МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального  образования

«Мурманский государственный гуманитарный университет»

(ФБГОУ ВПО «МГГУ»)

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

ДИСЦИПЛИНЫ

М2.ДВ2.2 «ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ

ПО ЕСТЕСТВЕННО-НАУЧНОЙ И ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКЕ»

Основная образовательная программа подготовки магистра

по направлению подготовки магистратуры

035700.68 «Лингвистика»

Магистерская программа «Перевод и переводоведение»

       



Утверждено на заседании

кафедры иностранных языков

факультета ФЖиМК

(протокол № 1 от 01.01.01 г.)

Зав. кафедрой

_________________________/



1. Программа учебной дисциплины «Перевод текстов по естественно-научной и экологической тематике».

2.Автор программы:

, к. ф. н., доцент кафедры иностранных языков ФЖиМК МГГУ

В процессе подготовки данной программы, наряду с государственным образовательным стандартом, использовались материалы следующих авторов:

    программа по курсу «Теория и практика перевода» для специальности «Иностранные языки», разработанная к. ф.н., профессором (г. Мурманск); учебные руководства по курсам теории и, преимущественно, практики перевода, перечисленные в библиографических разделах настоящей программы (особенно широко – работы , , , ).


4.Цели освоения дисциплины

Курс «Перевод текстов по естественно-научной и экологической тематике» имеет целью совершенствование комплекса умений и навыков письменного перевода текстов указанной тематики как с английского языка на русский, так и с русского на английский, что, в свою очередь, должно способствовать углубленному освоению студентами некоторых весьма существенных для переводчика-практика компонентов переводческой компетенции. Кроме того, знание лексики, представленной в таких материалах, представляется весьма полезным для переводчиков, работающих и во многих других тематических областях.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Важнейшие задачи курса:

    совершенствование системы переводческих навыков и умений, значимых для практической переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации (письменный перевод с английского языка на русский и с русского на английский); содействие углубленному изучению английского языка; особенно в плане сравнения его с русским; в частности, содействие углубленному изучению английской естественно-научной и экологической терминологии; совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и другими справочными материалами; совершенствование навыков применения в переводческой деятельности современных информационных технологий и других источников информации и вспомогательных материалов; углубленное ознакомление с некоторыми особенностями практической деятельности письменного переводчика.

6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины: ПК-7-8, 11-20.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен приобрести следующие  компетенции:

- обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

- владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8);

- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);

- знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-12);

- уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);

- обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14);

- умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15);

- владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16);

- обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17);

- имеет представление об этике устного перевода (ПК-18);

- владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19);

- способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20).

7.Объем дисциплины и виды учебной работы:

Общая трудоемкость дисциплины (модуля) составляет 3 зачетных единицы (из расчета 1 ЗЕТ= 36 часов); 108 часов.


№ п/п

Шифр и наименование направления с указанием профиля (названием магистерской программы), формы обучения

Курс

Семестр

Виды учебной работы в часах

Вид итогового контроля (форма отчетности)

Трудоемкость в 

часах/ЗЕТ

Всего аудит.

Часов в интеракт. форме. (из ауд.)

ЛК

ПР/

СМ

ЛБ

Часы на СРС

. (для дисц-н с экзаменом, включая часы на экзамен)*


1.

035700.68 лингвистика. Перевод и переводоведение

5

9

108/3

14

10

4

10

94



8. Содержание дисциплины

Разделы дисциплины и виды занятий (в часах). Примерное распределение учебного времени:



№ п/п

Наименование  раздела, темы

Все-го ауд./в интеракт. ф.

ЛК

пр / см

ЛБ

Часов на СРС

1

Особенности письменного перевода

4

4

2

Письменный перевод с английского языка на русский. Лексическая тема: Scientific Problems. Text: Science and Technology, in Learn to Read Science, p. 51f.

1/1

1

10

3

Письменный перевод с английского языка на русский. Письменный перевод с русского языка на английский.

Лексическая тема: The Nature of Science. Text: What Science Is, in Learn to Read Science, p. 54f.

1/1

1

10

4

Письменный перевод с английского языка на русский.

Письменный перевод с русского языка на английский. Лексическая тема: Research and Society. Text: Research: Fundamental and Applied, and the Public, in Learn to Read Science, p. 56ff.

