Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Лицей № 35»
АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР КАК СРЕДСТВО
НАЦИОНАЛЬНОГО ДОСТОЯНИЯ
Научно-исследовательская работа по английскому языку
Автор работы:
Туякбаева Полина,
учащаяся 8 класса «Б».
Руководитель:
,
учитель английского языка.
Новокузнецк, 2015
Содержание:
Введение…………………………………………………………………………3
1. Своеобразный английский юмор…………………………………………4
1.1. Что такое английский юмор?...............................................................4
1.2.Особенности английского юмора……………………………………………7
2.Английский юмор как средство национального достояния………………….8
2.1. Английский юмор в книгах…………………………………………………8
2.2. Английский юмор в фильмах………………………………………………9
2.3. Английский юмор в анекдотах……………………………………………10
2.4.Английский юмор в повседневной жизни……………………………….11
2.5.Чем отличается юмор английский от юмора американского или русского?....................................................................................................12
Заключение……………………………………………………………………….18
Список использованной литературы………………………………………….19
Введение
Английский язык является сейчас самым "разговорным", и, изучая его, мы не можем пройти мимо культуры говорящего на нем народа. Это относится к образу жизни народа, к стереотипам его поведения, к традициям и, конечно, к юмору.
Поговорим немного о Великобритании. Чем же славится Соединенное Королевство? Чем известна Великобритания – страна, полная тайн, исторических и природных памятников, интересных обычаев и традиций? Каждая страна имеет свои государственные, национальные, культурные, исторические и другие символы и знаки. Сами британцы называют известные символы Великобритании, такие как Агент 007 или знаменитые английские пабы с их фиш-чипсами (фиш – рыба, чипс – картошка), типичный английский завтрак из яичницы с беконом и тостами, а также особенный юмор англичан.
Английский юмор появился не вчера. Это подтверждается тем, что свойство смеяться над собой и над другими культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека. Английские старинные книги хороших манер утверждают, что «чувство юмора можно и нужно культивировать», а «идеальный мужчина должен непременно иметь чувство юмора, иначе он будет далек от совершенства».
Актуальность данной работы объясняется тем, что юмор является необходимым компонентом общения, вместе с тем многие характеристики юмора, недостаточно изучены в лингвистической литературе.
Цель данной работы – изучение специфики английского юмора.
Достижение цели связывается с решением следующих задач:
Изучить исторические сведения об английском юморе; Познакомиться с особенностями английского юмора; Выявить особенности отражения национальной культуры в шутках, анекдотах, фильмах, книгах; Описать различие английского юмора от русского и американского.
Методы исследования – метод изучения литературы по данной теме, метод сравнительного анализа.
1. Своеобразный английский юмор
1.1.Что такое английский юмор?
Что же такое английский юмор? Для чего он нужен?
В толковом словаре я даётся следующее определение юмору:
«Юмор - веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев».
Юмор может быть добродушным, жестоким, грубым, печальным, трогательным. А есть юмор "английский", отличный от европейского остроумия, японского утонченного смеха. Национальная энциклопедия Британника считает, что английский юмор-«составляющая часть культуры нации, он сочетает воедино гибкость ума и языковое изящество».
Юмор является одним из концептов английской национальной картины мира, его предметно-образная характеристика представляет собой множество хранящихся в коллективной памяти ситуаций, сопряженных с добродушно-насмешливой тональностью и образцами поведения людей, его понятийная характеристика – перечень определений, связанных с характеристиками ситуаций, которые ассоциируются с юмористическим поведением, его ценностная характеристика – снятие сравнительно незначительной угрозы с помощью психологической разрядки в виде положительной эмоции, выражаемой смехом.
Такой «своеобразный» юмор видится везде: в телевизионных программах, объявлениях, рекламе, в простом общении между людьми. Носителями языка он уже не ощущается так остро, это - способ мышления, к которому надо приспособиться и адекватно реагировать, всегда быть готовым ответить на шутку в самых неожиданных обстоятельствах.
Также можно отметить, что английский юмор очень специфичен. В этом и заключается «изюминка» такого юмора. Англичане это свой особенный национальный народ, они зациклены на законах, и там невозможно просто так сказать «нет». Именно поэтому в английской культуре принято делать тонкие намеки, использовать иронию, преуменьшение и недосказ, говорить загадками. Возможно поэтому, именно английские писатели являются королями детективов.
