(г. Омск)

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ОМОНОМИЯ

КАК  ПОНЯТИЕ  СЛАВЯНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

Одной из тем  при знакомстве студентов первого курса со славянским материалом является рассмотрение  родства славянских языков на различных языковых уровнях: фонетическом, морфологическом, словообразовательном, лексическом. При этом в учебной литературе наименее представлен раздел о путях формирования славянского словаря в праславянский период, а также его дальнейшее существование в славянских  языках в период самостоятельного развития.

Славянский лексический фонд складывался постепенно. Основой послужили единицы, полученные из индоевропейского языка. Дальнейший опыт славян, полученный в результате освоения окружающей действительности, также получил отражение в словаре.

В научной литературе отмечается, что язык древних славянских племен, сформировавшихся на обширных территориях, в течение длительного  времени  (до эпохи распада славянского единства) был очень устойчив, что выразилось в длительном неизменном сохранении целого ряда языковых фактов ( [1950]).

Общий словарный фонд современных славянских языков (общеславянский лексический фонд) составляет около 1120 слов (И. Леков). По подсчетам польского исследователя Т. Лер-Сплавинского, в трех славянских языках (русском, польском, чешском) почти две трети наиболее употребительного фонда лексики являются общими. Он установил, что в польском языке сохранилось более 1700 древнейших славянских слов (около одной четверти всего активного запаса слов образованного поляка (Лер-Сплавинский, 1954, c.64-67).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В словаре славянских языков можно найти ряд семантических групп слов, древнего происхождения. Это названия ближайших родственников, частей тела человека, действий, состояний, сезонов года, времени, частей суток, явлений природы, растительного мира, животных, насекомых, рыб, птиц, сельскохозяйственных работ и орудий труда, некоторых продуктов питания, свойств и качеств предметов, чисел, отвлеченных понятий, а также ряд местоимений, первичных наречий и т. п.

В период самостоятельного существования в славянских языках происходило дальнейшее развитие словаря, унаследованного от эпохи единства. В результате развития сходного лексического материала в разных славянских языках возникли собственные лексические системы. При этом возможно сохранение его части, «выпадение» слов из обращения (сокращение употребления тех или иных единиц), а также расхождение в значении у ряда слов.

Можно привести примеры слов из общеславянского лексического фонда, сохранившихся в славянских языках:

Русск.

Укр.

Польск.

Чешск.

Болг.

Сербск.

Небо

Небо

Niebo

Nebe

Небе

Нёбо

Болото

Болото

Bіoto

Blato

Блато

Блато

Трава

Трава

Trawa

Trava

Трева

Трбва

Гром

Грiм

Grom

Hrom

Гром

Грфм

День

День

Dzieс

Den

Ден

Двн

Баба

Баба

Baba

Baba

Баба

Баба

Сын

Син

Syn

Syn

Син

Сын

Тело

Тiло

Ciaіo

Tмlo

Тяло

Тщjело

Око

Око

Oko

Oko

Око

Око

Нос

Hic

Nos

Nos

Нос

Нос

Ухо

Вухо

Ucho

Ucho

Ухо

ỳхо


       Необходимо учитывать, что данные слова имеют разное фонетическое «оформление» в разных славянских языках, что связано с развитием их фонетических систем в период самостоятельного развития.

Сравнительно-историческое исследование славянских языков позволило выделить пласт древних слов, «выпадающих» из обращения. Важно отметить, что возможно неравномерное исчезновение единиц из общего славянского фонда. Так, слова бор «сосновый лес», баран, брюхо, кресло, пирог, пыль, ремесло известно восточнославянским и западнославянским языкам и неизвестно южнославянским языкам, слово собака известно восточнославянским языкам, а также польскому языку, кашубскому диалекту, восточнославянские слова ждать известно кашубскому диалекту польского языка, зеркало – словацкому языку и словенским диалектам, слова борошно, брашно «пища из мучных продуктов, пища» ушло из русского языка, но употребляется в болгарском и сербохорватском языках, в украинском борошно употребляется в значении «мука», древнерусское слово нети «племянник», ушедшее из русского языка, известно сербохорватскому языку - неђак «сын сестры», словацкому, чешскому neter - «племянница»; древнерусскому слову тети «бить», исчезнувшему во всех восточнославянских языках, соответствует болгарское tenam «валять сукно, бить колотить, избивать» и т. п. ( [1950]).

