МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Алтайская государственная академия образования имени »
(ГОУ ВПО «АГАО»)
Факультет иностранных языков
Кафедра английского языка
ПРИНЯТО Ученым советом Протокол № _1___ от «_23__» сентября 2010 г. | УТВЕРЖДАЮ Первый проректор «__24___» _сентября_ 2010 г. |
ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
ГСЭ. В.03 (2) ПЕРЕВОД С НОВЫХ ЯЗЫКОВ
Специальность 050303.65 Иностранный язык
с дополнительной специальностью Иностранный язык
Квалификация учитель иностранного языка
Форма обучения очная
Составитель:
к. филол. н., ст. преп. кафедры английского языка
Бийск 2010
Программа составлена в соответствии с требованиями ГОС ВПО по специальности 050303.65 Иностранный язык с дополнительной специальностью Иностранный язык (утвержден 31 января 2005 г. № 000) и учебного плана по специальности 050303.65 Иностранный язык с дополнительной специальностью Иностранный язык, утвержденного Ученым советом ГОУ ВПО «АГАО» (от 01.01.2001 г., протокол № 8).
Распределение по семестрам
Номер Семестр | Учебные занятия | КСР | Форма итоговой аттестации (зачет, экзамен) | |||||
Общий объем | в том числе | |||||||
Аудиторные | Самостработа | |||||||
всего | Из них | |||||||
Лекции | Практ. | Лабор | ||||||
2 | 72 | 36 | - | - | 36 | 34 | 2 | зачет |
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры английского языка
Протокол № 1 от «8» сентября 2010 г.
Заведующий кафедрой
1. Учебная программа
1.1. Цели и задачи дисциплины
Цель элективного курса «Перевод с новых языков» - создание базы для формирования переводческой компетенции, позволяющей осуществлять в рамках владения современными иностранными языками различные виды перевода.
Данная цель достигается путем поэтапного решения следующих задач:
- сформировать у студентов представление об основных понятиях, терминах и концепциях теории перевода с новых языков; ознакомить студентов с основными принципами и моделями перевода; сформировать у студентов представление о различных видах перевода; создать у студентов представление об основных видах переводческих соответствий; ознакомить студентов с различными видами переводческих трансформаций; сформировать у студентов представление о технике, прагматике и нормах перевода; научить студентов способам преодоления основных переводческих трудностей.
1.2. Содержание дисциплины
Лабораторные занятия (36 часов).
1. Перевод как вид речевой деятельности. Теория перевода (4 часа).
Перевод как особый вид речевой деятельности. Роль перевода в межкультурной коммуникации. История перевода в Древнем мире, Средневековье, Новом и Новейшем времени. Перевод в современном мире. Специфика перевода с новых языков.
Теория перевода как интегративная научная дисциплина. Точки зрения на теорию перевода. Разделы теории перевода как науки. Организации переводчиков и их роль. Предмет, задачи и методы теории перевода. Модели теории перевода: денотативная, трансформационная и семантическая.
2. Типы переводов (4 часа)
Типологизация переводов:
- по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой, межъязыковой; по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный (человеческий, ручной), машинный (автоматический), смешанный; по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный, пословный, пофразовый, абзацно-фразовый, цельнотекстный; по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: письменный, устный; по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: вольный (свободный), адекватный, точный (правильный), аутентичный, заверенный; по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический, бытовой. по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной), неполный; по признаку основной прагматической функции: практический, учебный, экспериментальный, эталонный; по признаку первичности/непервичности текста оригинала: прямой (первичный, непосредственный), косвенный (вторичный, непрямой), обратный; по типу адекватности: семантико-стилистически адекватный, прагматически (функционально) адекватный, дезиративно адекватный.
3. Проблема эквивалентности перевода (2 часа)
Максимально полная передача содержания оригинала как одна из главных задач переводчика. Потенциально достижимая эквивалентность и переводческая эквивалентность. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.
4. Переводческие соответствия (2 часа)
Понятие переводческого соответствия. Переводческие соответствия единицам иностранного языка разных уровней. Принципы классификации соответствий.
Единичные и множественные соответствия. Понятие и виды контекста. Уяснение значения слова в контексте. Выбор соответствия при переводе. Понятие окказионального соответствия. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий.
5. Переводческие трансформации и их классификации (2 часа).
