He found no support.
18. The theory found no acceptance among scholars.
19. How do you find yourself today?
20. The bullet found its mark.
21. The blow found his chin.
22. I find it impossible to deal with him.
23. I didn't find the terms reasonable and stopped the negotiations.
24. The letter, I find, arrived yesterday.
25. You'll find that I 'm right.
26. I found that I was mistaken.
27. I was surprised to find that he hadn't come.
28. It has been found that the delegation is still in Rome.
29. You may find it does you good.
30. I find something repelling about the man.
31. She found him pleasant to talk to.
32. I can't find time to do it.
33. I found myself in a dark forest.
34. When he awoke, he found himself in a strange room.
35. You'll find yourself in prison soon if you act in that way.
36. She found herself in a dilemma.
37. He found himself at a loss.
38. When I heard the details, I found myself crying.
39. And suddenly I found myself saying "Yes".


