новосибирский государственный технический университет

факультет гуманитарного образования кафедра иностранных языков тф

'УТВЕРЖДАЮ'1

ДЕКАН 'ФАКУЛЬТЕТА ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

       200/г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «Практический курс профессионально-ориентированного перевода» "Практикум. Выполнение письменного перевода текста из сферы

профдеятельности"

для студентов экономических специальностей Специальность: «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

курс: 1-3 семестр: 1-5 всего часов: 500 практические занятия: 270 самостоятельная работа: 230 зачет (дифференциальный): 1, 3, 5 экзамен : 2, 4

Новосибирск 2006

Рабочая программа составлена на основании Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования).

Шифр: СД 02, СД 03

Регистрационный номер и дата утверждения: Приказ Министра общего профессионального образования РФ от 4 июля 1997 года № 000

Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры иностранных языков ТФ, номер протокола заседания кафедры 10 от 01.01.2001.

Программу разработали:

Доцент, к. филол. н. Шестопалова J1.C. /        /

Ст. преп. кафедры        /        /

Ст. преп. кафедры        /        /

Заведующий кафедрой иностранных языков ТФ. к. пед. наук, доцент

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

/ /

Ответственный за основную образовательную программу доцент, к. пед. н.

/ /

1. Внешние требования

Выписка из Государственных требований к минимуму содержанию и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации « Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

(...) В области практического перевода выпускник вышеназванной программы должен:

    уметь осуществлять предпереводческий анализ текста; уметь определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;

уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченном объеме устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;

    уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности; уметь правильно оформить текст перевода, в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;

уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;

овладеть всеми синтаксическими структурами, характерными для экономического текста;

    овладеть основным фондом слов, характерных для данного стиля независимо от узкой области экономической специальности; знать как создать предпосылки для непрерывного пополнения индивидуального словарного запаса обучающихся в процессе перевода общеэкономической и узкоспециальной литературы;

активно владеть английским языком в сфере профессиональной деятельности; уметь свободно пользоваться экономической литературой и осуществлять письменный перевод экономических текстов (по специальности); владеть культурой межнационального общения; владеть навыком опознания и понимания синтаксических структур; навыком понимания слов на основе их формы и окружения;

навыком понимания текста как единого смыслового целого с целью адекватного и эквивалентного извлечения и передачи информации;

навыков самостоятельной работы над совершенствованием профессиональных знаний и развитием коммуникативных компетенций;

стремиться к непосредственному общению и сотрудничеству на международном уровне.

Практикум: По окончании курса обучения письменному переводу с английского языка на русский текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности, студенты представляют перевод, объемом не менее 35 машинописных страниц.

Примечание:

При поступлении на курс студент должен выполнять следующие требования по видам речевой деятельности:

Чтение

уметь определять тему и содержание сообщений и обзоров по изученному спектру тем и вопросов;

    уметь просмотреть материал по изученной тематике, выделить в нем важные смысловые фрагменты и прочитать их более внимательно, используя при этом словарь; понимать основное содержание сообщений на актуальные темы, выделять различные точки зрения, факты, выводы;

уметь кратко обобщить выжные моменты.

Письмо

    уметь писать краткие сочинения, сообщения, рефераты на изученные темы; уметь кратко передать содержание прочитанного текста; уметь составлять краткие письма - сообщения, в том числе и по электронной почте.

2. Особенности курса

Предлагаемая программа курса составлена для студентов экономического отделения «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в соответствии с государственными требованиями к содержанию и уровню подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации.

