МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Мурманский государственный гуманитарный университет»
(ФБГОУ ВПО «МГГУ»)
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
ДИСЦИПЛИНЫ
М2.ДВ2.2 «ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ
ПО ЕСТЕСТВЕННО-НАУЧНОЙ И ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКЕ»
Основная образовательная программа подготовки магистра
по направлению подготовки магистратуры
035700.68 «Лингвистика»
Магистерская программа «Перевод и переводоведение»
Утверждено на заседании кафедры иностранных языков факультета ФЖиМК (протокол № 1 от 01.01.01 г.) Зав. кафедрой _________________________/ |
1. Программа учебной дисциплины «Перевод текстов по естественно-научной и экологической тематике».
2.Автор программы:
, к. ф. н., доцент кафедры иностранных языков ФЖиМК МГГУ
В процессе подготовки данной программы, наряду с государственным образовательным стандартом, использовались материалы следующих авторов:
- программа по курсу «Теория и практика перевода» для специальности «Иностранные языки», разработанная к. ф.н., профессором (г. Мурманск); учебные руководства по курсам теории и, преимущественно, практики перевода, перечисленные в библиографических разделах настоящей программы (особенно широко – работы , , , ).
4.Цели освоения дисциплины
Курс «Перевод текстов по естественно-научной и экологической тематике» имеет целью совершенствование комплекса умений и навыков письменного перевода текстов указанной тематики как с английского языка на русский, так и с русского на английский, что, в свою очередь, должно способствовать углубленному освоению студентами некоторых весьма существенных для переводчика-практика компонентов переводческой компетенции. Кроме того, знание лексики, представленной в таких материалах, представляется весьма полезным для переводчиков, работающих и во многих других тематических областях.
Важнейшие задачи курса:
- совершенствование системы переводческих навыков и умений, значимых для практической переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации (письменный перевод с английского языка на русский и с русского на английский); содействие углубленному изучению английского языка; особенно в плане сравнения его с русским; в частности, содействие углубленному изучению английской естественно-научной и экологической терминологии; совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и другими справочными материалами; совершенствование навыков применения в переводческой деятельности современных информационных технологий и других источников информации и вспомогательных материалов; углубленное ознакомление с некоторыми особенностями практической деятельности письменного переводчика.
6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины: ПК-7-8, 11-20.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен приобрести следующие компетенции:
- обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
- владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8);
- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);
- знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-12);
- уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);
- обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14);
- умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15);
- владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16);
- обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17);
- имеет представление об этике устного перевода (ПК-18);
- владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19);
- способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20).
7.Объем дисциплины и виды учебной работы:
Общая трудоемкость дисциплины (модуля) составляет 3 зачетных единицы (из расчета 1 ЗЕТ= 36 часов); 108 часов.
№ п/п | Шифр и наименование направления с указанием профиля (названием магистерской программы), формы обучения | Курс | Семестр | Виды учебной работы в часах | Вид итогового контроля (форма отчетности) | ||||
Трудоемкость в часах/ЗЕТ | Всего аудит. | Часов в интеракт. форме. (из ауд.) | ЛК | ПР/ СМ | ЛБ | Часы на СРС . (для дисц-н с экзаменом, включая часы на экзамен)* | |||
1. | 035700.68 лингвистика. Перевод и переводоведение | 5 | 9 | 108/3 | 14 | 10 | 4 | 10 | 94 |
8. Содержание дисциплины
Разделы дисциплины и виды занятий (в часах). Примерное распределение учебного времени:
№ п/п | Наименование раздела, темы | Все-го ауд./в интеракт. ф. | ЛК | пр / см | ЛБ | Часов на СРС |
1 | Особенности письменного перевода | 4 | 4 | |||
2 | Письменный перевод с английского языка на русский. Лексическая тема: Scientific Problems. Text: Science and Technology, in Learn to Read Science, p. 51f. | 1/1 | 1 | 10 | ||
3 | Письменный перевод с английского языка на русский. Письменный перевод с русского языка на английский. Лексическая тема: The Nature of Science. Text: What Science Is, in Learn to Read Science, p. 54f. | 1/1 | 1 | 10 | ||
4 | Письменный перевод с английского языка на русский. Письменный перевод с русского языка на английский. Лексическая тема: Research and Society. Text: Research: Fundamental and Applied, and the Public, in Learn to Read Science, p. 56ff. | 2/2 | 2 | 10 | ||
5 | Письменный перевод с английского языка на русский. Письменный перевод с русского языка на английский. Лексическая тема: Physics. Texts: Physics: Its Recent Past and the Lessons to Be Learned, in Learn to Read Science, p. 97ff; Physics in the Next 30 years, ibidem, p. 103ff. | 2/2 | 2 | 10 | ||
6 | Письменный перевод с английского языка на русский. Письменный перевод с русского языка на английский. Лексическая тема: Environmental Problems. Text: The Environment: Problems and Solutions, in Learn to Read Science, p. 200f. | 2/2 | 2 | 12 | ||
7 | Письменный перевод текстов экологической тематики, касающихся текущих проблем и заимствованных из СМИ или специальной литературы, с английского языка на русский (по выбору преподавателя). | 2/2 | 2 | 30 | ||
8 | Письменный перевод текстов экологической тематики, касающихся текущих проблем и заимствованных из СМИ или специальной литературы, с русского языка на английский (по выбору преподавателя). | 26 | ||||
ИТОГО: | 14 | 10 | 108 |
9.Содержание разделов дисциплины
Тема 1. Основные особенности письменного перевода.
