УДК 811.112.2:002
ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ОПЕРАЦИЙ ПАМЯТИ (на материале немецкого языка)
Исследование проводилось при финансовой поддержке ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России 2009–2013 гг.» (Госконтракт № 02.740.11.0376)
, доцент кафедры немецкой филологии Института филологии и межкультурной коммуникации, кандидат филологических наук
Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, Волгоградская область, Россия
e-mail – *****@***ru
В статье рассматриваются отдельные языковые аспекты функционирования коллективной памяти, а именно, используемые в текстах немецкоязычных СМИ аргументационные и композиционные тактики, языковые средства создания позитивного образа фрагмента прошлого, выявляются наиболее релевантные для реализации установок продуцента текста способы манипулятивного воздействия на получателя текста.
Ключевые слова: этимология, исходное значение, базовые понятия. Мотивирующий признак, семантическая схема.
DIACHRONIC ASPECT IN LANGUAGE INTERPRETATION OF MEMORY PROCEDURES (evidence from German)
Larissa Rebrina, associate professor of Germanic philology department of Institute for philology and Cross-cultural communication, Ph. D. in Philological Science
Volgograd State University, Volgograd – Volgograd Region, Russia
e-mail – *****@***ru
The article describes some particular lingual aspects of the collective memory functioning, such as argumentative and compositional tactics, linguistic means, which are used in German-language MSM to create a positive image of some moments of history, the author determines the most relevant methods for manipulative influence on locutionary target.
Keywords: etymology, original meaning, fundamental concepts, reason feature, semantic scheme.
Следствием функционирования языка как синергетической, самоорганизующейся, саморазвивающейся системы является эволюция его лексико-семантической системы (ЛСС), объективирующее адаптационные способности. Исследование диахронических процессов отсылает нас к памяти языка, фиксируемой в языковом знаке как ее материальном носителе. Исходная номинация базируется на соотнесении обозначаемого объекта с уже названным предметом окружающей действительности, т. е. изначально мотивирована, обладает внутренней формой. Историко-семасиологический анализ парадигматического объединения лексических единиц семантического поля памяти является способом изучения эволюции познания, соответствующих глубинных когнитивных структур, бытующих и бытовавших в сознании носителей языка, способов оязыковления данного фрагмента действительности, а также реконструкции номинативной деятельности носителей языка.
Объектом изучения в настоящей статье является идеографически детерминированная генетическая парадигма глагольных конституентов ЛСС немецкого языка, служивших на разных этапах его существования средством номинации базовых операций памяти (воспроизведение / запечатление / утрата / хранение информации в памяти – соответствуют подгруппам анализируемого фразеосемантического микрополя памяти). В работе реализуется когнитивный подход к диахроническому материалу, применяемый в ряде работ, но с другой целью, а именно, для моделирования этимологических гнезд [3]. Доказательности выводов относительно механизмов мышления представителей данного этноса и генетических аспектов номинации способствует привлечение однородного в культурно-историческом и языковом аспектах материала, верификация результатов ближней этимологии. Цель исследования – выявить семантическую мотивировку языкового обозначения операций памяти, семантические схемы, исходные структуры знаний, изначальные логические и языковые модели памяти и закономерности их развития. Исследование предполагает применение сравнительно-исторического метода, метода анализа словарных дефиниций, семного анализа, этимологического анализа.
Этимоны отобранных из лексикографических источников конституентов семантического поля памяти объективируют первосмыслы, сформированные на момент возникновения лексической единицы исходные структуры знаний и способы схематизации опыта в рамках данной понятийной сферы, фиксируют в своей внутренней форме сложившиеся базовые понятия, содержащие исходные мотивирующие признаки номинации, связывая номинативную систему и систему логических понятий. Предлагаемый анализ, т. о., позволяет проследить взаимосвязь действительности, языка и мышления.
Приведем этимологический анализ доминант базовых подгрупп фразеосемантического микрополя памяти [2]. Доминанты подгрупп появились в древневерхненемецкий период, в 8 в. (за исключением erinnern) и принадлежат к стандартному словарному фонду языка.
