ТРЕБОВАНИЯ И КРИТЕРИИ ОЦЕНКА

Содержание документа:

Структура экзамена  2 Письменный экзамен: виды работ  4 Устный экзамен: виды работ  10

Комментарий: Требования и критерии оценки, представленные здесь, являются выжимкой из текста учебно-методического пособия «Государственный экзамен по немецкому языку (1-й иностранный) : Требования и критерии оценки: учеб.- метод. пособие» [1].

Документ предназначен для студентов 4-5 курсов факультета международных отношений БГУ, изучающих немецкий язык как иностранный.

Государственный экзамен по немецкому языку (1-й иностранный): Требования и критерии оценки: учеб.-метод. пособие / , , . — Минск: БГУ, 2013. —  35 с.

СТРУКТУРА ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА

Содержание письменного экзамена:

Видеотест. Время на выполнение - 80 минут. Письменный перевод текста по специальности с немецкого языка на русский (со словарем). Время на подготовку: 120 минут. Сочинение на социально-политическую тему. Время на написание:  240 минут.

Содержание письменного экзамена:

Реферативный перевод новостного текста с русского языка на немецкий (со словарем). Время на подготовку: 45 минут. Защита письменного реферата по специальной тематике. Время на выступелние: от 5 до 7 минут.  Перевод с листа текста  по специальности с немецкого языка на русский или белорусский язык (без словаря). Время на ознакомительное чтение: до 10 минут.

ПИСЬМЕННЫЙ ЭКЗАМЕН

СОЧИНЕНИЕ

1.1. Формулировка и выбор тем сочинений

Темы госэкзаменационных сочинений формулируются и предлагаются преподавателями, работавшими в группах. Представитель ГЭК отбирает три темы из предложенных.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Тематика ограничена материалом трех последних семестро, т. е. в первую очередь такими темами, как система образования, защита окружающей среды, глобальные проблемы современности, миграция и интеграционные процессы в современном обществе.

Темы сочинений формулируются таким образом, чтобы у студентов был выбор между следующими вариантами:

    диалектическое / линейное эссе; изложение личного мнения по какой-либо проблеме; интерпретация высказывания (цитаты, афоризма, пословицы).

1.2. Порядок написания сочинений

Все группы пишут сочинение одновременно, но в разных аудиториях. В каждой аудитории присутствует несколько преподавателей кафедры.

Студент самостоятельно выбирает одну тему из трех предложенных.

Время написания: 240 минут.

Объем сочинения: не менее 300 и не более 500 слов.

На каждой странице чистового варианта сочинения нужно оставить поле (не менее двух сантиметров). После написания чистового варианта студенты должны подсчитать и указать в конце сочинения количество слов.

Во время работы над сочинением студентам разрешается пользоваться бумажными и электронными словарями. При работе с электронными словарями ноутбуки должны быть развернуты экраном к преподавателям.

Запрещается пользоваться любыми другими электронными устройствами (мобильные телефоны, КПК, планшеты), обеспечивающими выход в Интернет: все они должны быть отключены или переведены в режим "без звука". Сумки складываются отдельно у входа в аудиторию, за стол студенты берут с собой только письменные принадлежности (ручки, карандаши, корректор, ластик).

Выходя (ненадолго!) из аудитории, студенты должны сдать все проштампованные бланки и черновики преподавателям. Брать с собой мобильные телефоны и т. п. запрещается.

Работа не засчитывается:

    если содержание сочинения не соответствует выбранной студентом теме; если студент не может объяснить, что написано в его сочинении; если во время написания сочинения студент пользовался мобильным электронным устройством или списывал фрагменты текста; если при проверке в сочинении обнаруживаются списанные фразы или отрывки из других текстов, не оформленные как цитаты.

1.3. Порядок проверки сочинений

Проверка осуществляется как минимум двумя преподавателями, преподающими общий язык в 7–9 семестрах.

Преподаватели подсчитывают количество слов и проверяют грамотность текста сочинения. Ошибки отмечаются карандашом на полях: грамматические ошибки – символом "/", лексические – буквами "lx" или "l", орфографические – буквой "о", повторяющиеся ошибки – буквой "v". Общее количество ошибок, коэффициент (см. раздел 1.6.) и выведенная на его основе оценка указываются в конце сочинения. Затем преподаватели оценивают содержание сочинения, его структуру и разнообразие репертуара языковых средств.

Окончательная оценка за сочинение выставляется коллегиально всеми проверяющими в присутствии представителя ГЭК.

1.4. Требования к формулировке тем сочинений

Диалектическое эссе (pro–contra): формулировка темы содержит тезис или диалектический вопрос, ответ на который требует рассмотрения как преимуществ, так и недостатков какого-либо явления.

