УТВЕРЖДАЮ

Зав. кафедрой РГЯиЗЛ

___________________

«___» _________ 2014 г.

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ДИСЦИПЛИНЫ

Устный/письменный перевод 2 ин. языка (немецкого)



Направление 035700 Лингвистика. Перевод и переводоведение

Профиль: подготовка бакалавров

1 (5) семестр 2014-2015 уч. года

Целью дисциплины  является формирование и развитие следующих компетенций:

- владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

- владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

- знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);

- умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК -12);

- умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

- умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

- владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного и последовательного перевода (ПК-15);

- наличие представления об этике устного перевода (ПК-16);

- владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров и  переговоров официальных делегаций) (ПК-17).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Трудоемкость дисциплины:

Всего

Аудиторная

СРС

ЛК

ЛБ

КСР

Общая

540

-

248

-

265

В данном семестре

142

-

72

-

70


Контрольные точки по дисциплине:

№ п. п.

Виды учебной работы

Удельный вес, %

Форма контроля

Максимальное количество баллов

1.

Контрольная точка № 1 ««Lektionen 1-3», «Переводческий анализ текста, текстовые жанры в письменном переводе» 

Дата контроля – 7 учебная неделя

1.1.

Лабораторные занятия

80

Посещение занятий и выполнение текущих заданий

28

1.2.

Контрольная работа

20

Выполнение контрольных  заданий (различных видов перевода)

7

Итого по КТ

100

35

2.

Контрольная точка № 2 «Lektionen 4-6», «Мнемотехника в устном переводе, активный запас соответствий частотной лексики, лексико-грамматический аспект перевода»

Дата контроля – 14 учебная неделя

2.1.

Лабораторные занятия

80

Посещение занятий и выполнение текущих заданий

28

2.2.

Контрольная работа

20

Выполнение контрольных заданий (различных видов перевода)

7

Итого по КТ

100

35

3.

Контрольная точка № 3 «Зачет»

Дата контроля – 15 учебная неделя

3.1.

Промежуточный контроль

100

Зачет

30

Итого по КТ

100

30

Итого по дисциплине

100


Критерии оценки:

«Отлично» - от 91 до 100 баллов;

«Хорошо» - от 71 до 90 баллов;

«Удовлетворительно» - от 51 до 70 баллов;

«Неудовлетворительно» - от 0 до 50 баллов.

Преподаватель_________________