Трансформация как основа большинства приемов перевода. Классификации переводческих трансформаций. Классификация переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий (согласно ): морфологические, синтаксические, стилистические, семантические, смешанные. Классификация переводческих трансформаций по формальным признакам (согласно ): перестановки, добавления, замены, опущения. Лексические, грамматические и стилистические переводческие трансформации.
6. Лексические трансформации при переводе (8 часов)
Случаи применения лексических трансформаций при переводе. Лексические приемы перевода: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.
7. Грамматические трансформации при переводе (8 часов)
Сущность и причины грамматических трансформаций при переводе. Факторы применения грамматических трансформаций: синтаксическая функция предложения, его лексическое наполнение, смысловая структура, контекст (окружение) предложения, экспрессивно-стилистическая функции предложения. Разновидности грамматических трансформаций: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, чисто грамматические замены, антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация.
8. Техника перевода (2 часа)
Перевод как эвристический процесс. Понятие минимальной единицы переводческого процесса. Этапы переводческого процесса. Техника работы со словарем. Поиск наименьших потерь в процессе перевода. Принципы переводческой стратегии. Технические приемы перевода. Прием перемещения лексических единиц. Прием лексических добавлений. Прием опущения. Использование пословного перевода в переводческом процессе. Прием местоименного повтора. Троякий подход к изучению лингвистических аспектов процесса перевода.
9. Прагматика перевода (2 часа)
Понятие прагматического потенциала текста. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе. Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала. Прагматические функции социолингвистических факторов. Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала. Прагматическая адаптация текста перевода. Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода. Установка на воспроизведение формальных особенностей оригинала. Черновой, рабочий и официальный перевод. Стилизация и модернизация перевода. Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода.
10. Нормативные аспекты перевода (2 часа).
Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований. Норма эквивалентности перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Норма переводческой речи. Прагматическая норма перевода. Конвенциональная норма перевода. Роль нормативных требований в оценке качества перевода. Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода. Использование понятия «единица перевода» при оценке качества перевода. Понятие единицы несоответствия. Учет сложности задач, решаемых в процессе перевода. Классификация смысловых ошибок в переводе. Условные критерии оценки качества перевода.
2. ДИДАКТИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ (СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ)
Основная литература
Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов / . - 4-е изд., стер. - СПб.: Санкт-Петербургский гос. университет. Факультет филологии и искусств ; М. : Академия, 2010. - 368 с. - (Высшее профессиональное образование. Иностранные языки). - Библиогр.: с. 351 - 355. - 1 000 экз. - ISBN 978-5-7695-5186-4 Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" направления "Лингвистика и мужкультурная коммуникация" / [и др.]. - М. : Академия, 2010. - 240 с. - (Высшее профессиональное образование. Иностранные языки). - Библиогр.: с. 231 - 233. - 2 000 экз. - ISBN 978-5-7695-5967-9 Сдобников, В. В. Теория перевода: учебник для лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / , . - М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. - 448 с.Дополнительная литература
Комиссаров, переводоведение : Учебное пособие для вузов / . - М. : ЭТС, 2004. - 424 с. Комиссаров, переводоведение в России : учебное пособие для вузов / . - М. : ЭТС, 2002. - 184 с. Латышев, : теория, практика и методика преподавания : учебное пособие для вузов / , . - М. : Академия, 2003. - 192 с. Аликина, семантография : запись при устном переводе : практическое учебное пособие по специальности "Перевод и переводоведение" / . - М. : Восток-Запад, 2007. - 156 с. Брандес, анализ текста: (на основе текста на немецком языке) : Учебное пособие для вузов / . - 3-е изд., стереотип. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 224 с. Оболенская, перевод и межкультурная коммуникация : учебное пособие для вузов / . - М. : Высшая школа, 2006. - 335 с. Основы перевода: курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений : учебное пособие / , , . - Киев : Эльга : Ника-Центр, 2002. - 248 с. Прошина, китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. Теория и практика опосредованного перевода: [учебно-справочное пособие] / . - 2-е изд., испр. - М. : АСТ ; М. : Восток-Запад, 2007. - 158 с. Сазонова, контакты : учебное пособие по нем. языку для переводчиков / . - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высшая школа, 2004. - 191 с. Теория и практика перевода: учебно-методический комплекс дисциплины для студентов пед. вузов, обучающихся по специальности 033200.00 (050303.65) «Иностранный язык с дополнительной специальностью» / авт.-сост. . - Бийск: Бийский педагогический гос. университет им. , 2009. - 122 с. Топер, в системе сравнительного литературоведения / . - М. : Наследие, 2000. - 254 с. Щичко, язык : теория и практика перевода / . - М. : АСТ : Восток-Запад, 2004. - 224 с.3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО ОРГАНИЗАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
3.1. Методические рекомендации для студентов
Пояснительная записка
Дисциплина «Перевод с новых языков» включает лабораторные занятия, в ходе которых обучающиеся должны овладеть теоретическими знаниями, а также практическими навыками и умениями в области перевода с изучаемых им иностранных языков на родной.