Примеры:

Ist ein Hochschulabschluss eine Garantie fьr ein erfolgreiches Leben? Was spricht Ihrer Meinung nach dafьr und was spricht dagegen?

Nach Fukushima hat Deutschland den Atomausstieg beschlossen. Nennen Sie bitte Vorteile und Nachteile dieser politischen Entscheidung.

Линейное эссе: формулировка темы содержит тезис или вопрос, при ответе на который студент должен занять какую-либо позицию и обосновать ее.

Примеры:

Примеры:

Erlдutern Sie bitte in Ihrem Aufsatz, warum ein Hochschulabschluss eine Garantie fьr ein erfolgreiches Leben ist.

Vergleichen Sie erneuerbare Energien mit konventionellen und bestimmen Sie, welche Energiequellen mehr Vorteile hinsichtlich ihrer Nutzung in WeiЯrussland haben.

Изложение личного мнения предполагает, что студенты высказываются по заданной теме в свободной форме. Формулировка содержит требование обосновать свое мнение.

Примеры:

Umweltschutz – ein Thema nur fьr die reichen Industrienationen? Begrьnden Sie bitte Ihre Meinung.

In den Nachrichten wird sehr oft ьber verschiedene Terroranschlдge und terroristische Organisationen berichtet. Inwieweit sollen / dьrfen die Massenmedien diese Informationen verbreiten? Begrьnden Sie Ihre Meinung.

Интерпретация высказывания предполагает истолкование заложенного в цитате смысла своими словами. Формулировка темы содержит уточняющие вопросы о личном опыте студента, связанном с содержанием цитаты (афоризма, пословицы).

Примеры:

Ein Terrorismusforscher, Walter Laqueur, hat gesagt: "Terrorismus ist keine Ideologie, sondern eine Strategie". Was wollte Laqueur mit diesem Satz behaupten? Woran denken Sie, wenn Sie diese ДuЯerung lesen?

***

Wie verstehen Sie die folgende Aussage der BWL-Studentin Kerstin Lemke? Haben Sie wдhrend Ihres Studiums дhnliche Erfahrungen gemacht?

"Nirgendwo gibt es mehr Freiheit als im Studium. Man kann lernen, was im Berufsleben viel komplizierter ist: sich seine eigenen, unabhдngigen Urteile zu bilden, diese zu ьberprьfen und zur Not sich auch ein ganz anderes Urteil zu bilden. Ohne Risiko, ohne Geschrei."

1.5. Рекомендуемая структура сочинения

Рекомендуется трехчленная структура сочинения:

1. Введение в тему (около 10% текста):

    обоснование выбора темы, ее актуальности; пример, связанный с темой, или событие, подтверждающее ее актуальность; краткая формулировка конкретной проблемы, о которой пойдет речь в основной части; личное мнение, утверждение или тезис, требующий раскрытия в основной части; определение понятий, важных для раскрытия темы.

2. В основной части (около 80% текста) студенты должны раскрыть тему.

В эссе и при изложении личного мнения студенты демонстрируют умение обосновывать свою позицию, представляя аргументы в пользу того или иного тезиса. При этом во введении может быть заявлен один тезис, а подтверждающих его аргументов может быть несколько (около трех). Структура аргументативного блока: утверждение – обоснование – пример – вывод.

В диалектическом эссе возможна возрастающая аргументация (когда вначале идут все аргументы и примеры, а затем – все контраргументы с примерами) либо аргументация по принципу "тезис – антитезис" (когда последовательно приводятся все пары аргументов с примерами). В линейном эссе студенты последовательно излагают аргументы "за" либо "против" заявленного в теме тезиса.

При интерпретации высказывания студенты излагают свое понимание цитаты (афоризма, пословицы), описывают свои ассоциации с данным высказыванием, личный опыт и отвечают на уточняющие вопросы.

3. Заключение (около 10% текста):

    обобщение приведенных аргументов (можно повторить самый важный аргумент или тезис), выводы; прогноз, описание возможных перспектив развития ситуации; предложение оптимального варианта решения проблемы, призыв к каким-либо действиям; уточненная формулировка личного мнения.

В диалектическом эссе может быть сделан окончательный выбор "за" или "против" заявленного в теме тезиса либо может быть сформулирован новый тезис, скорректированный на основании приведенных в сочинении примеров и аргументов.

1.6. Критерии оценки

Критерий

Баллы

Inhalt: содержание, полнота раскрытия темы

до 4

Aufbau: структура, логика изложения, связность

до 3

Spektrum: репертуар языковых средств, их разнообразие и стилистическая

адекватность

до 3

Korrektheit: отсутствие грамматических, лексических, орфографических ошибок

1–10

Итоговая оценка = сумма баллов по всем четырем критериям, деленная на два.