Английский юмор своеобразный, но интересный, просто для этого нужно понять его укоренившиеся особенности, традиции. Многие считают такой юмор скучным и неинтересным, но в своей исследовательской работе мы попробуем доказать обратное. Английское чувство юмора не отличается прямолинейностью, но зато оно галантно укладывается в рамки этикета. Сдержанность, уклончивость, скованность, застенчивость, смущение, лицемерие, вежливость сквозь стиснутые зубы — все это очень по-английски.
1.2. Особенности английского юмора
Большинство людей, мало знающих Англию, ее культуру, считают, что английского юмора либо совершенно не существует, либо он очень плоский и тонкий и совершенно не понятен другому обычному человеку.
Не спешите окрестить их юмор плоским! Когда англичане шутят, они сохраняют маску серьезности. Но это не означает, что юмор у них вообще отсутствует. Большинство американцев, серьезно уверены в том, что англичане не слишком богаты юмором или вообще его не имеют.
Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком.
Специфика английского юмора общеизвестна. Чувство юмора является
национальной чертой, и многих иностранцев она пугает и даже раздражает.
Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии.
Для юмора преград нет. Большинство английских шуток основано на реальных событиях, фактах, на жизненных ситуациях и тех вещах. К примеру, англичане смеются над правительством и даже над членами королевской семьи:
«The Queen reins but doesn’t rule» – Королева царствует, но не правит.
«Don’t steal, the Government hates competition!» – Не крадите, правительство ненавидит соревнование!.
«A little girl asked her father: "Daddy? Do all Fairy Tales begin with Once Upon A Time?" And he replied: "No, there is a whole series of Fairy Tales that begin with 'If Elected I promise... » – Маленькая девочка спросила отца: «Папа, все сказки начинаются «жили-были…»? Он ответил: «Нет, есть целая серия сказок, которые начинаются «если вы меня выберете, я обещаю…».
Хорошая шутка чаще всего экспромт. Вы заходите в центральный магазин на Оксфорд-стрит, и слышите, как продавец, с энтузиазмом рекламирующий свой товар, вынужден несколько раз обращаться к покупателям, с просьбой не толпиться у входа. Видя, что на его призывы никто не реагирует, он прерывает свою речь и говорит очень деловым тоном: «Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English?» - «Простите, вы идиоты или вы не англичане?».
Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось достоинством. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.
А вот характерные особенности английского юмора:
- место действия обычно — Темза, Лондон, загородный особняк, поле для гольфа, паб, реже — заграница, пляж, поезд;
- действующие лица — джентльмены, их слуги, полицейские, реже с дамами;
- шотландцы и ирландцы всегда присутствуют в роли глупцов;
- дворецкого почти всегда зовут Бэрримор;
- дворецкий по находчивости зачастую не уступает хозяевам (то есть, за словом в карман не лезет), бывает, что и их самих может заткнуть за пояс;
- практически полное отсутствие эмоциональных проявлений.
Английский юмор имеет несколько разновидностей. Особенно глупые шутки называются "The Elephant Jokes" - "слоновьи шутки". Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour - "сухое чувство юмора" - ирония, banana skin sense of humour - "чувство юмора с банановой кожурой" - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на алогичности высказывания.1
Английский юмор – это не стиль, а образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» - «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере.
2.Английский юмор как средство национального достояния
Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Оно либо есть, либо вовсе отсутствует. Вместе с тем, национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. Английский юмор не стал исключением. О нем так часто говорят, пишут книги, проводят исследования, что он стал восприниматься как национальная черта английского характера.
2.1. Английский юмор в книгах
Англичане обладают особым умением говорить смешные вещи с невозмутимой серьёзностью. Об этом особом даре нации свидетельствуют произведения классиков английской художественной литературы: Шекспира,
Байрона, Теккерея, Оскара Уайльда, жерома, Олдоса Хаксли и
Джорджа Микиша.
Чтобы иметь более полное и правильное представление об английском юморе вам стоит прочитать повесть жерома «Трое в лодке, не
считая собаки», в которой рассказывается о путешествии трех друзей по Темзе. Эта книга является «прекраснейшим образцом английского юмора».2
Эти англичане – такие юмористы. Они умудряются пошутить уже в самом названии книги. Вот вам небольшая подборка в качестве примера:
Knitting with Dog Hair: Better a Sweater from a Dog You Know and Love Than from a Sheep You’ll Never Meet – Вязание собачьей шерстью. Лучше свитер из собаки, которую вы знаете и любите, чем из овцы, с которой вы никогда не познакомитесь.
Enjoy Your Chameleon – Насладитесь своим хамелеоном.
What To Say When You Talk To Yourself - Что сказать, когда говоришь сам с собой.
