Государственное бюджетное образовательное учреждение

среднего профессионального образования Московской области

«Подмосковный колледж «Энергия»

Межрегиональная научно-практическая конференция

«Научный потенциал молодёжи – шаг в будущее»

Номинация:        русская филология

Тема:        Фразеологические синонимы и антонимы

       (на материалах фразеологических словарей)

Автор работы:        студентка 1 курса группа 1ЗЧ1-15Н

       

Научный руководитель:        преподаватель русского языка, к. ф.н.,

       

Ногинск

2016г

СОДЕРЖАНИЕ

Введение Основная часть

Глава 1. Фразеологические единицы в современной речи

Глава 2. Фразеологические синонимы

Глава 3. Антонимия фразеологизмов

Заключение Список использованной литературы

Введение

Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах 20века в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах  , , и . На развитие фразеологии существенное влияние оказали идеи Ш. Балли. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания–фразеологии-был поставлен в учебно-методической литературе еще в 20-40-х годах в работах , , . Изучение фразеологического состава связано и с нуждами лексикографической практики, со спецификой фразеографии.

В трудах были сформированы основные понятия фразеологии, поставлен вопрос о ее объеме и задачах. В 50-х годах внимание уделялось вопросам сходства и различия фразеологизма и слова, а также сочетания слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выявлением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов намечается  тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описание структурно-семантической организации фразеологических единиц (, ). 60-е годы характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка и на приемах дистрибутивного анализа (, ). Подробно изучается системная упорядоченность фразеологического состава (И. Чернышева, ) и его историческое развитие (, ), особое внимание уделяется сравнительно-типологическому изучению фразеологического состава (, ), разработке описания фразеологизмов в словарях (, ), а также разработке новых методов исследования, связанных с определением фразеологии как науки о сочетаемости лексем (, ), с исследованием процессов фразообразования в их функциональном аспекте (, ) или в номинативном плане (, ) (БЭС: 2007, 560). Всё больший интерес вызывает семантика фразеологизмов и закономерности их употребления в процессах организации высказывания, что связано с общей тенденцией-разработкой моделей языкового синтеза

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Фразеологический состав языка-наиболее специфическая  для данного языка часть лексикона. Постоянно пополняясь новыми единицами, фразеологический состав отражает культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка. Изучение и классификацией фразеологизмов занимается фразеология.

Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ним по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а производятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.

Изучением классификаций фразеологизмов занимается фразеология. Фразеология - 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка то же, что фразеологический состав (Фомина: 2001, 304).

Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также влияние закономерностей функционирования их в речи

Особой задачей фразеологии является изучение процессов фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном аспекте, а также описание фразеологической деривации – образования новых значений слов на базе знаний фразеологизма. Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура фразеологизмов совпадает со структурой сочетаний слов или предложений, а значение - со значением лексического или пропозитивного типов.

Источником послужили фразеологические словари: Молотков/Фразеологический словарь русского языка, Жуков / Словарь современной русской фразеологии, Субботина / Фразеологический словарь для школьников с приложением. Из данных словарей методом сплошной выборки был извлечён лингвистический материал.

По данным семантическим группам распределили в картотеке фразеологические синонимы и антонимы.

Глава 1

Фразеологические единицы в современной речи

Единицы лексической системы могут быть представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми словосочетаниями, которые принято называть фразеологическими оборотами. или фразеологизмами. Природа фразеологизмов двойственна, противоречива. И главное противоречие заключается в том, что, будучи единицами лексической системы, по своей внешней форме они подобны словосочетаниям - единицами промежуточного типа, связывающим лексический уровень языковой системы с синтаксическим (Маслов: 2010, 120). Словосочетание, представляющее собой сочетание лексем, функционирует в составе предложения как часть его, так же, как и отдельные слова. Любое словосочетание, таким образом, заключает в себе противоречие между формой и функцией: по форме оно подобно синтаксическим единицам, состоящим из слов и выполняющим коммуникативные функции, а по функциям-оно аналогично слову, ибо выполняет номинативную функцию и лишено коммуникативности. Это противоречие оказывается частично снятым во фразеологических словосочетаниях, которые характеризуются устойчивостью, цельностью и неделимостью (подобно значению слова) в отличие от свободных словосочетаний, где общее значение складывается из суммы значений составляющих слов. Возьмем для сравнения слова трус, свободное словосочетание заячья нора и фразеологизм дума и пронаблюдаем в них соотношение структуры плана выражения (ПВ) и плана содержания (ПС) (Кузнецова:2006, 131).

