Приложение 3.
Форма рабочих программ учебных дисциплин (модулей).
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
УТВЕРЖДАЮ Декан факультета / директор института __________ ________________ (Подпись) (Фамилия, инициалы) «_____» ___________________ 2015 г. |
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
М.2.2.1 «Устный синхронный перевод»
________________________________________________________________________
(Индекс дисциплины по учебному плану, наименование дисциплины (модуля),)
Направление подготовки 032700 Филология _____________________________________
(Код, наименование направления подготовки)
Магистерская программа Переводоведение и практика перевода
(Наименование магистерской программы)
Квалификация (степень) выпускника - Магистр
Форма обучения очная______________________________________________
(Очная, заочная)
Пенза, 2015
1. Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины (модуля) «Устный синхронный перевод» является развитие навыков устного синхронного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский язык текстов официальных речей, интервью, докладов, выступлений общественно-политической, социально-экономической и общекультурной направленности с учетом орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормы исходного языка и языка перевода.
2. Место дисциплины в структуре ОПОП магистратуры
Дисциплина «Устный синхронный перевод» является базовой частью профессионального цикла. Для изучения данной дисциплины необходимо владеть иностранным языком (английским) на продвинутом уровне (Advanced Level) и уметь применять на практике знания, полученные в рамках различных теоретических и практических курсов: «Основы теории английского языка», «Теория перевода», «Практический курс английского языка», «Практикум по культуре речевого общения 1 ИЯ», «Информационные технологии в лингвистике», «Практический курс перевода», «Устный перевод», «Письменный перевод», «Устный последовательный перевод».
Знания, умения и навыки, полученные студентами-бакалаврами при освоении данной дисциплины, являются необходимыми для последующих дисциплин - «Устный синхронный перевод», «Письменный перевод и трансформация различных типов текстов», «Деловой иностранный язык», для научно-исследовательской практики и государственной итоговой аттестации.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
(модуля) «Устный синхронный перевод»
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО по данному направлению:
Коды компетенции | Наименование компетенции | Структурные элементы компетенции (в результате освоения дисциплины обучающийся должен знать, уметь, владеть) |
1 | 2 | 3 |
ОК-3 | свободное владение русским и иностранным языками как средством делового общения | Знать: систему лингвистических знаний, включающих в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей |
Уметь: продуцировать связные высказывания; логически верно выражать свои мысли в устной и письменной форме на иностранном языке и родном языке | ||
Владеть: владеть системой лингвистических знаний с учетом фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений изучаемого языка. | ||
ОК-6 | способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности | Знать: языковые трудности, влияющие на понимание содержания текста |
Уметь: снимать языковые трудности, влияющие на понимание содержания текста; пользоваться языковой и контекстуальной догадкой; ориентироваться в учебной и научной литературе на изучаемом иностранном языке, самостоятельно отбирать материал по поставленной проблеме | ||
Владеть: способами снятия языковых трудностей, влияющих на понимание содержания текста | ||
ПК-3 | владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации, умение адекватно использовать их при решении профессиональных задач | Знать: информацию коммуникативно - поведенческого и страноведческого характера |
Уметь: использовать переводческие приемы трансформации, замены, компрессии и компенсации информации, прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата | ||
Владеть: системой знаний об этических и нравственных нормах поведения в инокультурном социуме и способностью применять их в общей и профессиональной сферах общения | ||
ПК-14 | готовность к планированию и осуществлению публичных выступлений с применением навыков ораторского искусства | Знать: отличительные свойства публичных выступлений, языковые средства воздействия на аудиторию |
Уметь: профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации | ||
Владеть: методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях | ||
ПК-15 | владение навыками квалифицированного синхронного или последовательного сопровождения международных форумов и переговоров | Знать: основы теории и практики последовательного и синхронного перевода, прямые двуязычные соответствия по указанной тематике; |
Уметь: оформлять и строить монологическое высказывание различной коммуникативной направленности на русском и английском языках | ||
Владеть: основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода | ||
ПК-19 | умение планировать комплексное информационное воздействие и осуществлять руководство им | Знать: общественно-политическую лексику, средства публицистического стиля, эмоционального воздействия на слушателя |
Уметь: осуществлять устный перевод текстов разной степени трудности | ||
Владеть: Техникой устной речи и презентации высказывания | ||
СК-1 | обладать способностью определять методологические стратегии перевода, алгоритм перевода | Знать: основные способы достижения эквивалентности в переводе |
Уметь: применять основные приемы перевода, правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода | ||
Владеть: способами достижения эквивалентности в переводе | ||
СК-2 | обладать способностью осуществлять акт межкультурной коммуникации с учетом лингвистических и экстралингивстических факторов с носителями и не носителями иностранного языка | Знать: Особенности осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах общения |
Уметь: осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста | ||
Владеть: способами преодоления влияния стереотипов для осуществления межкультурного диалога в общей и профессиональной сферах общения | ||
СК-3 | учитывать социосемиотические параметры речевой ситуации при принятии переводческих решений | Знать: социосемиотические параметры речевой ситуации |
Уметь: идентифицировать ключевую информацию оригинала; определять коммуникативно релевантную информацию для последующего перевода; переключаться с одного языка на другой, с одной тематики на другую, с одного стилистического регистра на другой | ||
Владеть: международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода |
4. Структура и содержание дисциплины (модуля) «Устный синхронный перевод»
4.1. Структура дисциплины (модуля)
Общая трудоемкость дисциплины составляет 288 зачетных единиц, 8 часов.