Доминантой подгруппы лексико-семантической группы глаголов памяти, описывающей воспроизведение информации в памяти, в современном немецком языке является erinnern. Erinnern – слабый глагол, в средневерхненемецком имел форму (er)innern, inren, образовался в 14 в. от пространственного прилагательного innaro «внутренний» и изначально означал буквально «делать так, чтобы что-то у кого-то было внутри, что-то стало для кого-то внутренним, помещать внутрь», т. е. чтобы кто-то осознал, понял, знал что-то. Т. о., глагол изначально описывал операцию каузации воспоминания. Далее значение глагола развивается, разветвляется, благодаря чему данная лексическая единица, помимо напоминания, употребляясь как возвратный глагол, используется для номинации операции воспоминания (в том числе узнавания) – erinnern schwaches Verb, Standartwortschatz (14. Jh.), mittelhochdeutsch (er)innern, inren. Ist abgeleitet von dem Raumadjektiv althochdeutsch innaro „der Innere, innerer“ und bedeutet ursprьnglich „machen, dass jmd. etwas inne wird“. Abstraktum: Erinnerung [6, с. 255]. Die Bedeutung des Verbs reicht im Neuhochdeutschen von „[sich] ins Gedдchtnis zurьckrufen“ bis zu „aufmerksam machen“ und „mahnen“ [4, с. 185]. Сформированные в нововерхненемецкий период значения соответствуют трем сегодняшним ЛСВ erinnern: 1. [Vt] jemanden an etwas (Akk) erinnern «jemanden ermahnen etwas nicht zu vergessen oder jemanden veranlassen an etwas zu denken»; 2. [Vt/i] jemand/etwas erinnert «(jemanden) an jemanden/etwas jemand/etwas lдsst jemanden an jemanden/etwas denken (meist wegen bestimmter Дhnlichkeiten)»; 3. [Vt] sich (an jemanden/etwas) erinnern «jemanden/etwas im Gedдchtnis behalten oder wieder an ihn/daran denken» [7, с. 344].
Базовое, заложенное в этимоне понятие, – «пространство», «граница» – объективирует мотивирующий номинацию признак «внутренний», переосмысливаемый как «свой, собственный». Т. е. речь в данном случае идет о переносе объекта из чужого в свое (освоенное) пространство. «Свой« – один из генетических, задающих восприятие и квалифицирование семантических признаков, на котором основывается множество классификаций. Если проанализировать универсальные, существующие практически в любой народной культуре оппозиции, то «свой» обладает такими характеристиками как, человеческий, хороший, чистый, живой, внутренний [1], т. е. понятия «внутренний» и «свой» оказываются связанными глубинными семантическими отношениями, восходящими к общечеловеческим архитипичным представлениям. Исходная структура знания, характеризующая ментальное освоение ситуации напоминания (а в последствие и воспоминания), фиксирует представление о памяти как о некотором пространстве и интерпретацию каузации воспоминания как перемещения объектов извне внутрь данного пространства, воспоминания – как их продвижения в данном направлении. Семантическая схема языкового освоения соответствующего ментального действия выглядит следующим образом: конкретный пространственный признак «внутренний» ⇒ психоментальный признак «свой, присвоенный» ⇒ делать так, чтобы нечто было внутри (пространственное действие, перемещение) ⇒ делать так, чтобы нечто стало для кого-то / себя самого присвоенным, освоенным, усвоенным (ментальное действие) ⇒ напоминать кому-либо о чем-либо.
Доминантой подгруппы запечатления информации в памяти является глагол lernen, связанный семантической корреляцией с lehren.