Пример:

за содержание                                                                – 3

       за структуру                                                                        – 3

за репертуар языковых средств        – 2

за грамотность                                                                – 6

       итоговая оценка = (3+3+2+6) : 2 = 14 : 2 = 7 (семь).

Требования по отдельным критериям

Inhalt:

    тема должна быть раскрыта полностью; все сформулированные студентом тезисы должны быть аргументированы; аргументы и примеры, описываемые события, факты и т. п. должны соответствовать теме и подкреплять сформулированные тезисы; элементы содержания не должны повторяться (так, например, недопустима ситуация, когда по сути один и тот же аргумент преподносится в разных формулировках как два разных аргумента); в сочинении не должно быть информации, не относящейся к выбранной теме.

Aufbau:

      изложение тезисов, аргументов, фактов и т. д. должно быть логичным и последовательным; текст сочинения должен быть четко структурирован; связность (когезия и когерентность) текста должна быть обеспечена такими средствами, как анафорические местоимения, союзы и другие коннекторы, указывающие на логическую последовательность элементов текста или хронологию событий, эксплицирующие предметно-логические и формальные связи, причинно-следственные, адверсативные и т. п. отношения.

Spektrum

Лексические и грамматические средства должны быть стилистически адекватны и разнообразны (так, например, недопустимо необоснованно частое повторение в рядом стоящих предложениях одних и тех же грамматических структур либо лексических единиц).

Korrektheit

При выставлении оценки за грамотность вначале подсчитывается коэффициент, т. е. количество ошибок на 100 слов. Каждая орфографическая ошибка считается за 0.5, узуальные ошибки могут быть исправлены, но не учитываются. Ошибка, повторяющаяся несколько раз, учитывается только один раз.

Коэффициент = количество ошибок, умноженное на 100 и деленное на количество слов в сочинении.

Пример:

20 ошибок на 400 слов = 2000 : 400 = 5 ошибок на сто слов.

Примерная шкала определения оценки за грамотность на основе коэффициента:

Округленный

коэффициент

Оценка

1

10

2

9

4

8

5

7

6

6

8

5

10

4

13

3

16

2

от 17

1

При проверке могут учитываться и пунктуационные ошибки (0.25) – при условии, что преподаватели младших курсов обращали внимание студентов на различия в немецкой и русской пунктуации.

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

2.1. Условия выполнения письменного перевода

Для письменного перевода текста по специальности используются тексты объемом до 2500 п. знаков.

Время, отводимое на выполнение и оформление перевода – 180 мин.

Во время работы можно использовать словари, справочную литературу и интернет.

Классификация ошибок:

Неэквивалентная передача смысла. Ошибки представляют собой грубое искажение содержания оригинала. Например: неправильное прочтение текста, незнание каких-либо грамматических и лексических явлений языка перевода, незнание контекста и т. д. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует реципиента.

Неточность передачи смысла. Ошибки приводят к неточной передаче смысла оригинала, но не искажают его полностью. В результате описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. В результате полной дезинформации реципиента нет, но смысл передан неточно или не полностью.

Погрешности перевода. Ошибки не нарушают общего смысла оригинала, но снижают качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм языка перевода.

Нарушение обязательных норм языка перевода. Такие нарушения не влияют на эквивалентность перевода, но свидетельствуют о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Они могут происходить из-за низкой общей культуры или недостаточной грамотности переводчика.

2.2. Примерная шкала оценок

10 (десять) – адекватный перевод, нет искажений, неточностей, допускаются незначительные погрешности в стилистическом оформлении перевода, обусловленные спонтанностью перевода, например, нарушение порядка слов в предложении.

9 (девять) – нет искажений и неточностей. Могут быть незначительные погрешности, не влияющие на впечатление о качестве перевода. Нет нарушений обязательных норм языка перевода.

8 (восемь) – нет искажений, не более двух неточностей. Погрешности не создают общее впечатление о низком качестве перевода. Нет нарушений обязательных норм языка перевода.

7 (семь) – 80% текста переведено правильно, т. е. без искажений.

6 (шесть) – 70% текста переведено правильно, т. е. без искажений.

5 (пять) – 60% текста переведено правильно, т. е. без искажений.

4 (четыре) – 50% текста переведено правильно, т. е. без искажений.

Неточности перевода отдельных положений текста, не связанных с изучаемой специальностью и перевод которых был невозможен без справочной литературы, интернета или параллельных текстов можно не учитывать.

Количество допустимых неточностей, погрешностей и нарушений норм языка перевода при выставлении оценок за перевод определяется преподавателем в каждом отдельном случае в зависимости от сложности текста, характера ошибок и иных возможных факторов, требующих учета.

В рамках общей классификации ошибок и шкалы оценок преподаватель может разработать по своему усмотрению более детальную классификацию ошибок и подробнее описать шкалу оценок.