№ п/п | Наименование разделов и тем дисциплины (модуля) | Семестр | Недели семестра | Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах) | Формы текущего контроля успеваемости (по неделям семестра) | |||||||||||
Аудиторная работа | Самостоятельная работа | |||||||||||||||
Всего | Лекция | Практические занятия | Лабораторные занятия | Всего | Подготовка к аудиторным занятиям | Реферат, эссе и др. | Курсовая работа | Подготовка к экзамену | собеседование | коллоквиум | тест | реферат | эссе и иные творческие работы | курсовая работа (проект) | др. | |
1. | Раздел 1. Синхронный перевод текстов общеполитической направленности. Моделирование процесса синхронного перевода. Синхронизация аудирования и речи. Мнемотехнические упражнения на русском и английском языках | 3 | 15 | 15 | 27 | 27 | ||||||||||
2. | Раздел 2. Синхронный перевод текстов общеэкономической проблематики. Моделирование процесса синхронного перевода. Синхронизация аудирования и речи. Мнемотехнические упражнения на русском и английском языках | 3 | 15 | 15 | 27 | 27 | ||||||||||
3. | Раздел 3. Синхронный перевод тем общекультурной направленности. Моделирование процесса синхронного перевода. Синхронизация аудирования и речи. Мнемотехнические упражнения на русском и английском языках | 3 | 151 | 15 | 27 | 27 | ||||||||||
4. | Раздел 4. Синхронный перевод темы «правовая система». Моделирование процесса синхронного перевода. Синхронизация аудирования и речи. Мнемотехнические упражнения на русском и английском языках | 3 | 15 | 15 | 27 | 27 | ||||||||||
5. | Раздел 5. Синхронный перевод темы «экономика и бизнес». Моделирование процесса синхронного перевода. Синхронизация аудирования и речи. Мнемотехнические упражнения на русском и английском языках | 3 | 15 | 15 | 27 | 27 | ||||||||||
6. | Раздел 6. Синхронный перевод текстов по теме «финансовая политика». Моделирование процесса синхронного перевода. Синхронизация аудирования и речи. Мнемотехнические упражнения на русском и английском языках | 3 | 15 | 15 | 27 | 27 | + | |||||||||
Курсовая работа (проект) | ||||||||||||||||
Подготовка к экзамену | 36 | 36 | ||||||||||||||
Общая трудоемкость, в часах | 90 | 198 | 162 | Промежуточная аттестация | ||||||||||||
Форма | Семестр | |||||||||||||||
Зачет | ||||||||||||||||
Экзамен | 3 |
4.2. Содержание дисциплины (модуля) «Устный синхронный перевод»
Раздел 1. Синхронный перевод текстов общеполитической направленности. Моделирование процесса синхронного перевода. Синхронизация аудирования и речи. Мнемотехнические упражнения на русском и английском языках. Лексико-грамматические трансформации и речевая компрессия в синхронном переводе. Перевод с листа двусторонних диалогов. Техника организации устной речи.
Раздел 2. Синхронный перевод текстов общеэкономической проблематики. Моделирование процесса синхронного перевода. Синхронизация аудирования и речи. Мнемотехнические упражнения на русском и английском языках. Лексико-грамматические трансформации и речевая компрессия в синхронном переводе. Перевод с листа двусторонних диалогов. Прагматический аспект в синхронном переводе.