Основные лингвометодические принципы, используемые при написании программы таковы:

    формализованное описание грамматических структур в виде моделей, как способ экономного и рационального введения грамматического материала; внутриязыковые преобразования (трансформации) как способ объяснения смысла структуры, предшествующие ее сравнению с эквивалентной структурой русского языка;

анализ формы слова и его окружения, раскрытие смысла слова\словосочетания путем интерпретации, что должно предшествовать выбору русских эквивалентов и демонстрация отсутствия однозначного соответствия слов двух сопоставляемых языков;

сознательное различение двух видов деятельности - чтения и перевода - как процесс передачи этого смысла средствами другого языка;

    учет логической структуры высказывания и взаимосвязи логики и грамматики в процессе чтения и перевода;

сознательное вычленение трех уровней или этапов анализа:

    уровень, предшествующий предложению, на котором анализируется слово, словосочетание, структура; уровень предложения, на котором устанавливается связь грамматичексой и логической структуры высказывания; уровень текста, на котором анализируются средства, используемые для объединения отдельных высазываний в единое смысловое целое.

3. Цели учебной дисциплины

Основной целью дисциплины «Практика профессионально-ориентированного перевода» является обучение студентов переводу для осуществления эффективного общения в профессиональной сфере.

Программа предусматиривает также достижение образовательных и развивающих целей.

К первым относятся:

повышение общей культуры студентов; расширение и углубление знаний по специальности;

    развитие умения использовать иностранный язык как средство самостоятельного повышение квалификации.

К развивающим целям относятся:

    совершенствование культуры делового общения; овладение приемами анализа информации, совершенствование, совершенствование культуры чтения; развитие способностей к логическому мышлению, умения делать выводы и умозаключения; развитие творческого мышления;

формирование психологической готовности к профессионально ориентированному иноязычному общению.

3. 1 Требования к уровню овладения дисциплиной (по видам речевой деятельности)

По окончании первого года обучения к студенту предъявляются следующие требования: Чтение

    понимать содержание публикаций по широкому кругу профессиональных тем; определять случаи использования идиоматических выражений и образного использования слов; выделять наиболее типичные или искажающие смысл грамматические и лексические ошибки при чтении текста; выделять основные грамматические и лексические структуры текста.

Письмо

уметь в пиьменной форме изложить содержание текста по профессиональной проблематике, демонстрируя особенности использования слов, грамматических правил и моделей предложений;

    уметь написать аннотацию к прочитанной публикации;

Умения профессионально - ориентированного перевода

уметь осуществлять сопоставительный анализ языка источника и языка перевода с точки зрения перевода, сходства и расхождений в лексических и грамматических аспектах;

владеть терминалогией в профессиональной области знаний; осуществлять перевод экономических текстов в одной области знаний;

    уметь составлять справочные и специализированные аннотации; уметь производить преобразования языковой структуры, необходимые для передачи исходного сообщения в адекватной форме; уметь определять простейшие виды синтаксического варьирования (перевод пассивных конструкций активной формой, объединять простые предложения в сложные и наоборот и т. д.); уметь выбрать оптимальный вариант перевода в случае частичного несовпадения объема понятий и ИЯ и ПЯ.

По окончании полного курса обучения к студенту предъявляются следующие требования:

Чтение

уметь выделять наиболее существенную информацию из специального текста, относящегося к прфессиональной кпрофессиональной сфере студента (доклад, обзор, статья) и выделять основные идеи и точки зрения;

понимать разные тексты по профессиональной тематике, выделять фактическую информацию и различные точки зрения, дифференцируя информацию о реальных фактах и гипотетических предложениях, а также оценивать важность, новизну, достоверность и убедительность информации;

свободно читать и понимать сложные тексты, допускающие различное толкование, и уметь оценивать достоверность информации. Письмо

    уметь писать обычные деловые письма и составлять официальные документы (заявки, договоры, спецификации и т. д.);

уметь письменно изложить сложную профессиональную тему, выделяя существенные моменты, ясно формулируя основные идеи и обосноввывая их примерами;

    уметь составлять краткий конспект доклада, дискуссии или текста.