Глагол lehren образовался в 8 в. (древневерхненемецкий leren, средневерхненемецкий leren) от германского *laiz-eja-, представляет собой каузатив от претеритопрезентной формы глагола *lais «я знаю», т. е. буквально означал «делать кого-либо знающим, делать так, чтобы кто-то что-то знал» (lehren schwaches Verb, Standartwortschatz (8. Jh.), mittelhochdeutsch leren, althochdeutsch leren, Aus germanischem *laiz-eja - schwaches Verb „lehren“, … Kausativum zu dem Prдterito-Prдsens *lais in gotischem lais „ich weiЯ“, das nicht sicher zu vergleichen ist [6, с. 568]; Kausativbildung im Sinne von ‘wissend machen’ [5]. Данные этимологических словарей отсылают к изначальному значению «идти» и соотносят lehren с латинским lira «борозда, морщина, след, складка, извилина», тем не менее, однозначных свидетельств в пользу данного предположения отсутствуют. По другим предположениям анализируемая ЛЕ соотносится с древнефризским lenaid «прилипать, прикрепляться, закрепляться», а употребляясь с дательным падежом, имел значение «следовать» (индогерманский корень *lei - «крепко сидеть, прилипать» (см. Leim – клей)). В германском языковом пространстве, таким образом, в интерпретации значения анализируемой единицы исходят из «преследовать, следовать, идти, сопровождать» – Man geht von einer Grundbedeutung „gehen“ aus und vergleicht lateinisches lira „Furche“, doch ist diese Annahme in allen Punkten unsicher. Ein besserer Anschluss ergibt sich wohl an altirisch lenaid „bleibt, haftet“, mit Dativ „folgt“. Die Wurzel (indogermanisch) *lei - „haften“ (zu Leim) hat im altirischen Paradigma auch s-Bildungen. Die germanischen Bedeutungen wьrden dann von „verfolgen“ ausgehen [6, с. 234]. Словари Пфайфера и Дуден отмечают связь lehren, lernen и List с приведенными в словарных статьях к leisten и Gleis формами, которые опять-таки восходят к индоевропейскому *leis - «след, тянущийся на почве, борозда». Это позволяет в качестве исходного значения глагольной основы предположить значение «идти по следу дичи, наблюдать за следами, изучать, учиться распознавать их» – Verbindet man lehren, verwandtes lernen und List (s. d.) mit den unter leisten und Gleis (s. d.) genannten Formen, so ist AnschluЯ an die dort angegebene Wurzel ie. *leis - ‘am Boden gezogene Spur, Furche’ mцglich. Als verbale Ausgangsbedeutung lieЯe sich ‘auf der Spur des Wildes sein, sie beobachten und erkennen lehren’ ansetzen [5]. Базовыми понятиями, объективируемыми внутренней формой анализируемой ЛЕ, являются «след», «движение», «побуждение».
Исходная структура знаний, диктующая соответствую семантическую схему оязыковления, эксплицируется в отождествлении запоминания / каузации запоминания и движения по следу, преследования, что соотносится с существующей сегодня теорией следовых механизмов памяти, и предполагает также такой признак ситуации, как «крепко держаться» (т. е. «непрерывно следующий, не отстающий, не отцепляющийся», который переносится в ментальную сферу и переосмысливается как «внимательный», «активно воспринимающий»). Называемая операция характеризуется наличием усилий и воли субъекта, длительностью и постепенностью. Развитие семантической модели номинации представляется следующим образом: конкретный физический объект = след ⇒ абстрактный / ментальный объект = квант информации ⇒ конкретное физическое действие = движение по следу ⇒ ментальное действие = восприятие, распознавание, интерпретация, узнавание, усвоение, обработка информации ⇒ каузация запоминания.
Следующий конституент – глагол lernen – входит в тоже этимологическое гнездо, реализует туже самую исходную структуру знания, первосмыслы и отличается от описанного выше глагола отсутствием в значении семантического признака ′каузацияˊ. Слабый глагол lernen образовался в 8 в., входит в стандартный словарный фонд, в средневрхненемецком имел форму lernen, l(i)ernen, в древневерхненемецком lernen. Lernen соотносится с западногерманским *liz-no - (также древнеанглийским leornian, древнефризским lernia, lirnia). По своей форме глагол относится к образовавшемуся в готском и скандинавском языках начинательному виду глагола (инкоативу), семантически соотносится с исходным значением «преследовать, следовать» – lernen schwaches Verb, Standartwortschatz (8. Jh.), mittelhochdeutsch lernen, li(e)rnen, althochdeutsch lernen. Aus westgermanischem *liz-no - schwaches Verb „lernen“, auch in altenglischem leornian, altfriesischem lernia, lirnia. Formal gehцrt das Verb zu dem besonders im Gotischen und Nordischen ausgebildeten Typ der Intransitiva/Inchoativa, semantisch muss er der Grundbedeutung der betreffenden Wurzel nahegestanden haben („etwas verfolgen“). Es gehцrt zu lehren, das zu ihm die Funktion eines Kausativum hat [6, с. 573]. Как и lehren, lernen восходит к претеритопрезентной форме, сохранившейся в готском, lais «я знаю», буквально – я стал знающим, узнал, выследил, разведал, расследовал – learn ‘lernen’ sind schwundstufige Bildungen zu dem unter lehren (s. d.) genannten Prдteritoprдsens, erhalten in got. lais ‘ich weiЯ’, eigentl. ‘ich bin wissend geworden, habe erfahren, habe nachgespьrt’ [5].