ВИДЕОТЕСТ

3.1. Материал для видеотеста

Видеотест проверяет уровень владения навыками аудирования и составляется на основе одного или нескольких выпусков новостей, репортажей, отрывков интервью, ток-шоу или других видеосюжетов по тематике, предусмотренной программой. Общее время звучания – от 6 до 10 минут. Источником могут быть программы "Tagesschau" (ARD), "heute" (ZDF), а также новости каналов EuroNews, Deutsche Welle и т. п.

3.2. Структура видеотеста

Тест может включать следующие основные типы заданий, направленных на проверку уровня глобального и/или детального понимания воспринимаемой на слух информации:

1) закрытые вопросы (предполагающие ответ "да" либо "нет", "верно" либо "неверно");

Wird das in den Nachrichten erwдhnt? Markieren Sie J (fьr "ja") bzw. N (fьr "nein"):

Papst Benedikt XVI. дuЯerte sich wдhrend der Neujahrsmesse fьr die Religionsfreiheit. – ___

2) открытые вопросы (ответ на которые студенты должны сформулировать самостоятельно);

Von welcher Naturkatastrophe wurde Australien heimgesucht?

____________________________________

3) выбор одного верного варианта из нескольких предложенных (multiple choice).

Der ehemalige Bayern-Landesbank-Vorstand Gribkowsky

    hat 25 Millionen Euro in Цsterreich. hat 25 Millionen Euro gestohlen. hat 25 Millionen Euro fьr eine Stiftung in Цsterreich gespendet.

В зависимости от степени сложности задания студент может получить за него от одного до трех баллов. Количество заданий по той или иной теме зависит от объема и релевантности исходного сообщения.

3.3. Условия и этапы проведения видеотеста

Аудитория, в которой проводится тест, должна быть достаточно большой, чтобы между каждыми двумя студентами оставалось хотя бы одно свободное место.

Тест рассчитан на 80 минут: этого времени достаточно для предварительного ознакомления с распечатанными заданиями, трех просмотров видеосюжета (с перерывами) и чистового оформления работы.

Задания студенты получают не позднее, чем за пять минут до начала просмотра видеосюжета. Основная задача этого этапа – формирование гипотез о содержании текста и о том, какие ответы возможны или наиболее вероятны.

Первый и третий просмотры видеосюжета осуществляются без пауз. Основная задача первого просмотра – получить общее представление о содержании прослушанного. После первого просмотра студентам предоставляется время на то, чтобы скорректировать гипотезы и записать первые варианты ответов на черновик.

Во время второго просмотра преподаватель останавливает запись после каждого тематического блока. Студенты записывают ответы и помечают оставшиеся вопросы (те, ответ на которые они не услышали, или те, которые по-прежнему вызывают сомнения).

После третьего просмотра у студентов должно остаться не менее 15 минут для того, чтобы окончательно сформулировать ответы и перенести их на чистовик.

3.4. Проверка видеотеста и выставление оценки

Проверяют тест составлявшие его преподаватели. В случае если ответы на вопросы, не требующие простой подстановки либо выбора одного из предложенных вариантов, не совпадают с ключами, но соответствуют прозвучавшей в тексте новостей информации, они могут быть засчитаны как правильные. В случае если ответ неполон или верен лишь частично, за него может быть засчитано полбалла, полтора или два с половиной балла – в зависимости от степени сложности вопроса и полноты ответа.

При выставлении оценки учитывается набранное количество баллов в процентном отношении к максимально возможному:


Баллы

Оценка

от 95%

10

90–94%

9

80–89%

8

70–79%

7

60–69%

6

55–59%

5

50–54%

4

33–49%

3

17–32%

2

менее 17%

1

УСТНЫЙ ЭКЗАМЕН

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД НОВОСТНОГО ТЕКСТА

С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ

4.1. Общая характеристика текста

Переводимый текст СМИ (текст оригинала) должен отвечать следующим требованиям:

    соответствовать тематическому комплексу, заявленному в учебной программе; источник – сайты информационных агентств, газет, информационных порталов, международных организаций и/или их представительств в РБ; тексты должны быть аутентичными, приводиться либо в полном объеме, либо с сокращениями; тексты должны соответствовать объему около 1800–2000 печатных знаков без пробелов.

4.2. Условия выполнения реферативного перевода:

    разрешается пользоваться словарями, в т. ч. электронными словарями и ресурсами Интернет (при наличии соответствующего оборудования); разрешается делать краткий конспект ответа по усмотрению студента; запрещается пользоваться конспектами, мобильными телефонами и услугами третьих лиц; преподаватели фиксируют языковые ошибки; закончив ответ, студент получает возможность исправить свои ошибки. В случае их повторения ошибки фиксируются и учитываются при выставлении оценки.