Раздел 3. Синхронный перевод тем общекультурной направленности. Моделирование процесса синхронного перевода. Синхронизация аудирования и речи. Мнемотехнические упражнения на русском и английском языках. Лексико-грамматические трансформации и речевая компрессия в синхронном переводе. Техника организации устной речи. Прагматический аспект в синхронном переводе.
Раздел 4. Синхронный перевод темы «правовая система». Моделирование процесса синхронного перевода. Синхронизация аудирования и речи. Мнемотехнические упражнения на русском и английском языках. Лексико-грамматические трансформации и речевая компрессия в синхронном переводе. Перевод с листа двусторонних диалогов. Прагматический аспект в синхронном переводе.
Раздел 5. Синхронный перевод темы «экономика и бизнес». Моделирование процесса синхронного перевода. Синхронизация аудирования и речи. Мнемотехнические упражнения на русском и английском языках. Лексико-грамматические трансформации и речевая компрессия в синхронном переводе. Перевод с листа двусторонних диалогов. Техника организации устной речи. Прагматический аспект в синхронном переводе.
Раздел 6. Синхронный перевод текстов по теме «финансовая политика». Моделирование процесса синхронного перевода. Синхронизация аудирования и речи. Мнемотехнические упражнения на русском и английском языках. Лексико-грамматические трансформации и речевая компрессия в синхронном переводе. Прагматический аспект в синхронном переводе.
5. Образовательные технологии
В соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки «Филология» в программе дисциплины предусмотрено использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий, учебные дискуссии, «круглый стол», дебаты лекции-симуляции, компьютерные презентации пресс-конференции проектная деятельность. Эти технологии в сочетании с внеаудиторной работой решают задачи формирования и развития профессиональных умений и навыков обучающихся, как основы профессиональной компетентности в сфере переводоведения и практики перевода, содействуют развитию общекультурных компетенций студентов. Занятия, проводимые в интерактивной форме, в том числе с использованием интерактивных технологий, составляют 50 % от общего количества аудиторных занятий. Самостоятельная работа студентов подразумевает работу под руководством преподавателя (консультации, коллоквиумы, помощь в подготовке домашних заданий, экзамену и др.) и индивидуальную работу студента, выполняемую в том числе в компьютерном классе с выходом в Интернет на историко-филологическом факультете и читальных залах университета.
При организации самостоятельной работы занятий используются следующие образовательные технологии: компьютерные презентации, прослушиваются аудиозаписи основных мировых политических и культурных событий, осуществляется проектная деятельность, поиск необходимой информации в Интернет ресурсе.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.
Оценочные средства для текущего контроля успеваемости,
промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.
6.1. План самостоятельной работы студентов
№ нед. | Тема | Вид самостоятельной работы | Задание | Рекомендуемая литература | Количество часов |
Раздел 1 | Подготовка к аудиторным занятиям | аудирование, синхронный перевод в лингафонном кабинете | 27 | ||
Раздел 2 | Подготовка к аудиторным занятиям | аудирование, синхронный перевод в лингафонном кабинете | 27 | ||
Раздел 3 | Подготовка к аудиторным занятиям | аудирование, синхронный перевод в лингафонном кабинете | 27 | ||
Раздел 4 | Подготовка к аудиторным занятиям | аудирование, синхронный перевод в лингафонном кабинете | 27 | ||
Раздел 5 | Подготовка к аудиторным занятиям | аудирование, синхронный перевод в лингафонном кабинете | 27 | ||
Раздел 6 | Подготовка к аудиторным занятиям | аудирование, синхронный перевод в лингафонном кабинете | 27 | ||
Раздел 1-6 | Подготовка к экзамену | аудирование, синхронный перевод в лингафонном кабинете | 36 |
6.2. Методические указания по организации самостоятельной работы студентов