ПВ трус  одна лексема

Слово ПС «человек, который боится»  одна семема

Свободное слово - ПВ заячья нора  две лексемы

Сочетание  ПС «жилье, принадлежащее зайцу» - две семемы

Фразеологическое  ПВ заячья душа  две лексемы

Словосочетание ПС! человек. который боится, трус» одна семема

Именно то, что фразеологические сочетания, несмотря на формальную двукомпонентность (двулексемность), представляют одну семантическую единицу(семему), делает их подобными слову, отрывает от сферы словосочетаний и дает основание рассматривать в качестве особых единиц лексической системы

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

1.Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом Значения самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.

2.Фрезеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - подумать, пятое колесо в телеге – лишний, вверх тормашками - навзничь, кот наплакал - мало. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые  приравниваются к целому  описательному выражению: садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3.Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению слово, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», «щенок наплакал», вместо раскинуть умом - «разбросить умом», «раскинуть головой».  Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души наводить тень на плетень – наводить тень на ясный день. Тем на менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмам можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать «от всего духа», «от всего сознания», а также «наводить тень на забор» (на ясное утро)

4.Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: подруга, знакомый юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не: недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать «низко потупить взор», «еще ниже потупить взор». Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов: разжигать страсти - разжигать роковые страсти.

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (…и медные трубы), выпить чашу-выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (…один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма к экономии речевых средств.

6.Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа: не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело –слыханное ли дело.

7.Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах всё течет, всё изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т.е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов : набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне –камня на камне не оставить.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Итак, сопоставление со словом и свободным словосочетанием позволяет выделить основные различительные признаки фразеологизмов:

наличие особого, целостного фразеологического значения; постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; устойчивость грамматических категорий; экспрессивность и метафоричнось в семантике.

Остальные признаки - раздельнооформленность; наличие двух и более ударений; контекстуальная обусловленность употребления - менее существенны, хотя и они необходимы для характеристики специфики фразеологических единиц. Следовательно, выявление основных, а также дополнительных различительных признаков даёт возможность определить фразеологизм как также семантически неразложимое словосочетание.

Глава 2

Фразеологические синонимы

Крупнейшие отечественные и зарубежные лингвисты уже давно обратили внимание на своеобразие семантических групп фразеологических оборотов.

Свойства, качества человека: положительная характеристика; отрицательная характеристика. Действия, поступки, поведение человека: положительная, отрицательная характеристика. Деятельность лица, не-лица в ее отношении к кому-либо. Обозначение мыслительной деятельности. Обозначение речевой деятельности. Физическое, эмоционально-физическое состояние лица, состояние лица, характеризующееся внешним проявлением. Переход из одного состояния (предмета) в другое. Состояние предмета, явления. Качество, признак действия. Время действия. Место, направление действия. Причина действия. Условия действия, количество. Выражение отношения говорящего к высказавшей мысли. Выражение чувств, эмоций. Приветствие при встрече, прощание, добрые пожелания. Просьба, любезность, благодарность, извещение. Фразеологические обороты, служащие для связи высказывания в единое целое.

Чтобы установить своеобразие фразеологической семантики (от которой в свою очередь зависит и своеобразие функций фразеологизмов по сравнению с лексикой), необходимо сопоставить фразеологический оборот со словом, имеющую ту же предметную соотнесенность: бить баклуши – бездельничать; дать маху – обмишуриться; спустя рукава (работать) – небрежно, лениво, плохо. По сравнению со словом фразеологизм больше в мире служит для характеристики предмета, лица, действия, качества.

В своей работе мы рассмотрели, по нашему мнению, противоположные по семантике фразеологические единицы:

- пространственные (состояние);

- время действия;

- качество, признак действия;

- количество;

- место, направление действия.

Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в семантические отношения: одним миром мазаны – два сапога пара, одного поля ягоды; честь числа – хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют семантические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда; сравнимы: оставить с носом – оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза (кому-то), втереть очки (кому-то), взять на мушку и: обмануть – одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить. Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка.

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить – книжное, учинить расправу -  общеупотребительное, разделать под орех – разговорное, задать перцу – разговорное, за тридевять земель – общеупотребительное, у черта на куличках – просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает – «очень далеко»; второй – «в самые отдаленны, глухие места, куда ссылают в наказание».

Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слезы – обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим).

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч – овчинка выделки не стоит, задать баню – задать перцу, гонять собак – гонять лодыря.

Известно, что большинство предикативных фразеологизмов называет состояние лица. Обратимся к примерам из картотеки:

Играть роль. 1. Значит, как-либо влиять на какие-либо дела, события. На что я хотел бы обратить совершенно особое внимание – это на ту новую роль, которую русский язык призван играть среди прочих языков нашего Союза (Л. Щерба). – синоним имеет значение:

Итак, фразеологические сочетания допускают замену отдельных компонентов близкими по значению, и это приводит к появлению или вариантных фразеологизмов, или синонимичных: потупить голову (взор) – опустить голову (глаза); насупить (нахмурить) брови; сесть в лужу – сесть в калошу.