При подготовке студентам необходимо повторить теоретический материал, рассмотренный на лабораторных занятиях, выполнить практические задания: перевод отрывка с иностранного языка на родной.
Вопросы, предусмотренные для самостоятельной работы, рекомендуется подготовить в форме рефератов. Их тематика представлена в разделе «Самостоятельная работа студентов».
В список рекомендуемой литературы входит основная и дополнительная литература, которую студент может получить в информационно-библиотечном центре факультета иностранных языков или на абонементе АГАО.
Тематика лабораторных занятий (36 часов)
1. Перевод как вид речевой деятельности. Теория перевода (4 часа).
2. Типы переводов (4 часа)
3. Проблема эквивалентности перевода (2 часа)
4. Переводческие соответствия (2 часа)
5. Переводческие трансформации и их классификации (2 часа).
6. Лексические трансформации при переводе (8 часов)
7. Грамматические трансформации при переводе (8 часов)
8. Техника перевода (2 часа)
9. Прагматика перевода (2 часа)
10. Нормативные аспекты перевода (2 часа).
Вопросы, рассматриваемые на лабораторных занятиях
1. Перевод как вид речевой деятельности. Теория перевода
Перевод как особый вид речевой деятельности. Роль перевода в межкультурной коммуникации. История перевода в Древнем мире, Средневековье, Новом и Новейшем времени. Перевод в современном мире. Специфика перевода с новых языков.
Теория перевода как интегративная научная дисциплина. Точки зрения на теорию перевода. Разделы теории перевода как науки. Организации переводчиков и их роль. Предмет, задачи и методы теории перевода.
2. Типы переводов
Типологизация переводов:
- по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой, межъязыковой; по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный (человеческий, ручной), машинный (автоматический), смешанный; по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный, пословный, пофразовый, абзацно-фразовый, цельнотекстный; по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: письменный, устный; по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: вольный (свободный), адекватный, точный (правильный), аутентичный, заверенный; по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический, бытовой. по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной), неполный; по признаку основной прагматической функции: практический, учебный, экспериментальный, эталонный; по признаку первичности/непервичности текста оригинала: прямой (первичный, непосредственный), косвенный (вторичный, непрямой), обратный; по типу адекватности: семантико-стилистически адекватный, прагматически (функционально) адекватный, дезиративно адекватный.
3. Проблема эквивалентности перевода
Максимально полная передача содержания оригинала как одна из главных задач переводчика. Потенциально достижимая эквивалентность и переводческая эквивалентность.
4. Переводческие соответствия
Понятие переводческого соответствия. Переводческие соответствия единицам иностранного языка разных уровней. Принципы классификации соответствий.
Единичные и множественные соответствия. Понятие и виды контекста. Уяснение значения слова в контексте. Выбор соответствия при переводе. Понятие окказионального соответствия. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий.
5. Переводческие трансформации и их классификации
Трансформация как основа большинства приемов перевода. Классификации переводческих трансформаций. Классификация переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий: морфологические, синтаксические, стилистические, семантические, смешанные. Классификация переводческих трансформаций по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения.
6. Лексические трансформации при переводе
Случаи применения лексических трансформаций при переводе. Лексические приемы перевода: калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.
7. Грамматические трансформации при переводе
Сущность и причины грамматических трансформаций при переводе. Факторы применения грамматических трансформаций: синтаксическая функция предложения, его лексическое наполнение, смысловая структура, контекст (окружение) предложения, экспрессивно-стилистическая функции предложения. Разновидности грамматических трансформаций: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, чисто грамматические замены, антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация.