- Курс «Устный синхронный перевод» посвящен обучению студентов теоретическим основам устной переводческой деятельности и выработки у них соответствующих практических навыков, т. е. подготовке будущих выпускников к грамотному выполнению профессиональных обязанностей устного переводчика. При изучении данного курса студентам необходимо прослушать объяснения преподавателя на практических занятиях, при этом рекомендуется еженедельно самостоятельно прорабатывать и осмысливать каждый изученный практических материал. Подготовка к практическим занятиям включает: анализ английских текстов и выделение в них лексических единиц перевода, подлежащих преобразованию; перевод текстов, сохраняя основное сообщение и опуская подробности; перевод фразеологизмов, идиом, пословиц и поговорок, сохраняя точность перевода данных единиц; прослушивание и перевод текстов интервью, выступлений При подготовке к занятиям студент должен использовать литературу, указанную в программе. Студентам необходимо формировать иноязычные компетенции, необходимые для речевого взаимодействия в профессионально-деловой и социокультурной сферах межкультурной коммуникации. При самостоятельной подготовке к практическим занятиям студентам следует обращать особое внимание на базовый понятийный и терминологический аппарат, пользоваться основной, дополнительной и справочной литературой и адресами в Интернете www. /.../interpretation. php, www. t-link. ru/ru/benefits/oral. htm, www. perevedem. ru/ustnii. htm
6.3. Материалы для проведения текущего и промежуточного контроля знаний студентов
№ п\п | Вид контроля | Контролируемые темы (разделы) | Компетенции, компоненты которых контролируются |
1 | экзамен | Раздел 1-6 | ОК-3 ОК-6 ПК-3 ПК-14 ПК-15 ПК-19 СК-1 СК-2 СК-3 |
Примерный перечень вопросов и заданий к экзамену
- Перевести синхронно 2 аудиотекста по тематике «Правовая система», «Экономика и бизнес», «Финансовая политика» продолжительностью 3 минуты с английского языка на русский и обратно с сохранением в переводе темпа речи оратора. Перевести синхронно на английский язык отрывок аудиотекста на общекультурную тематику монологического характера с элементами диалогической речи длительностью 3 минуты с соблюдением всех норм родного языка и правил перевода.
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение
дисциплины (модуля) «Устный синхронный перевод»
а) основная литература: (указывается литература, изданная за последние 10 лет, а по общенаучному циклу – за последние 5 лет).
Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением) / Л. Виссон. – М.: Р. Валент, 2000. , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень. Ч. 1 – СПб.: Филол. факультет СПбГУ: – М.: Издат. центр Академия, 2007. , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень. Ч. 2 – СПб.: Филол. факультет СПбГУ: – М.: Издат. центр Академия, 2007. , , Смирнова язык: Курс перевода.– М.: ИКЦ МарТ; Ростов н/Д: Изд. центр МарТ, 2008. Алексеева, тренинг переводчика: учеб. пособие по уст. и письмен. пер. для переводчиков и преподавателей / . - СПб.: Перспектива: Союз, 2008 - 278с. Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский : Приемы. Навыки. Пособия: пер. с англ. / Л. Виссон. - М.: Р. Валент, 2007 - 318 с. Чернов, и практика синхронного перевода / . - М.: УРСС: Издательство ЛКИ, 2007 – 205с. Чужакин, А. Устный перевод XXI. Seguel: практика + теория. Синхрон / А. Чужакин. - М.: Р. Валент, 2002 - 231 с. Чужакин, А. Мир перевода - 7: Общая теория устного перевода и переводческой скорописи : Курс лекций / А. Чужакин. - М. Р. Валент, 2002 - 154 с.б) дополнительная литература:
в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы __________________________________
Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля) «Устный синхронный перевод»
Учебные аудитории, лаборатория компьютерного моделирования, копировальная техника, видеопроектор, магнитофоны, библиотека университета, лингафонный кабинет, аудитория, специально оборудованная мультимедийным демонстрационным комплексом.
Рабочая программа дисциплины (модуля) «Устный синхронный перевод» составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций ПрООП по направлению подготовки _____________________________________________________________.
Программу составили:
, доцентНастоящая программа не может быть воспроизведена ни в какой форме без предварительного письменного разрешения кафедры-разработчика программы.
Программа одобрена на заседании кафедры _________________________________________
Протокол № ___ от «____» ______________ 20__ года
Зав. кафедрой __________ _________________________________
(подпись, Ф. И.О.)
Программа согласована с заведующим выпускающей кафедрой _________________________
(название кафедры) | (подпись, Ф. И.О., дата) |
Программа одобрена методической комиссией __________________ факультета (института)
Протокол № ___ от «____» ______________ 20__ года
Председатель методической комиссии
______________ факультета (института) _______________________ ______________
(подпись) (Ф. И.О.)
Сведения о переутверждении программы на очередной учебный год и регистрации изменений
Учебный год | Решение кафедры (№ протокола, дата, подпись зав. кафедрой) | Внесенные изменения | Номера листов |
заменен-ных | новых | аннулиро-ванных | |