Также возможно  сохранение  слов в cлавянских диалектах при отсутствии в литературном языке. Например, древнерусское пьрати «мыть, стирать» (ср. современное литературное прачечная) сохраняется в смоленском говоре  (праник, пральник «валек для стирки белья») (ср. польск. prac «стирать», «мыть», чеш. prati, сербохорв. прати, болг. пера «стирать» и т. п.).

Возможно расхождение в значении у ряда слов в различных славянских языках. Это единицы, совпадающие или близкие по звучанию, но далекие (различные) по значению. Это тип отношений определяется отсутствием общей части в значениях лексических единиц, возникшем в результате расхождении: межъязыковая антонимия (), межъязыковая энантиосемия. Русское гора в болгарском понимается как «лес», в болгарском стул – это «стол» (ср. древнерусское стол «стул», польск. stуl «стол» и т. п.). В русском языке черствый обозначает «несвежий», а в чешском и словацком cerstvy - «свежий, чистый, проворный», русское уродливый обозначает «некрасивый», а польское uroda - «красавица» (ср. польск. pokraka «урод»), русск. вредность «отрицательное свойство характера», болг. вредность «ценность», Так, слово неделя в русском языке означало «первоначально свободный день недели», затем «период между двумя свободными днями», в польском языке сохранилось древнее значение - niedziela «воскресенье». Болгарское слово утроба обозначает «живот», а нижнелужицкое - «сердце», suknia (польск.), сукня (белорусск.) «платье», suknie (чешск.), сукгња (сербск.) «юбка» и т. п.

Расхождение семантики слов, восходящих к одному этимону, может быть связано и с расширением/сужением семантического объема лексемы в одном из языков. Например, русск. каша «кушанье из крупы», польск. kasza 1) «крупа»; 2) «каша»; русск. коса  «прическа», болг. коса  1) «волосы»;  2) «бородка у кукурузы» и т. п.

В литературе отмечается, что в закономерно возникших омонимах и однокорневых паронимах возможно сохранение следов прежней семантической связи.

Помимо  переосмысления  семантики общеславянских слов может быть изменение их экспрессивной окраски, а также приуроченности к формам национального языка. Так, например, русские слова  очи, година, уста, чело и т. п. выступают в системе русского языка экспрессивно окрашенными по отношению к словам  стилистически нейтральным в других славянских языках ( русск. уста (уст. поэт.) «губы, рот», болг. уста (нейтр.) 1)«рот»;2) «пасть», польск. usta (нейтр.)1)«рот»; 2)«губы»), русск. година (торж. книжн.) «время, ознаменованное важными событиями», укр. година 1) «час», 2) (поэт.) «время», болг. година (нейт.) «год».,хорв. godina «год», чеш. godina «год», польск. godzina «час» и т. п.).

Различия по  признаку соотношения диалектных лексем в одном языке и литературных - в другом также имеет место при рассмотрении вопроса о межъязыковой омонимии. Например, русск. матка (обл.) «мать», польск. matka «мать»; русск. образ 1) «обобщенное представление»; 2) «икона», болг. образ (обл.) 1)«лицо»; 2)«щека», польск. obraz 1)«картина»; 2) «изображение»; русск., укр. булка «хлеб, обычно белый», болг. булка «невеста»; русск. злодей «тот, кто совершает преступление», укр. злодiй, польск. zlodziej «вор» и т. п.

Славянские языки заключают в себе определенное сходство,  унаследованное от  древнейших  времен, однако существует ряд различий, приобретенных за период раздельного существования. Отношения полного семантического различия могут быть следствием расхождений этимологически тождественных слов. Но и после семантических трансформаций значений у лексем сохранилась некоторые точки семантического соприкосновения: отнесенность к одному семантическому полю.

Необходимо также учитывать и изменение значений у слов в процессе развития того или иного языка. Важным источником пополнения словаря являются заимствования из различных языков, которые затем вступают в различные системные отношения со словами славянского происхождения.

Литература:

Лер-ольский язык.- М. 1954. - С.64-67.

Ходова родство славянских народов. - М., 1950.