Время выполнения задания: 45 минут.

4.3. Структура реферативного перевода

(Словарные средства см. в Приложении 1 на стр. 18 и

Приложении 2 на стр. 19)

Введение. Цель данной части – дать основные сведения о тексте, а именно, назвать его тип (новость, пресс-релиз или отрывок из интервью, информационно-аналитической статьи), источник информации, дату, указать авторство, а также кратко сформулировать основную тему.

Основная часть. Цель данной части – передать содержание текста, пользуясь такими переводческими приемами, как компрессия, синтаксическое перефразирование. Допускается также изменение последовательности изложения.

Заключение. В данной части реферативного перевода рекомендуется (на усмотрение студента): обратиться к главной теме статьи и/или охарактеризовать ее с точки зрения актуальности и/или новизны; дать свой комментарий описанным в тексте событиям и фактам; провести сравнение описанной ситуации с ситуацией в другом регионе или в другое время (до и после какого-либо события) и/или привести аналогичный пример; предложить решение описанной в тексте проблемы либо дать свой прогноз развития событий и т. п.

4.4. Критерии выставления оценки

Критерий

Баллы

Inhalt: передача содержания с учетом полноты информации и без искажений

1–4

Aufbau: соблюдение структуры реферативного перевода, речевая связность

1–3

Instrumente: владение навыками реферирования и перевода, владение лексикой по соответствующей тематике, владение речевыми формулами для оформления связности, ссылок на текст, автора, цитат и косвенной речи

1–3

Korrektheit: отсутствие грамматических и грубых лексических ошибок

1–10

Отдельные критерии

Inhalt

В тексте реферативного перевода не должно быть:

    произвольного опущения и/или добавления информации; искажения значимых для понимания событий, фактов, имен собственных, географических объектов, названий организаций, социальных, политических и пр. реалий.

от 1 до 4-х баллов

Aufbau

Структура реферативного перевода:

    соответствует предъявляемым требованиям; в речи студента прослеживается четкая логика изложения; в речи присутствуют речевые формулы оформления введения (а также основной части и заключения), переходов от одной части реферата к другой, ссылок на чужую речь и чужие мнения, косвенной речи, комментариев и собственного мнения и пр.

от 1 до 3-х баллов

Instrumente

Студент владеет навыками вторичной обработки текста:

    сокращения (компрессии) без нарушения логических связей на уровне текста и отдельных предложений; приемами компенсации информации, синтаксического перефразирования; адекватными ситуации приемами перевода на лексическом, грамматическом и семантическом языковом уровнях.

от 1 до 3-х баллов

Korrektheit

При выставлении оценки за языковую правильность необходимо фиксировать все ошибки, прозвучавшие в речи.

Вначале студенту предлагается самому исправить допущенные ошибки. Если студент не исправляет ошибки/погрешности/неточности, то только в этом случае она засчитывается. Ошибка, повторяющаяся несколько раз, учитывается только один раз.

Примерные критерии оценки за языковую правильность

Количество

ошибок

Оценка

до 2

10

до 4

9

до 6

8

до 8

7

до 10

6

до 12

5

до 14

4

При выставлении оценки учитывается, было ли говорение свободным или текст был прочитан. План-конспект ответа не должен быть аналогом письменного реферативного перевода, а содержать лишь опорные ключевые слова, фразы или перевод наиболее сложных, с точки зрения студента, предложений.

Оценка за реферативный перевод является комплексной и рассчитывается по следующей формуле:

1. общая сумма за содержание + структура + инструменты +

2. языковая грамотность : на два.

Например: 10 (4 + 3 + 3) + 8 = 18 : 2 = 9. Общая оценка за реферативный перевод 9 (девять).

Приложение 1

СТРУКТУРА РЕФЕРАТИВНОГО ПЕРЕВОДА И РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ ДЛЯ ОФОРМЛЕНИЯ СВЯЗНОСТИ

Struktur/Muster eines mьndlichen Referats

Einleitung:

    Angaben von Quellen, Autoren, Daten; Textsorte nennen; Hauptinformationen herauslesen und in einem kurzen Satz zusammenfassen (Wer? Was? Wo? Wann? Warum?)

Hauptteil (sich auf den Text beziehen, ьber den Text referieren):

Die Hauptinformationen und Zusatzinformationen ausfьhrlich wiedergeben, anschlieЯend Bilder, Grafiken sowie Verstдndlichkeit, Genauigkeit kommentieren usw.

Schluss: das Gesagte kurz zusammenfassen.

redemittel

Quelle angeben

Hauptinformationen einleiten

Der Artikel unter dem Titel „XXX“ stammt aus der XY-Zeitung.