Умения профессионально - ориентированного перевода

    уметь определять функциональный стиль текста; владеть знаниями о стилистических особенностях экономического и делового стилей ИЯ и ПЯ;

владеть техникой перевода, переводческими приемами, трансформациями, заменами;

использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию информации;

    уметь в случаях необходимости осуществлять прагматическую адаптацию перевода путем добавления информации, восполняющей отсутствие знания; уметь осуществлять адекватный и эквивалентный перевод на русский язык экономических текстов любой сложности; уметь в целях адекватного перевода производить изменения в языковой структуре текстов, относящихся к экономической коммуникации;

владеть различными способами передачи модальности текста;

    уметь находить функциональные соответствия образных или идиоматических выражений;

владеть способами перевода безэквивалентной лексики.

4. Структура и содержание курса

Согласно учебному плану, общий объем данной программы составляет 500 часов, из них на практические занятия отводится 270 часов, на самостоятельную работу 230 часов, продолжительность программы - 5 семестров.

Занятия проводятся по графику учебного процесса в соответствии с государственными требованиями к минимуму содержания и профессиональному уровню подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации, и в соответствии с календарным планом кафедры иностранных языков ТФ.

Распределение нагрузки и формы контроля по семестрам и неделям

Таблица 1.                                

Семестр

Количество недель

Всего часов в семестре

Недельная

Итоговый

нагрузка

контроль

1

15

45

3

Диф. зачет

2

15

45

3

Экзамен

3

15

60

4

Диф. зачет

4

15

60

4

Экзамен

5

15

60

4

Диф. зачет


4.1 Тематический план дисциплины по семестрам

Таблица 2 (семестр 1)        

Тема

Содержание

Часы 45

Word order

Word order in the sentence and its message. Predicate vs. Attibute.

2

Structere study

Passive srructures and their message; ambigues Ved forms; Ving forms: Position and Function in the Sentance: unambigious Ving forms; unambiguous combinations of Ving and N; ambiguous combinations of Ving and N.

13

Word study

Infinitive. Functions and Constructions. Various Functions of Single Infinitive; Infinitive Constructions Equivalent to Closes.

English - Russion World Relation.

World Structure (-er\or; - ment; - tion; -(u)al; - ent\ant; - ence\ance; - N=V, for(e); - able\ible; fullMess; - ly)

Word Meaning (background, case, facility, imply, involve, matter, available; to argue; to consider; to fail; toprove; to reason etc.)

Word Combinations used in engineering texts (about then, if for no reason, as a matter of facts, with respect to, within the grasp, worthy of note etc.)

International words

Text study

Structure words: it\they; this\these; that\thise; one\ones\one's; little\few, a little\a few; much\many; some, any no; what, which; whether etc.

Economy and Business texts, articles, monographs, specifications, abstracts, summaries, contracts for reading, analysing and translating

Recomended themes: Busness Information, IT in Business, The Nature of economics; Methdology, Common Fallcies; Reading Gaphs; Definition of terms; The Economic Problems, Economic Systems, Economic Laws; The price Systems; The Mechanism of Supply and Demand; Product Market, Factor Market, Labour Market; Demand and Utility; Indifferent Curves etc.

Class-room translation -10 000 ch; home translation -15 000 ch.

Writing abstacts, summaries, theses, produt specifications, business letters, contracts etc.

20


Таблица 3 (семестр 2)

Тема

Содержание

Часы 45

Grammar

Modal verbs and Modality as authors'attitude towards what he\she has to say Word order inthe sentence and its message (emphatic structures)

10

Structure study

Modal verbs and their Message; Modal Structures; Different Means of Making a Certain Part of the Sentence logically important "Missing Elements"

10

Word study

English-Russion Word Relations

Word structure (un; - in\im\il\ir\dis\mis\ous, - en, N=V; - ize, - ioty, - ive, - re, - inter, ex\out words and words including - ced-\ceed - elements) Word Meaning (effect, porject, single, totravel; modal adverbs, challenge, common, fit, pattern, point, present, subject etc.)

Word combinations (let alone, to the effect that, to the extent of, under dicussion, come to conclusion, come to terms, due to etc.) Unternational words

Structure words (a\an\the; after, before, since, for; provided (that)\providing (given\giving, granted\granting; once, until, lest; negations; emphatic words; but, only, very, not only... but also, both...and, neither...nor, either...or, the...the, etc.)