Old Tractors and the Men Who Love Them: How to Keep Your Tractors Happy and Your Family Running – Старые тракторы и любящие их мужчины: как сделать ваш трактор счастливым и заставить семью бегать. Если у англичан уже такие название, что уж говорить про само содержание книги.
2.2. Английский юмор в фильмах
Большинство английских комедий рассчитаны на то, что зритель будет смеяться над героем, попавшим в неловкую ситуацию. Мистер Бин – это классика жанра, даже обсуждать нечего. Лицо Роуэна Аткинсона незнакомо разве что тем, кто читает только книжки.
Некоторых шокирует, что британцы умудряются подшучивать даже над такими вещами, где у нас принято скорбно поджимать губы и бросать обвиняющие взгляды на любого, кто улыбнется. Ну что поделать: в традициях англичан – умение смеяться над собой и всеми жизненными проявлениями.
Отсюда и изобилие «черного юмора» в английских комедиях. Взять, например, Keeping Mum (Молчи в тряпочку): типичная британская старушка со странностями, вооружившись лопатой или сковородкой, лупит всех, кто мешает жить любимому семейству. И все это с милой улыбкой на устах.
Герой Чарли Чаплина являет яркий пример истинного англичанина. "…Он очень разносторонен — он и бродяга, и джентльмен, и поэт, и мечтатель, а в общем это одинокое существо, мечтающее о красивой любви и приключениях. Ему хочется, чтобы вы поверили, будто он учёный, или музыкант, или герцог, или игрок в поло. И в то же время он готов подобрать с тротуара окурок или отнять у малыша конфету. И, разумеется, при соответствующих обстоятельствах он способен дать даме пинка в зад, — но только под влиянием сильного гнева", - писал Чарли Чаплин о своем персонаже в автобиографии.
Из самых современных комедий, хорошо раскрывающих английский юмор, стоит отметить Дневники Бриджит Джонс. Толстушка без комплексов, в нарядах «один страньше другого» умудряется строить романтичные отношения и умеет посмеяться над собой. В нашей стране такое может показаться странным. А англичане взяли да и сделали комедию. И всем смешно.
2.3. Английский юмор в анекдотах
Английские анекдоты – образец подлинного юмора. Их следует читать
только в оригинале, потому что иначе сложно понять, непосредственно, смысл текста, тот острый момент, который и делает небольшой рассказ анекдотом. Но это не главное – прочесть на английском, главное – понять то, что вы прочли. Для этого требуется знать английский язык в совершенстве, ведь английский юмор – это игра слов, экспромты, которые возникают между людьми в повседневной жизни.
Большинство английских анекдотов завязано на игре слов. Поэтому их сложно переводить (а чаще всего – вообще невозможно). Единственный выход – учить английский и читать в оригинале.3
Если можно говорить о юморе серьезно, то анекдоты можно классифицировать не хуже, чем растения и животные по классам. Например, есть довольно глупые шутки, которые называют «слоновыми» (the elephant jokes). В противовес им – утонченный юмор на замесе нескольких значений одного и того же слова. Кроме того, можно еще выделить иронию или «сухое» чувство юмора (dry sense of humour), а также примитивные шутки типа падения на банановой кожуре – (banana skin sense of humour). И, наконец, анекдоты, где весь смак заключается в нелогичности фразы – shaggy-dog stories.
Пример слоновой шутки – это что-то из разряда про того мальчика, который ходил без каски и теперь все время смеется. Ирония – ей пронизан весь быт англичан: наверное, все знают анекдот про то, как дворецкий тушил пожар, чинно заходя со стаканом в кабинет хозяина за водой. Banana skin sense of humour – анекдоты про англичанина, который бежал-бежал за автобусом, и когда двери уже открылись, растянулся во всю длину, упав на грязные ботинки пожилой леди.
2.4.Английский юмор в повседневной жизни
Юмор — весьма существенная часть английского национального характера и чрезвычайно необходимый элемент национального самосознания. Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его своим национальным богатством. Они болезненно относятся к его оценке со стороны иностранцев. Можно усомниться в любом национальном достоинстве англичан, традиционно приписываемом их характеру — вежливости, изобретательности, терпимости, — ничто не ущемит их национального самолюбия так, как суждение об отсутствии у них юмора.
Отправляясь в Англию, будьте осторожны: шутить над вами будут везде, и все это в самый неожиданный момент. Ваша главная задача: не растеряться и подыграть. В таком случае вам обеспечена симпатия и уважение.
Вот несколько подсказок, чтобы облегчить жизнь:
1. Если незнакомый человек подошел с вами и сказал что-нибудь о погоде, то вы должны срочно поддержать эту реплику. И если в проливной дождь вам говорят, что «погодка сегодня хороша, не так ли?», немедленно кивните и с широкой улыбкой ответьте: «Конечно, да. Надеюсь, что завтра будет еще лучше».