Der Artikel / die Nachricht vom 12.12.2010 entstammt der Internet-Zeitung „M“.

Es geht um A / darum, dass …

Die Rede ist von D / davon, dass …

Es handelt sich um A / darum, dass …

Es geht kurz gesagt / vor allem / hauptsдchlich / im Wesentlichen um …

Referieren / Sich auf den Text beziehen

Sprachliche Mittel der Wiedergabe von Mitteilungen

Im Text steht, …

Im Text heiЯt es, …

Der Autor / XY schreibt (erklдrt, meint, vertritt die Auffassung / die Ansicht), …

Wie-Sдtze, Prдpositionen laut, entsprechend, zufolge, nach

Auf ein Bild / eine Grafik Bezug u. a. nehmen


Man sieht hier …

Sie sehen hier …

Das Bild / die Grafik zeigt …

Diese Abbildung veranschaulicht … / macht deutlich …

Wie diese Abbildung zeigt, …

Zusammenfassung einleiten


Zum Schluss fasse ich die Hauptpunkte (das Wesentliche / Wichtigste) kurz zusammen: …

AbschlieЯend mцchte ich kommentieren.



Приложение 2

СПИСОК ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ СОДЕРЖАНИЯ ТЕКСТА И ВЫСКАЗЫВАНИЯ СВОЕГО МНЕНИЯ

TEXTWIEDERGABE

STELLUNGNAHME

Im Text gibt der Autor / die Autorin seine / ihre Ьberlegungen zum Problem der … wieder.

Er/sie geht davon aus, dass …

Er/sie behauptet, dass …

Er/sie formuliert als Hauptthese, dass …

Er/sie fьhrt als Rechtfertigung dieser These die folgenden Grьnde an: …

Er/sie verdeutlicht seine These an einem Beispiel …

Er/sie abstrahiert vom Einzelfall, indem er/sie … folgende Schlussfolgerungen zieht: …

Als Einwand gegen … fьhrt er/sie an …

Der Autor / die Autorin ьberzeugt mich, weil er/sie …

Nicht ьberzeugend erscheint mir jedoch der Gedanke / die Idee / Argumentation etc.), mit dessen / deren Hilfe begrьndet wird, dass …

(Nicht) gut begrьndet wurde im Text …

Die These von der … steht im Widerspruch …

Im Vergleich mit der Position von … erscheint mir die Position von … ьberzeugender, weil sie …

Den Gedanken mцchte ich erweitern: …

Bezogen auf meine Ьberzeugungen / Erfahrungen kann ich dem Autor / der Autorin (nicht) zustimmen, weil …

Angenommen, … hдtte Recht, dann wдre …

ПЕРЕВОД С ЛИСТА

5.1. Общая характеристика текстов для перевода с листа

На государственном экзамене для задания «ПЕРЕВОД С ЛИСТА» предлагаются два типа текстовых высказывания: информационные, аналитические, объем которых составляет 1500–2500 п. зн.

5.2. Лингвистические особенности перевода с листа

с немецкого языка на русский

Лингвистические особенности перевода с листа, обусловленные параллельностью устного оформления переводного текста и смысловой переработки исходного письменного текста, характеризуются:

    значительной близостью к исходной синтаксической структуре, декомпрессиями различного типа, расширительным толкованием, разъяснительным переводом реалий, расшифровкой малоизвестных аббревиатур, дополнениями при переводе названий и т. п.

Это приводит к значительному увеличению переводного текста. Недостатком является наличие различных видов языковых коррекций, и буквалистских калек при переводе.

Особенности перевода с листа с немецкого языка на русский:

    значительное возрастание слоговой величины переводного текста по сравнению с исходным текстом (в среднем 1,5–2 раза); тенденция к копированию лексико-грамматической структуры исходного текста с упрощением синтаксиса сложных предложений при грамматическом оформлении переводного текста; фонетическое просодическое оформление аналогично использованию соответствующих языковых и речевых средств в устной монологической речи; средний темп речи переводчика соответствует нижнему пределу темпа публичной речи на языке перевода (180 слогов в минуту для пары немецкий–русский языки).

5.3. Общие критерии оценивания перевода с листа

При ответе студента оценивается как форма, так и содержание перевода. Поэтому общими критериями оценивания являются:

    владение лексической и грамматической системой общего языка и языка специальности; владение терминологической системой языка специальности; степень полноты, точности и глубины смысловой переработки исходного высказывания, эквивалентность передачи исходного содержания; адекватность переводческих решений; стилистическое оформление перевода.