Доминантой подгруппы «утрата информации из памяти» является глагол vergessen, описывающую соответствующую операцию в наиболее общем виде. Vergessen – западногерманский префиксальный, сильный глагол, образовался в 9 в. (в ирландском в 8 в.), в средневерхненемецком имел форму vergezzen, в древневерхненемецком – firgezzan, firhezzan, firgeӡӡan (в древнесаксонском – fargetan, в нидерландском – vergeten, в древнеанглийском – forgietan). Он соотносится с древневерхненемецким глаголом irgeӡӡan «забывать», образованным при помощи приставки er-, и его каузативом irgezzen «делать забытым» (см. ergцtzen) – vergessen starkes Verb, Standardwortschatz (9 Jh., ir 8 Jh.), mittelhochdeutsch vergezzen, althochdeutsch firgezzan, altsдchsisch fargetan [6, с 952]; Das westgermanische Prдfixverb, … niederlдndisches vergeten, altenglisches forgietan [4, с. 890]; Daneben steht mit dem unter er - behandelten Prдfix gebildetes ahd. irgeӡӡan ‘vergessen’ mit dem Kausativum irgezzen ‘vergessen machen’ (s. ergцtzen) [5].
В качестве базового компонента данной единицы выступает простой глагол, зафиксированный еще в древнеисландском *geta «добиваться, получать, приобретать» – als Grundwort ein einfaches Verb, das in altislдndischem *geta „erreichen, erlangen“ vorliegt [4, с. 890]. Т. е., речь идет о префиксации корневого слова, которое сохранилось в древневерхненемецком geӡӡan «получать» (8 в.) – Es handelt sich um prдfigierte Verben zu einem Simplex, das in ahd. geӡӡan ‘erlangen’ (8. Jh.), … erhalten ist [5]. Данный глагол и другие родственные лексические единицы в индоевропейских языках восходят к индоевропейскому корню *ghed - «хватать, получать, брать, овладеть» (назализованная форма – *ghend) – Dies geht mit verwandten Wцrtern in anderen indogermanischen Sprachen auf die indogermanische Wurzel *ghed - „fassen, ergreifen“ zurьck, zu deren nasalierten Form *ghend [4, с. 890]. Значение корневого слова посредством прибавления префикса ver - (в его функции отрицания) меняется на противоположное, vergessen означает, собственно, «больше не быть в состоянии взять, схватить, больше не держать, не иметь, потерять, не обладать, утратить из своего имущества, владения (и душевного, интеллектуального в том числе)» – Die Bedeutung des Simplex wird durch die Prдfigierung (s. ver - in negierender Funktion) ins Gegenteil gewendet, vergessen bedeutet eigentl. ‘nicht mehr ergreifen, halten kцnnen, aus seinem (geistigen) Besitz verlieren’ [5]. Т. е. по своему значению vergessen соотносится с verlieren – Vergessen ist seiner Bedeutung nach also eigentlich ′verlieren′ [6, с. 952]. Базовое понятие антипод понятия «владение», т. е. «утрата», мотивирующий признак «потерянный». Семантическая схема: конкретное физическое действие «получать / владеть) ⇒ отрицание конкретного физического действия (больше не владеть, не держать, не иметь) ⇒ ментальное действие (забывать), что соотносится с существующей сегодня интерпретацией глаголов памяти через глаголы поисковой группы.