General economy and business texts for reading, analysing and translating Recommended themes: Business organizations; Cost and Productivity$ The Least Cost Methods of Productions; Perfect Competion; The Economics of Information; The Economics of Insurance; Antitrust Law and Regulations; interst, Rent, Profit; Finance, Money, Securaty, Banking, etc.

Class-room translation -20 OOOch., home-translation -30 000 ch. Writing specifications, summaries, abstacts, business letters, contracts etc.

10

Text Study

30

Таблица 4 (3, 4, 5 семестры)

Тема

Содержание

Часы 60-60-60

Grammar

Translation tests (keys provided) e. g. Разработка систем регулирования ставит перед инженером-энергетиком задачу исключительной важности. Control systems offer a formidable challenge to the power engineer.

10-10-10

Structure study

When translating specific text students are to identify the structures studied and search of best matching, e. g. The choice having been made, other alternatives were rejected Так как выбор был уже сделан, все другие варианты отвергли.

10-10-10

Word study

Terms study, word combinations used in specialied texts, introductory and closing phrases etc. e. g. We come to conclusion that the latter information aquired provides for better bv far understanding as the case stands than the former. Мы приходим к выводу, что последдняя полученная информация дает более точное представление о положении дел в компании чем полученная ранее.

10-10-10

Text study

Translating economy texts of different comlexity and functional styles from English into Russian

Writing samamaries of papers traslated; writing theses and papers in particular field of economics (both in English and Russian)

Translating engineering texts in particular speciality from Russian into English

Class-room translation - 20 000 ch, home translation - 30 000 ch. (each term)

One and a half month work on probation with a translating agency: 50 000 ch. from English into Russion and 30 000 v. s. - 5 семестр

30-30-30


5. Учебная деятельность

Учебная дятельность состоит из аудиторной и самостоятельной работы. Основная цель аудиторных занятий - обучить навыкам и умениям профессионально - ориентированного перевода. С этой целью:

    занятия по практике перевода делятся на две разновидности:
    занятия с преобладанием объяснений преподавателя; занятия по практическому переводу экономических текстов с коррекцией преподавателем возможных ошибок со ссылками на усвоеные теоретические положения;
    разъяснения преподавателя по двум аспектам:
    знания иностранного языка и теоретическим положениям перевода; знания существа дела, терминологии и ее толкование на русском и английском языке; лексико-грамматического, стилистического и коммуникативного характера текста.

Для достижения этой цели также рекомендуются использовать следующие упражнения:

на подстановку; на дополнение; - сокращение и расширение текста;

нахождение в тексте отдельных мест, абзацев и предложений, иллюстрирующих то

или иное положение, являющееся ответом на поставленные вопросы или в

соответствии с заранее составленным планом;

на установление в тексте несоответствий;

на членение текста на самостоятельные смысловые части;

на работу с рисунками, графиками, схемаами и т. п.

Следует также практиковать упражнения, подводящие к умению аннотировать и реферировать, а именно: задания на охват общего содержания, выявления логического стержня статьи, на понимание существенных деталей и конкретизацию информации, на обобщение основных мыслей.

На первом и втором семестре рекомендуется использовать тексты общеэкономической направленности и считать наиболее эффективной формой контроля проверку переводов на групповых занятиях.

Итоговая аттестация студентов проводится после каждого семестра.

6. Правила аттестации по дисциплине «Практика профессионально-

ориентированного перевода»

В предлагаемой программе выделяются промежуточный и итоговый контроль.

Промежуточный и итоговый контроль на первом этапе обучения (1,2 семестр) осуществляется в виде стандартных тестов и перевода текстов общеэкономичсекого направления, являющихся составной частью учебно - методического комлекса. Названные тесты включают задания по грамматике, лексике, чтению, письму, а также задания на сопоставительный анализ текста, умение находить сходство и расхождение в лексике и грамматике, владение общетехнической терминологией, преобразование

структур и адекватность передачи, специальные приемы достижения адекватности, словарные и речевые соответсвия, синтаксические замены и т. д.