Фразеологические синонимы и их варианты выполняют разнообразные смыслоразличительные и эмотивные функции: позволяют уточнять те или иные представления о предмете, качестве, действии; разнообразить речь, освобождая ее от повторов; создают определенную экспрессию высказывания; являются средством выражения субъективной и объективной модальности. Они играют большую роль в языке, способствуя совершенствованию навыку письменной и умственной речи, приучая бережно и внимательно относиться к сокровищам русского языка.

Глава 3

Антонимия фразеологизмов

Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические (Шанский: 2007, 51). Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) – пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) – ни кровинки в лице (бледный).

Фразеологические антонимы – противоположные по значению фразеологизмы, соотносительные по основному семантическому признаку: с открытой душой – с камнем за пазухой; на краю света – рукой подать. Рассмотрим на конкретных примерах соотносительность антонимичных фразеологизмов, которое наблюдается в сфере разнообразных признаков, указывающих на отношение к кому-либо, чему-либо; оценку действий, поведение; интенсивность действия, положения в пространстве.

Например, в значение глагольных фразеологизмов преобладает указание на действие: засучив рукава. Разг. Экспрес. Усердно, старательно, энергично (делать что-либо). Решили строить водохранилище… И колхозники, засучив рукава, навалились всем миром, методом народной стройки… (А. Скрыпник. «Тот самый»).

Антоним: спустя рукава. Устар. Беззаботно, предаваясь праздности. Меж холмиков, дубков саженых. Ведет полога мурава Моих в сне путников наемных, Плывущих спустя рукава (Г. Державин «Волхов Кубре»).

Связывать язык кому. Разг. Употр. При подлеж. со значением лица или отвлечен. предмета. А коли прав, так что же языки связала вам? [Бояре] Великий государь? Помилуй нас! Не знаем, что сказать!( «».

Антоним: развязывать язык (кому). Употр. При подлеж. со значением лица. Заставлять, предупреждать кого-либо говорить, сообщать какой-либо секрет.

По-моему, ты сможешь любому «язык» развязать язык – не без самодовольства согласится Рысаков (А. Андреев «Народная война»)
Антонимичные парадигмы фразеологизмов в количественном отношении значительного уступают синонимичном, под данным исследования ученых лингвистов, но в функционально-стилистическом плане они не менее значимы и выразительны. Активное освоение и умелое употребление фразеологических антонимов значительно обогащает устную и письменную речь
Заключение

В лексике экспрессивная оценка чаще всего выражается морфологически, специальными суффиксами и префиксами. В сложной и количественно огромной совокупности языковых знаков, входящих в язык как психофизическое явление, основное назначение фразеологизмов и некоторых слов, получивших в лингвистике название «экспрессивов»,- называя предмет высказывания, передавать и его эмоциональную оценку говорящим Ведь,,…без,, человеческих эмоций» никогда не бывало, нет и быть не может человеческого искания истины» (Смирнова: 2011, 144).

Эмоциональная сторона фразеологизма как знака - явление производное: она зависит в основном от образного содержания фразеологизма. Большинства фразеологических единиц по происхождению - это застывшие народные метафоры, сравнения, метонимии, части пословиц и поговорок. Образные представления, выраженные этими средствами, отражают какие-либо (чаще - смешные, негативные) факты жизни и быта, характеризуют человека («спустя рукава» работать - представление о спущенных рукавах одежды).

Список использованной литературы

Источники:

Алабугина  Ю. В.  Словарь антонимов.  – М, 2011

, , Степанова фразеологических синонимов русского языка. Около 730 синонимических рядов. – М, 2009.

, , Фёдоров словарь русского языка // Под ред. . - М., 1967.

, , Шкляров фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним. рядов // Под ред. - М, 1987.

, Мокиенко в русской речи. Словарь: Около 1 000 единиц.  – 2-е изд.  - М., 2001.

  Словарь синонимов.  –  М:  АСТ 2014.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь (БЭС) // Под ред. . – М., «Большая Российская энциклопедия», 2008

Использованная литература:

Бабкин  фразеология, её развитие и источники. – СПб., 2000

Виноградов понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. – В книге: избранные. Лексикология и лексикография. – М., 1999

Жуков фразеологических оборотов.  - М., 1978.

Кузнецова русского языка. – М., 2006

Маслов уровни в структуре языка. – М., 2010.- С. 120-130

Мокиенко русской фразеологии. - М., 2000.

Мокиенко русской речи: Историко–этимологические очерки фразеологии.  -  СПб., 2009.

Психология // Под ред. . – М, 2011

Фомина русский язык. Лексикология. – М. «Высшая школа»,  2001

Шанский современного русского языка. – М., 2005