ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Пословицы и поговорки о семье (задание № 2, вторник)
Добрая семья прибавит разума-ума.
В своей семье не велик расчет.
В семье любовь да совет, так и нужды нет.
Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Вся семья вместе, так и душа на месте.
В прилежном доме густо, а в ленивом доме - пусто.
В семье согласно, так и дело идет прекрасно.
Все равные детки-что пареньки, что девки.
В своем доме и стены помогают.
(чувашские) Без совета стариков дело не пойдёт
Жена без мужа, что кобыла без узды
Душа родителей - в детях, а сердце ребят - в медведях
Кто почитает своих родителей, того и дети будут почитать
Мать - святыня, с ней не спорят
Задание «Испеки блины» - карточки с названиями продуктов (среда) Карточки распечатывают на листах формата А4 (по 2-4 на лист) и разрезают. Каждая командадолжна получить полный комплект карточек.
МУКА | КОЛБАСА |
ЯЙЦА | САХАР |
МОЛОКО | СОЛЬ |
ДРОЖЖИ | КАРТОФЕЛЬ |
МАСЛО | ПЕРЕЦ |
ПЕЛЬМЕНИ | КАРРИ |
Материал для конкурса Обычаи празднования Масленицы в Чувашской республике. (четверг).
Cаварни — веселый праздник проводов зимы и встречи весны, соответствует русской масленице. Само слово «саварни» является переводом (калькой) рус. масляная неделя су эрни). Празднование саварни приурочивалось к периоду весеннего равноденствия и начиналось в четверг. У большинства чувашей cаварни продолжался две недели. Первая неделя называлась асла cаварни — «большая масленица», а вторая — кесен саварни «малая масленица». Позднее, в связи с распространением христианства, чувашский cаварни совпал с русской масленицей, и его начали отмечать в течение одной недели от воскресенья до воскресенья.
Во время саварни в деревнях молодежь устраивала катания на лошадях, обвешанных колокольчиками и бубенчиками, украшенных платками и полотенцами. Детвора каталась с гор на салазках.
Праздник открывали дети. Каждый стремился как можно раньше выйти на горку, где традиционно проводились масленичные торжества. Того, кто первым прокладывал санный путь, в деревне называли «открывающим путь вешним водам» (шыв суле усакан), он пользовался всеобщим уважением, Ему, как самому проворному из всех ребят, доверяли начинать весенний сев.
Катание с гор носило иносказательное название «серси ури хусни» (букв. «ломание воробьиных ног»). Каждый из ребят при первом спуске с горы сыпал конопляные семена и приговаривал: «Пусть в этом году лен и конопля будут долгими!
Названия родни (суббота)
Свёкор — отец мужа
Свекровь — мать мужа
Тесть — отец жены
Тёща — мать жены
Деверь — брат мужа
Шурин — брат жены
Золовка — сестра мужа
Свояченица — сестра жены
Свояк — муж свояченицы
Зять — муж дочери, муж сестры, муж золовки
Сноха — жена сына по отношению к отцу
Невестка — жена брата, жена сына для его матери, жена одного брата по отношению к жене другого брата; употребляется также вместо сноха, золовка, свояченица
Сват — отец одного из супругов по отношению к родителям другого
Сватья — мать одного из супругов по отношению к родителям другого
Дед (дедушка) — отец отца или матери. Бабушка (бабка) — мать отца или матери
Внук (внучка) — сын (дочь) дочери или сына по отношению к деду или бабушке. Двоюродный внук (внучка) — сын (дочь) племянника или племянницы
Племянник (племянница) — сын (дочь) брата или сестры (родных, двоюродных, троюродных). Соответственно ребенок двоюродного брата (сестры) — двоюродный племянник, троюродного брата (сестры) — троюродный племянник
Внучатый племянник (племянница) — внук (внучка) брата или сестры
Дядька (дядя, дядюшка) — брат отца или матери, муж тетки
Тетка (тетя, тетушка) — сестра отца или матери по отношению к племянникам. Жена дяди по отношению к его племянникам