2/2

2

10

5

Письменный перевод с английского языка на русский. Письменный перевод с русского языка на английский. Лексическая тема: Physics. Texts: Physics: Its Recent Past and the Lessons to Be Learned, in Learn to Read Science, p. 97ff; Physics in the Next 30 years, ibidem, p. 103ff.

2/2

2

10

6

Письменный перевод с английского языка на русский. Письменный перевод с русского языка на английский. Лексическая тема: Environmental Problems. Text: The Environment: Problems and Solutions, in Learn to Read Science, p. 200f.

2/2

2

12

7

Письменный перевод текстов экологической тематики, касающихся текущих проблем и заимствованных из СМИ или специальной литературы, с английского языка на русский (по выбору преподавателя). 

2/2

2

30

8

Письменный перевод текстов экологической тематики, касающихся текущих проблем и заимствованных из СМИ или специальной литературы, с русского языка на английский (по выбору преподавателя).

26


ИТОГО:


14


10


108



9.Содержание разделов дисциплины

Тема 1. Основные особенности письменного перевода.

Тема 2. Письменный перевод с английского языка на русский. Лексическая тема: Scientific Problems. Text: Science and Technology, in Learn to Read Science, p. 51f.

Тема 3. Письменный перевод с английского языка на русский. Письменный перевод с русского языка на английский.

Лексическая тема: The Nature of Science. Text: What Science Is, in Learn to Read Science, p. 54f.

Тема 4. Письменный перевод с английского языка на русский.

Письменный перевод с русского языка на английский. Лексическая тема: Research and Society. Text: Research: Fundamental and Applied, and the Public, in Learn to Read Science, p. 56ff.

Тема 5. Письменный перевод с английского языка на русский. Письменный перевод с русского языка на английский. Перевод с листа с английского языка. Лексическая тема: Physics. Texts: Physics: Its Recent Past and the Lessons to Be Learned, in Learn to Read Science, p. 97ff; Physics in the Next 30 years, ibidem, p. 103ff.

Тема 6. Письменный перевод с английского языка на русский. Письменный перевод с русского языка на английский. Перевод с листа с английского языка. Лексическая тема: Environmental Problems. Text: The Environment: Problems and Solutions, in Learn to Read Science, p. 200f.

Тема 7. Письменный перевод текстов экологической тематики, касающихся текущих проблем и заимствованных из СМИ или специальной литературы, с английского языка на русский (по выбору преподавателя). 

Тема 8. Письменный перевод текстов экологической тематики, касающихся текущих проблем и заимствованных из СМИ или специальной литературы, с русского языка на английский (по выбору преподавателя).

13.Учебно-методическое обеспечение и информационное обеспечение дисциплины

Основная литература

Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов / и др. – М.: Флинта ; Наука, 2008.

Дополнительная литература

, Карпова и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009. Алексеева в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006. Алексеева теории перевода. – СПб.: ИИЯ, 1998. Алексеева тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003. Бархударов и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. Белякова с английского: Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: Каро, 2003. , Проворотов анализ текста. – М.: НВИ Тезаурус, 2003. Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. епереводимое в переводе. - М: Международные отношения, 1980. Галь живое и мёртвое. Из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1987. , , Смирнова язык. Курс перевода. Книга для студентов. – М.; Ростов-на-Дону: ИКЦ «МарТ», 2008. Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001. Комиссаров перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990. , Коралова по переводу с английского языка на русский. – М: Высшая школа, 1990. Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006. , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. Латышев перевода. – ИЦ «Академия», 2007. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей / Под ред. . – М.: Изд-во МГУ, 1982. Петрова в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. Прозоров и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997. , Петрова перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006. Семенов общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008. Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004. Швейцер и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973. Швейцер перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. Текст и перевод / , ,  и др. – М.: Наука, 1988. , Проворотов и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, 1999. Сукаленко словари и вопросы перевода. - Харьков: Вища школа, Изд-во при Харьковском институте, 1976. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. – М.: Изд-во МГУ, 1985. Теория и практика перевода. - М.: Изд-во ЛГУ, 1962. Федоров общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983. Также переиздания: М., 2002 и др. , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 1. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007. , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 2. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.

Электронные ресурсы

www.yazykoznanie.ru