, студент
, научный руководитель
КОММУНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: ОСОБЕННОСТИ И ОБЛАСТИ ПРИМЕНЕНИЯ
Термин «Коммунальный перевод» появился относительно недавно и ещё не окончательно устоялся. Под этим названием скрывается одно из самых современных направлений в развитии деятельности переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях [1]. Этот вид перевода называют также переводом в социальной сфере.
Первый термин для определения данного вида перевода – “Community interpreting”, был употреблен в Великобритании в восьмидесятых годах двадцатого века, когда вследствие интенсивной иммиграции возникла необходимость в преодолении языкового барьера при оказании социальной помощи, юридических и медицинских услуг, во время процессуальных действий и т. п. [2, 3]. До этого перевод в социальной сфере считался не отдельным видом перевода, а низшей разновидностью конференц-перевода или всего лишь помощью, необходимой госучреждениям и иммигрантам в языковом взаимодействии. Таким образом, полагалось, что его осуществление не требует ни квалификации, ни специального обучения, и что оказать такую помощь может каждый, кто владеет основами переводимого языка. Так еще до конца двадцатого века перевод в социальной сфере осуществляли только случайно выбранные родные и близкие иммигрантов, среди которых нередко были дети [4].
Особенность Коммунального перевода заключается не в специфике самого перевода, а в специфике позиции переводчика. Разумеется, устные переводчики и раньше при необходимости переводили в суде, в загсе, в больнице, в тюрьме. Их задача, как всегда, заключалась в том, чтобы обеспечить межъязыковой контакт. Однако лишь в последнее время стало ясно, что для обеспечения полного равноправия, полной правовой интеграции иностранного гражданина, не владеющего языком страны, в систему ее законов, правил и ценностей, необходимо преодоление также и межкультурного барьера. Иначе неизбежны многочисленные недоразумения. Миссия коммунального переводчика заключается в том, чтобы облегчить иностранному гражданину контакт с властями. Для этого нужны глубокие знания культуры и социальной специфики народов и стран, представляющих оба языка, а также социальной и личностной психологии. В отличие от большинства устных переводчиков, коммунальному переводчику приходится иметь дело с устной речью, далекой от официальной, с диалектами и просторечием. Одновременно он должен владеть языком суда, медицины, языком официальных учреждений. В большей мере, чем конференц-переводчику, ему необходима терпимость и выдержка в стрессовых ситуациях [1].
Одной из главных особенностей коммунального перевода является разнообразие механизмов оформления перевода. Письменный перевод используется при работе с различной документацией, в сфере медицины (выписки, результаты лабораторных и инструментальных обследований, протоколы операций, заключения специалистов и т. д.). В юридической сфере письменный перевод применяется как при переоформлении юридических документов с одного языка на другой (нотариальная доверенность, документы на собственность, свидетельство о заключении или расторжении брака и т. д.), так и при переводе следственных и судебных документов, подлежащих обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного разбирательства. Если имеется необходимость, при работе со всеми вышеперечисленными документами, помимо письменного перевода, может применяться также устный перевод с листа.
Еще одной особенностью коммунального перевода является область и условия работы переводчика, который должен быть в контакте с человеком, находясь рядом с ним даже на приеме у врача и тем самым «вторгаясь» в личное пространство пациента. В еще более трудных условиях приходится работать коммунальным переводчикам в области юриспруденции, которые зачастую присутствуют на допросе, в следственном изоляторе, на судебном заседании, т. е. могут находиться в непосредственной близости с лицами, совершившими преступления разной тяжести [5].
Перевод в юридической сфере и в сфере медицины до недавних пор находил незначительное социальное признание по сравнению с конференц-переводом, так как профессионально эти переводческие виды классифицировались как второстепенные. К сожалению, пропасть между конференц-переводом и коммунальным переводом ещё не преодолена. Многие переводчики и доценты при сокращении традиционных границ между различными видами перевода всё ещё скептически относятся к коммунальному переводу, так как «они опасаются депрофессионализации их трудом нажитого статуса полностью профессиональных производителей услуг и понижения их авторитета в переводческой профессии». Также и наука устного перевода долгое время не занималась этими особенными видами перевода. Только в 1990 годы можно было наблюдать увеличившийся интерес учёных к тому, почему изучение перевода в судебной сфере и в сфере административных отношений так же, как и перевода в социальной сфере сейчас особенно необходимо [6]. Тем не менее, по сей день профессия переводчика в социальной сфере остается непрестижной даже в странах, где он наиболее востребован и профессиональная подготовка специалистов по данному виду перевода пока оставляет желать лучшего.
Таким образом, все вышеперечисленные отличительные черты коммунального перевода позволяют нам сделать вывод о том, насколько различны коммуникативные ситуации, с которыми может столкнуться коммунальный переводчик, и насколько многообразными компетенциями он должен обладать.
Литература
Алексеева в переводоведение. СПб., 2008. С. 20. Shackman J. The Right to be Understood: A Handbook on Working With, Employing and Training Community Interpreters, 1984. Pat Longley What is a Community Interpreter? 1984. Baker M. and Saldania G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2009. К вопросу определения понятий «коммунальный перевод» и «коммунальный переводчик». 2016. Riccardi A. Neue Schwerpunkte auf dem Gebiet des Dolmetschens im 21. Jahrhunderts. C 195.