5.4. Отдельные критерии оценивания перевода с листа

В ходе ответа студента оцениваются:

    Владение лексической системой языка специальности. Владение терминологической системой языка специальности (общенаучная, специальная и узкоспециальная терминология, устойчивые терминологические группы). Степень полноты, точности и глубины смысловой переработки исходного высказывания. Результатом смысловой переработки текста является его понимание переводчиком. Поэтому степень полноты, точности и глубины смысловой переработки являются качественными характеристиками такого понимания. Степень адекватности принятых переводческих решений на основе различных по размеру единиц перевода (от синтагмы до целого предложения и более). Реализация переводческого решения осуществляется на основе смыслового и знакового способов перевода и умений переводческого контроля с помощью различных видов языковых коррекций. Темп речи переводчика при оформлении переводного высказывания, продолжительность и характер пауз определяют специфику речемыслительных действий на этапах ориентировки, принятия решений и их реализации. Перевод с листа характеризуется наличием пауз ориентировки переводчика: макропаузы переводчик делает при ориентировке перед протяженным фрагментом высказывания; микропаузы появляются обычно на этапе оформления переводного высказывания в пределах одного предложения при преодолении переводческих трудностей. Умения сегментного восприятия текста – наиболее характерной для перевода с листа является ориентировка на структурно-семантические сегменты текста. В зависимости от лексических и синтаксических характеристик исходного текста, а также индивидуальных особенностей переводчика, характер сегментации исходного текста на единицы ориентировки в процессе перевода может меняться. В качестве единиц ориентировки могут выступать словосочетания, предложения и более протяженные отрезки текста. Стремление к полному, стилистически оформленному переводу в пределах привычного диапазона устной монологической речи на языке перевода. Владение комплексом умений перевода с листа:
    умения читать про себя с извлечением полной и точной информации о целях, смысловом содержании, коммуникативной задаче, синтаксической структуре, лексическом составе исходного текста и т. п.; умения макроориентировки в исходном тексте или его абзаце; умения микроориентировки в синтагме, фрагменте предложения или целом предложении; умения сегментирования исходного текста посредством выбора определенной синтаксической структуры и ее лексического наполнения; умения определения единиц ориентировки в исходном тексте; умения оптимального выбора в исходном тексте единиц, на основе которых принимается переводческое решение; умения устного оформления переводимого сообщения; умения комбинирования и взаимного дополнения знакового и смыслового способов перевода; умения быстрого поиска и выбора переводческих соответствий для языковых и речевых элементов; умения декомпрессии различного типа; умения расширительного толкования; умения разъяснительного перевода реалий; умения расшифровки аббревиатур и др. умения осуществлять языковые коррекции в процессе перевода; умения организации пауз ориентировки; умения заполнения пауз хезитации; умения оценки правильности выполнения перевода (в соответствии с извлеченной информацией, условиями и задачами коммуникации и т. п.); умения выбора оптимального темпа речи и др.

Переводческие ошибки, которые влияют на оценку перевода:

Искажения: например, искажение смысла, отсутствие необоснованных опущений или добавлений на текстовом, фразовом уровне и несоответствие норме и узусу.

Неточности: например, неточности передачи смысла на текстовом, фразовом уровне, не искажающие общий смысл.

Погрешности: например, неадекватная трансляция исходного содержания на текстовом, фразовом уровне, несоответствия норме, узусу.

Классификация типичных переводческих ошибок

Неадекватная трансляция исходного содержания

Неадекватная модификация исходного содержания

и форм его выражения

Межъязыковая интерференция:

Внутриязыковая интерференция:

    искажения;
    неточности; неясности и др.

Буквализмы:

    потеря имплицитной информации; системные ошибки (нарушение смысловых связей); нормативные языковые ошибки; узуальные ошибки;
    искажения смысла;
    неточности; неясности и др.

Вольности:

    вольные трактовки переводчика исходного содержания и форм его выражения; искажения смысла и др;

    «ложные друзья переводчика»; «ловушки внутренней формы»; «забытые значения» многозначных слов. лексические иносказания. несозвучные географические наименования;
    искажения смысла и др.
    различия в грамматической системе немецкого и русского языков и др.; искажения смысла и др.

5.5. Примерная шкала оценок

10 (десять) – адекватный перевод, нет искажений, неточностей, допускаются незначительные погрешности в стилистическом оформлении перевода, обусловленные спонтанностью перевода, например: нарушение порядка слов в предложении.

9 (девять) – нет искажений и неточностей. Могут быть незначительные погрешности, не влияющие на впечатление о качестве перевода. Нет нарушений обязательных норм языка перевода.

8 (восемь) – нет искажений, не более двух неточностей. Погрешности не создают общее впечатление о низком качестве перевода. Нет нарушений обязательных норм языка перевода.

7 (семь) – 70% текста переведено правильно, т. е. без искажений.

6 (шесть) – 60% текста переведено правильно, т. е. без искажений.

5 (пять) – 50% текста переведено правильно, т. е. без искажений, основной смысл текста передан без неточностей.