Указанные тесты рекомендуется проводить в следующей последовательности:

Таблица 5

Номер теста

Изученные разделы

1,2

Passive structures; Ved-forms; Ving-forms and their combinations;

3

Functions of Single Infinitive; Infinitive Constuctions; Word Relations

4,5

Modelity and Auther's Attitude towards his Massage; Word Relations

6

Emphatic Structures; "Missing Elements"

Exit Test

Translation tests : Engineering texts


На последующих этапах обучения (3, 4, 5 семестр) используются тесты на перевод с использованием текстов повышенной сложности и тесты на перевод и сравнительный анализ. (Приложение 2).

Структура и содержание зачета

Промежуточный контроль имеет своей целью проверку результатов совершенствования умений и навыков, предусмотренных программой. Контроль должен быть целенаправленным, т. е. и по форме и по содержанию действительно отвечать конкретным целям проверки. Показателями должны быть:

повышение качества письменного и устного перевода; сокращение временных критериев; - ограничение пользования словарем.

Семестры 1, 3, 5

1 Письменная часть включает выполнение стандартного теста\тестов, описанных выше.

Время выполнения теста - 90 минут. Оценивание производится по каждому виду задания.

    Письменый перевод экономического текста общего направления (1,3 семестры) и узкоспециального текста (5 семестр) с английского на русский язык, с использование словаря.

Темп письменного перевода - 1500 п. зн. за 30 мин. (3 семестр); 2000 п. зн. за 35 мин. (5 семестр).

    Устный перевод экономического текста общего направления (3 семестр) и узкоспециального текста (5 семестр) с английского языка на русский без словаря.

Темп устного перевода - 3000 п. зн. за 30 мин. (3 семестр) и 5000 п. зн. - 45 мин. (5 семестр)

4. Реферативный перевод экономического текста с русского языка на английский без словаря - 1500 п. зн. за 20 мин. (3, 5 семестры)

Стуктура и содержание экзамена Семестры 2, 4

    Письменная часть включает выполнение одного из вариатов стандартных лексико - грамматических тестов (2 семестр); стандартные тесты на навыки перевода (2 семестр; тесты на сформированность профессиональных навыков перевода (эквивалент-аналог, компенсация потерь, контекстуальные замены, полисемия, структура терминов и т. д) (4 семестр). Письменный перевод общеэкономического текста с английского языка на русский объемом 1500 п. зн. за 30 мин. со словарем (2 семестр).

Письменный перевод ускоспециализированного текста повышенной сложности с английского языка на русский объемом 2000 п. зн. за 35 мин. со словарем (4 семестр).

    Устный перевод узкоспециализированного текста объемом 3000 п. зн. за ЗОмин. с английского языка на русский, с последующим устным изложением информации на английском языке (4 семестр) Рефератившй перевод узкоспециализированного текст с русского языка на английский объемом 1500 п. зн. за 25 мин.

Критерии оценки письменного перевода

Таблица 6

Количество баллов

Диапозон языковых средств

Точность

Коммуникативная эффективность

5

Используется широкий диапозон языковых средств, включенных в программу

Высокая

лексическая и

грамматическая

точность.

Четкий и ясный язык перевода

4

Используется широкий диапозон языковых средств, допускаются варианты, не мешающие коммуникации

Достаточно точная лексическая и грамматическая точность

Достаточно четкий и ясный язык перевода

3

Используется ограниченный диапозон языковых средств, наличие не

Допускается достаточное количество лексических и

Не достаточно четкий и ясный язык перевода


вполне адекватных и

эквивалентных

вариантов

грамматических ошибок, но большинство из них не мешает коммуникации

2

Недостаточный диапозон языковых средств

Большое количество лексических и грамматических ошибок, мешающих коммуникации

Нечеткий и не ясный язык перевода


Итоговым контролем является государственный экзамен, по результатом которого выдается диплом государственного образца по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