8. Техника перевода
Перевод как эвристический процесс. Понятие минимальной единицы переводческого процесса. Техника работы со словарем. Поиск наименьших потерь в процессе перевода. Принципы переводческой стратегии. Технические приемы перевода. Прием перемещения лексических единиц. Прием лексических добавлений. Прием опущения. Использование пословного перевода в переводческом процессе. Прием местоименного повтора. Троякий подход к изучению лингвистических аспектов процесса перевода.
9. Прагматика перевода
Понятие прагматического потенциала текста. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе. Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала. Прагматические функции социолингвистических факторов. Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала. Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода. Установка на воспроизведение формальных особенностей оригинала. Черновой, рабочий и официальный перевод. Стилизация и модернизация перевода.
10. Нормативные аспекты перевода
Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований. Норма эквивалентности перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Прагматическая норма перевода. Роль нормативных требований в оценке качества перевода. Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода. Использование понятия «единица перевода» при оценке качества перевода. Понятие единицы несоответствия. Учет сложности задач, решаемых в процессе перевода. Классификация смысловых ошибок в переводе.
Самостоятельная работа студентов (34 часа)
Тематика рефератов
Модели теории перевода: денотативная, трансформационная и семантическая.
Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.
Безэквивалентные лексические и грамматические единицы.
Лексические, грамматические и стилистические переводческие трансформации.
Транскрипция и транслитерация.
Разновидности грамматических трансформаций
Этапы переводческого процесса
Прагматическая адаптация текста перевода.
Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода.
Норма переводческой речи.
Конвенциональная норма перевода.
Условные критерии оценки качества перевода.
3.2. Методические рекомендации для преподавателя
Пояснительная записка
При проведении занятий рекомендуется использование активных и интерактивных форм занятий (работа в малых группах) в сочетании с внеаудиторной работой.
Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации составляются преподавателем самостоятельно при ежегодном обновлении банка средств. Количество вариантов зависит от числа обучающихся.
Формы текущего контроля: опрос, контроль выполнения практических заданий, проверка рефератов.
3.2.1. КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
3.2.1.1. Текущий контроль
Формы текущего контроля: опрос, контроль выполнения практических заданий, проверка рефератов.
Содержание текущих контрольных мероприятий: примерный перечень тем рефератов и вопросы, рассматриваемые на лабораторных занятиях и требующие повторения при подготовке, представлены в методических рекомендациях для студентов.
Образцы текстов для перевода
Текст 1
Was mich betrifft, habe ich viele Freunde. Das ist ganz klar, denn ich bin erst 20, habe die Schule beendet, studiere an der Uni und bin frei und unabhдngig. AuЯerdem bin ich kontaktfreudig. Zu Hause bin ich selten. Mit meinen Freunden und Freundinnen bin ich oft unterwegs. Meine Freunde sind aber manchmal auch bei mir zu Hause. Sie kommen, um Musik zu hцren, zu feiern oder auch einfach, um zu reden. Meine Eltern finden das gut, dass ich meine Freunde mitbringe. Sie sind ruhig, da sie wissen, mit wem ich es zu tun habe.
Текст 2
Sabine hдlt sich streng an ihren Tagesplan. Vor allem kommt das Studium. Sie erweitert stдndig ihre Sprachkenntnisse. Doch hat sie manchmal frei. Wir verbringen oft unsere Freizeit zusammen. Wir gehen in Diskos, ins Theater und ins Kino. Wir unternehmen viel Interessantes. Und am liebsten hab' ich es, wenn meiner Freundin etwas Neues einfдllt, was ich noch nie gehцrt habe. Es macht viel SpaЯ, mit meiner Freundin zusammen zu sein.
3.2.1.2. Итоговый контроль
Формы итогового контроля: зачет.
Примерный перечень вопросов к зачету
Перевод как вид речевой деятельности. Теория перевода. Типы переводов Проблема эквивалентности перевода Переводческие соответствия Переводческие трансформации и их классификации Лексические трансформации при переводе Грамматические трансформации при переводе Техника перевода Прагматика перевода Нормативные аспекты переводаДОПОЛНЕНИЯ И ИЗМЕНЕНИЯ В ПРОГРАММЕ
Дата, номер протокола заседания кафедры | Внесенные изменения | ФИО преподавателя и/или заведующего кафедрой | Подпись |