Доминанта подгуппы «хранение информации в памяти» – нерегулярный глагол wissen, появился в немецком языке в 8 в. и имел форму в средневерхненемецком – wizzen, в древневерхненемецком – wizzan, в древнесаксонском – witan – wissen unregelmдЯiges Verb, Standardwortschatz (8. Jh.), mittelhochdeutsch wizzen, althochdeutsch wizzan, altsдchsisch witan [6, с. 992]. Wissen происходит из германского *wait (1/3 л., ед. ч., претерито-презентный глагол) с значением «знать», который, в свою очередь, восходит к перфекту индогерманского *woida с значением «ты знаешь». Этот глагол называет достигнутое субъектом состояние в результате действия, обозначаемого *weid - – «находить, (узнавать, познавать, увидеть)», т. е. «я нашел, познал / узнал = я знаю». Данное основное первоначальное значение реализуется в греческом eidon ′я увидел, узнал′, древнеирландском ro-finnadar ′обнаруживает, выясняет, открывает′; в латинском глаголе длительного / несовершенного вида video ′я вижу′, староцерковнославянском videti ′видеть ′ – Aus germanischem *wait (1./3. Prдt.-Prдs. Sg.) ′wissen′... Dieses aus dem reduplikationslosen Perfekt indogermanisch *woida... Dieses drьckt den am Subjekt erreichten Zustand aus, der durch die Handlung *weid - ′finden, (erkennen, erblicken)′ erreicht wird, also ′ich habe gefunden/erkannt′= ′ich weiЯ′. Die Grundbedeutung in griechischem eidon ′ich erblicke, erkannte′, altirischem ro-finnadar ′findet heraus, entdeckt′; durative in Latein video ′ich sehe′, altkirchenslavisch videti ′sehen′ u. a. [6, с. 992]. К этому же корню в германском языковом пространстве восходят weise, weissagen, verweisen, Witz, gewiss. В своем исходном значении «увидеть, видеть» он стал производящей основой для Weise. В немецком языке к данному этимологическому гнезду относятся также Gewissen, bewusst, Wissenschaft, wissentlich, Besserwisser – Aus dem germanischen Sprachbereich gehцren ferner zu dieser Wurzel die unter weise, weissagen, verweisen, Witz, gewiss behandelten Wцrter. Von der ursprьnglichen Bedeutung „erblicken, sehen“ geht die Substantivierung Weise (eigentlich „Aussehen, Erscheinung“) aus. Im Deutschen gruppieren sich um wissen die Bildungen Gewissen, bewusst; Ableitungen Wissenschaft, wissentlich, Besserwisser … [4, с. 931].
Этимон объективирует содержащиеся в его внутренней форме базовые понятия «наличие», «результат», «состояние», «видеть», «находить», которые фиксируют мотивирующие признаки «имеющийся», «полученный в результате». Исходная структура знания реализуется уподоблением операции хранения информации в памяти результату конкретно-физического действия. Исходная семантика глагола указывает на соотнесение соответствующей операции памяти и ситуации восприятия, поисковой деятельности, что обусловливает возможность употребления глаголов соответствующих лексико-грамматических групп в качестве функциональных эквивалентов глаголов памяти. Семантическая схема выглядит следующим образом: конкретно-физическое действие (найти) ⇒ конкретно-физическое действие «увидеть» ⇒ ментальное действие «узнать» ⇒результат ментального действия – результирующее ментальное состояние «знать» ⇒ иметь / хранить в памяти узнанное.
Проведенный когнитивно ориентированный этимологический анализ генетически детерминированных парадигм лексических единиц номинации памяти, конституирующих ЛСС немецкого языка на более ранних этапах его развития (древне - и средневерхненемецкий), позволяет сделать следующие выводы. Исходная номинация объективирует существовавшие на момент возникновения единицы процедурные механизмы мышления представителей данного этноса, позволяет описать генетические аспекты номинации. В ЛСС предшествующих периодов функционирования немецкого языка в равной степени широко эксплицированными являются операции «воспроизведение информации в памяти» и «запечатления информации в памяти», мало эксплицированными – операции «утрата информации в памяти» и «хранение информации в памяти». Это в целом соответствует сегодняшнему состоянию ЛСС немецкого языка, где, при этом, однако, наблюдается более ярко выраженные количественные дифференциации. Общей тенденцией, сохранившейся на всем протяжении функционирования немецкого языка и имеющей место в современной ЛСС языка, является значительно меньшая степень экспликации ситуации реализации каузации операции памяти.
Наиболее частой исходной структурой знания, объективируемой единицами номинации операций памяти является их отождествление с конкретным физическим действием, а также с движением / перемещением объектов. Релевантными базовыми понятиями оказываются при номинации операции воспроизведения информации в памяти оказываются базовые понятия «вес», «направление», «внутрь», «приближение»; при номинации запечатления информации в памяти – «след», «движение»; утраты информации в памяти – «отсутствие», «уничтожение»; хранения информации в памяти – «состояние», «наличие».