На государственном экзамене проверяется конечный уровень соответсвующих умнеий и навыков: умения и навыки письменного перевода с точным пониманием и переводом содержания и пользование словарем; умения и навыки чтения и устного реферирования на английском языке без пользования словарем; умения и навыки реферативного перевода с русского языка; перевод с русского языка отдельныох предложений, содержащих типичные для экономического текста лексико - грамматические стуктуры и наиболее часто употребляющиеся словосочетания

(Приложение 3)

Образец экзаменационного билета: Билет 1

    Письменный перевод экономического текста повышенной трудности с английского языка на русский со словарем, темп перевода - 2000 п. зп. за 25 мин. Устный перевод экономического текста с английского языка на русский без словаря, темп перевода - 3000 п. зн. за 30 мин. и реферативное изложение данного текста на английском языке. Реферативный перевод экономического текста с русского языка на английский без словаря, темп перевода 1500 п. зн за 20 мин. Экзаменационная карточка для перевода с русского языка на английский отдельных предложений, содержащих лексические и грамматические трудности, например: Приобретя 40% местного отечественного рынка и расширяя свое региональное присутствие, пят банк продемонстрировал, что он хорошо знает, что нужно делать, чтобы сохранить лидирующие позиции. Такое развитие по типу снежного кома может в результате приести к тому, что эта фирма получит полный контроль над поставками товаров и услуг. Для того, чтобы дать оценку выполненной сотрудниками работе, нужно иметь ясное представление о том, что от них требовать. Чтобы ответить на вызов, брошенный зарубехной конкуренцией, от большинства отраслей промышленности потребуется концентрация усилий на получение товаров высокогокачества и высокой производительности труда. Среди тем, которые предстомт обсудить на этом бизнес-форуме, объяснения будут такие, как финансирование, инвестиции, новые технологии.

(Приложение 4)

Примерный план занятия по практике перевода.

Тема: Адекватные замены в переводе экономического текста. Материал: The balance of payments and balance of trade of great Britain

    Разъяснения преподавателя относительно вида перевода. Новая терминология, разъяснение сущности нового термина, использование и значение в ряде других областей знаний; Пояснение по теории перевода - сущность адекватной замены в переводе:

отказ от использованного в оригинале понятия и полная замена его другим понятием;

основа замены - сохранение функционального тождества между оригиналом и транслятом; примеры из текста;

    Упражнение на первичное закрепление введенного материала, т. е. перевод выбранных преподавателем предложений; Чтение и перевод текста; обсуждение вариантов и обоснование их вескими аргументами; Домашнее задание: предлагается перевод аналогичного текста, имеющего те же трудности, но иное содержание.

7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

Коммаровская английская грамматика, практический курс. «КДУ» 2004

С. Pit Corder An Intermediate Practice Book. Tong Printing Press, USA 1997 Ивянская . Справочник по английскому языку. «Астрель» 2000

Learn to read science. Учебное пособие. Москва. Издательство «Флинта»; Издательство «Наука». 2005

, .Наука об управлении. Сборник текстов на английском языке. Издательство "Наука". 1989

. Актуальное членение предложения. Издательство «Наука». 1987

Martin Boyne and Don mon Errors in English. Broadway Press. Canada. 1989

Черная -справочник значений общенаучных слов в английской научной литературе. Издательство «Наука». Москва 1965

Басс А. Д, Эльтекова словосочетаний наиболее употребительных в английской научной литературе. Издательство «Наука». Москва 1968

.Я. Методика и лингвистика. Издательство «Наука». 1981

Солодушкина упражнений на базе экономической лексики. СПб. : Антология, 2005

Бреус теории и практики перевода с русского на английский язык. Примечание.

Третий, четвертый, пятый семестр:

Обучение переводу осуществляется на оригинальных профессионально ориентированных текстах из соответствующих английских и американских технических журналов, монографий, статей, в том числе научных и т. д..

Контролирующие материалы для аттестации студентов по дисциплине в приложениях к программе.