4 (четыре) – 50% текста переведено правильно, т. е. без искажений, но с большим количеством неточностей и погрешностей.

ЗАЩИТА ПИСЬМЕННОГО РЕФЕРАТА ПО СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕМАТИКЕ

6.1. Условия проведения защиты

Защита письменного реферата предполагает краткое выступление, содержащее следующие пункты:

1) тема;

2) обоснование выбора: актуальность в целом и для себя лично;

3) изученные источники;

4) основные вопросы, раскрытые в реферате (без пересказа содержания);

5) резюме.

Выступление предполагает использование визуального сопровождения в любой форме (но не в виде подробного текста, который можно считывать) и тезисов (Handout) к реферату.

Выступление должно быть лаконичным, содержательным и кратким (5–7 минут), так как основное время должна составлять неподготовленная беседа членов комиссии со студентами по содержанию реферата.

6.2. Основные этапы подготовки к защите исследовательской работы и презентация результатов

Основные этапы работы включают:

1. Подготовку текста устного выступления по защите реферата.

2. Определение структуры презентации.

3. Определение содержания каждого слайда (соотношение текстовой и графической информации).

4. Оформление слайдов.

5. Подготовку раздаточного материала (Нandout).

6.3. Общие требования к презентации

Презентация исследовательской работы имеет следующие общие характеристики:

    Презентация создается в программе Power Point (возможно использование других программ). Презентация не должна быть больше 12 слайдов. Презентация предназначена для выступления продолжительностью 5–7 минут. Презентация является визуальной поддержкой устного выступления и не должна содержать целые предложения или фрагменты текста. Исключением являются только определения или цитаты. На слайдах могут быть представлены ключевые слова, термины, цифры, статистические данные, графики, таблицы или иной иллюстративный материал.

6.4. Рекомендации по содержанию слайдов

Первый слайд – это титульный лист, на котором обязательно должны быть представлены: название темы; название вуза, факультета, фамилия, имя автора.

Цель, актуальность темы, задачи исследовательской работы освещаются устно.

Следующий слайд должен включать литературу, авторов, источники. Необходимо указать только 5–6 основных наименований.

Подробно вся литература может предлагаться в Handout.

Основное содержание презентации излагается на слайдах 4–11.

На последнем слайде представляются выводы.

*Рекомендация: договоритесь с кем-либо из студентов вашей группы и проведите пробную презентацию друг другу. Обсудите общее впечатление. Если у вас возникают сомнения в корректности формулировок – посоветуйтесь с преподавателем.

6.5. Рекомендации по оформлению слайдов

Стиль

    Соблюдайте единый стиль оформления. Не используйте подложку.

Фон

Для фона выбирайте холодные тона.

Использование цвета

    Не используйте на одном слайде более трех цветов: один для фона, один для заголовка, один для текста. Для фона и текста используйте контрастные цвета.

Анимационные эффекты

Используйте возможности компьютерной анимации для представления информации на слайде, (но не злоупотребляйте ею).

6.6. Рекомендации по представлению информации

Содержание информации

Оформляйте содержание в номинальном стиле

(исключение составляют цитаты и определения).

Расположение

информации на странице

    Располагайте информацию горизонтально. Наиболее важную информацию располагайте в центре экрана. Если на слайде располагается таблица, схема, название пишите сверху.

Шрифты

    Для заголовков: 30–32. Для основного текста: 22–24. Для выделения информации используйте жирный шрифт, курсив или подчеркивание. Не используйте прописные буквы (они читаются хуже строчных).

6.7. Основные критерии оценки

Структура. Структура презентации соответствует общепринятой структуре (наличие вышеназванных слайдов). Структура оценивается в один балл. За удачную презентацию материала в Handout студент дополнительно получает 1 балл.

Содержание. В презентации отражен исследовательский характер работы студента. Идеи ясно изложены и структурированы. Презентация не содержит логических ошибок и понятна практически без комментариев. Четко сформулированы выводы, подведены итоги. Содержание оценивается в 5 баллов.

Реализация в высказывании языковых и речевых навыков и умений. Студент владеет метакоммуникативными речевыми действиями, использует их адекватно цели высказывания; применяет речевые и языковые средства контекстной связи в соответствии с логикой развития замысла высказывания. Высказывание должно быть грамматически и синтаксически корректным. Данный критерий оценивается в 4 балла.

В конце презентации экзаменаторы задают 2–3 вопроса. Вопросы носят общий характер.

6.8. Содержание Handout

    Указывается вуз, кафедра, отделение, фамилия, имя студента. Формулируются цели, задачи, актуальность исследования. Предлагается план изложения материала. Делаются выводы, подводятся итоги. Предлагается расширенный список использованных источников.