Сопоставление результатов этимологического анализа и анализа единиц первичной и вторичной номинации памяти современного немецкого языка [2] позволяет говорить о ряде сохраняющихся, «вневременных» тенденциях (обусловленных, большей частью, общими закономерностями, принципами человеческого мышления) и некоторых расхождениях, изменениях: 1) На всех этапах функционирования немецкого языка сохраняется асимметричность экспликации базовых операций памяти. 2) Предшествующие и современные способы языкового освоения памяти обуславливаются общими, типичными, универсальными структурами знания, продуцирующими исходную идею. Сохраняется тенденция к объективации при номинации пространственно-деятельностной интерпретации памяти, при которой память отождествляется преимущественно с пространством, а ее операции с конкретно-физическим действием или движением / перемещением. Объективация данных исходных идей носит регулярный характер и свидетельствует о реализации универсальных ассоциаций и стереотипов мышления. 3) И в современном немецком языке и в предшествующие периоды его функционирования человек является точкой отсчета в семантике номинации «внутреннего человека», в языковом освоении памяти; «внутренний человек» оязыковляется по аналогии с «внешним человеком», посредством регулярной антропоморфной метафоры, взаимодействия образной и вербальной систем. 4) На фоне континуального пополнения словарного фонда языка (заимствования, производные ЛЕ, семантическая деривация) ряд единиц в ходе своей эволюции (в результате сужения или расширения значения) утрачивают свою соотнесенность с СП памяти или полностью выходят из употребления, устаревают. 5) Семантические изменения единиц носят не произвольный, а закономерный характер, ограничиваемый и детерминируемый интенсионалом этимона производящей лексической единицы, и отражают развитие соответствующей, активизируемой ими структуры знания; производные слова объективируют новые структуры знания, развивающиеся из исходной идеи.
Литература
Белова -чужой // Дом Сварога. URL: http://pagan. ru/slowar/s/swoj-chuzhoj8.php (дата обращения 04.04.2012). Ребрина операций памяти в немецком языке: Монография. Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2011. 238 с. Хараева моделирование этимологических гнезд в разносистемных языках (на материале французского и кабардино-черкеского языков): Автореф. дисс. … д-ра филол. наук. Махачкала, 2007. 37 с.Лексикографические источники
Duden. Das Herkunftswцrterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Zьrich, Mannheim: Dudenverlag. 2007. – 960 S. Etymologisches Wцrterbuch des Deutschen (nach Pfeifer) Режим доступа http://www. dwds. de. Kluge. Etymologisches Wцrterbuch der deutschen Sprache, bearbeitet von E. Seebold, 25., durchgesehene und erweiterte Auflage. W. De Gruyter GmbH & Co. KG. Berlin. 2011. – 1021 S. Langenscheidt. GroЯwцrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Mьnchen. Langenscheidt Verlag. 2008. 1307 S.References
Belova О. W. Svjоi-chuzhoi // Dom Svaroga. [Own - alien // House of Svaroga]. http://pagan. ru/slowar/s/swoj-chuzhoj8.php (accessed April 4, 2012). Rebrina L. N. Verbalisatsiya operatsii pamyati v nemetskom yazyke [Verbalization of memory procedures in German]. Volgograd, 2011. 238 p. Kharaeva L. Kh. Kognitivnoe modelirovanie etimologicheskikh gnyozd v rasnosistemnykh yazykakh (na materiale frantsuzkogo i kabardino-cherkeskikh yasikov: Avtoreferat diss. …d-ra filol. nauk [Cognitive modeling of etymological family in languages with diverse systems (evidence from French and Kabardian): Thesis of DLitt]. Makhachkala, 2007. 37 p. Duden. Das Herkunftswцrterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Zьrich, Mannheim: Dudenverlag. 2007. 960 S. Etymologisches Wцrterbuch des Deutschen (nach Pfeifer). http://www. dwds. de (accessed October 4, 2011). Kluge. Etymologisches Wцrterbuch der deutschen Sprache, bearbeitet von E. Seebold, 25., durchgesehene und erweiterte Auflage. W. De Gruyter GmbH & Co. KG. Berlin. 2011. 1021 S. Langenscheidt. GroЯwцrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Mьnchen. Langenscheidt Verlag. 2008. 1307 S.