Тема 2. Письменный перевод с английского языка на русский. Лексическая тема: Scientific Problems. Text: Science and Technology, in Learn to Read Science, p. 51f.
Тема 3. Письменный перевод с английского языка на русский. Письменный перевод с русского языка на английский.
Лексическая тема: The Nature of Science. Text: What Science Is, in Learn to Read Science, p. 54f.
Тема 4. Письменный перевод с английского языка на русский.
Письменный перевод с русского языка на английский. Лексическая тема: Research and Society. Text: Research: Fundamental and Applied, and the Public, in Learn to Read Science, p. 56ff.
Тема 5. Письменный перевод с английского языка на русский. Письменный перевод с русского языка на английский. Перевод с листа с английского языка. Лексическая тема: Physics. Texts: Physics: Its Recent Past and the Lessons to Be Learned, in Learn to Read Science, p. 97ff; Physics in the Next 30 years, ibidem, p. 103ff.
Тема 6. Письменный перевод с английского языка на русский. Письменный перевод с русского языка на английский. Перевод с листа с английского языка. Лексическая тема: Environmental Problems. Text: The Environment: Problems and Solutions, in Learn to Read Science, p. 200f.
Тема 7. Письменный перевод текстов экологической тематики, касающихся текущих проблем и заимствованных из СМИ или специальной литературы, с английского языка на русский (по выбору преподавателя).
Тема 8. Письменный перевод текстов экологической тематики, касающихся текущих проблем и заимствованных из СМИ или специальной литературы, с русского языка на английский (по выбору преподавателя).
13.Учебно-методическое обеспечение и информационное обеспечение дисциплины
Основная литература
Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов / и др. – М.: Флинта ; Наука, 2008.
Дополнительная литература
, Карпова и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009. Алексеева в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006. Алексеева теории перевода. – СПб.: ИИЯ, 1998. Алексеева тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003. Бархударов и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. Белякова с английского: Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: Каро, 2003. , Проворотов анализ текста. – М.: НВИ Тезаурус, 2003. Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. епереводимое в переводе. - М: Международные отношения, 1980. Галь живое и мёртвое. Из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1987. , , Смирнова язык. Курс перевода. Книга для студентов. – М.; Ростов-на-Дону: ИКЦ «МарТ», 2008. Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001. Комиссаров перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990. , Коралова по переводу с английского языка на русский. – М: Высшая школа, 1990. Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006. , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. Латышев перевода. – ИЦ «Академия», 2007. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей / Под ред. . – М.: Изд-во МГУ, 1982. Петрова в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. Прозоров и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997. , Петрова перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006. Семенов общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008. Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004. Швейцер и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973. Швейцер перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. Текст и перевод / , , и др. – М.: Наука, 1988. , Проворотов и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, 1999. Сукаленко словари и вопросы перевода. - Харьков: Вища школа, Изд-во при Харьковском институте, 1976. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. – М.: Изд-во МГУ, 1985. Теория и практика перевода. - М.: Изд-во ЛГУ, 1962. Федоров общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983. Также переиздания: М., 2002 и др. , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 1. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007. , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 2. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.Электронные ресурсы
www.yazykoznanie.ru