2. Англичане искренне полагают, что юмор – это их национальная черта и другим народам практически не ведом (что отчасти правда: у нас юмору отводится время и место, а у них им пронизаны все сферы жизни). Не спорьте с этим.
3. Англичанам свойственно все преуменьшать. Если хотите быть «своим» в их компании, то на вопрос о погоде в Африке ответьте «немного жарче, чем здесь».
4. Также англичане любят самоиронию. Кто больше всех себя высмеивает – тому и приз.
5. Если с вами затеяли спор в пабе – знайте: это – всего лишь развлечение, к словам нельзя относиться слишком серьезно. Тогда взаимные улыбки и уважение вам обеспечены.
2.5. Чем отличается юмор английский от юмора
американского или русского?
Английский юмор принципиально отличается от американского, хотя язык-то один и тот же. Не случайно Оскар Уайльд в свое время пошутил: «У нас с Америкой все общее, кроме языка». Если в Америке юмор строится на выдумке, фантазии, на невероятных историях, вспомнить хотя бы Эдгара По или Марка Твена, то английский юмор очень сдержанный, он как айсберг, 7/8 которого находятся под водой.
По некоторым данным, 83% русского населения не видят различия в юморе английском и американском, большинство считает, что всё это одно и тоже. Но как оказалось – это не так.
Известно, что американский и английский юмор относятся друг к другу с такой же неприязнью как американский английский и британский английский. Представители одной из этих наций постоянно упрекают другую в отсутствии чувства юмора или в том, что он непонятен.
Английский юмор, в отличие от американского, не спешит афишировать себя, предпочитая скрываться под покровом серьезности и благопристойности. Большинство английских писателей являются настоящими мастерами комического. Сфера его более широкая, он проявляется и в повседневной жизни, в телевизионных передачах, во всевозможных юмористических шоу, в многочисленных играх, в особенности в игре словами. Англичане со времен Диккенса упрекали американцев в чрезмерной серьезности. С другой стороны, американцы постоянно критикуют англичан в том, что их юмор непонятен или же что он у них всегда запаздывает.
Американский юмор, как правило, демократичен, он основан на обращении к большой аудитории, на ее немедленной и открытой реакции.
Что касается юмора русского и английского, то если сравнивать английский юмор и русский юмор, это две разных вещи, не похожие друг на друга. Русские не воспринимают всерьез то, что высмеивают англичане. А англичане, как правило, высмеивают всю свою самую обычную бытовую и повседневную жизнь. Русские же в этом плане не видят ничего интересного, поэтому и не понимают такого юмора, пытаются найти смешное в другом.
Большинство исследователей английского юмора сходятся в том, что в английском юморе присутствуют два равноправных элемента: юмор как таковой и остроумие. Остроумие является постоянным спутником юмора и оба они — юмор и остроумие — дополняют друг друга, придают английскому чувству комического своеобразие и оригинальность, которые отличают его от других национальных проявлений комического. «Юмор, — пишет Хэскет Пирсон, — это наш природный элемент, но что такое остроумие. В самом широком смысле слова остроумие — произведение ума, юмор — сердца. Мы развиваем свое остроумие за счет других людей. Остроумие — знак превосходства, юмор — знак равенства. Остроумие — аристократично, юмор — демократичен. Существует различие между французским и английским остроумием. Французское остроумие убивает наповал, английское только отправляет в нокаут.
Действительно, английский юмор остроумен. Он меньше всего связан с комедией положений, переодеваний, а больше всего — с феноменом слова. Английский юмор — словесный юмор. Отсюда — любовь к игре слов, лимерикам, нонсенсу и игривости вообще. В этом смысле английскому юмору свойственна детскость. Как пишет английский литературовед Гарольд Николсон в своей книге «Английское чувство юмора», «...любовь к детским остротам занимает огромную часть английского юмора. Это происходит не потому, что англичане, более чем другие нации, склонны к детскости. Это объясняется тем, что англичане, будучи от природы эксцентричны, инстинктивно не любят черты взрослого общества, и они, если даже прямо не атакуют эти черты, то пытаются найти комфорт и разрядку внутри этого общества».
Николсон обнаруживает в английском юморе следующие черты, которые он тщательно систематизирует: 1) терпимость, доброта, симпатия; 2) любовь к природе, животным и детям, которая иногда вырождается в сентиментальность; 3) здравый смысл; 4) склонность к фантазии; 5) уважение индивидуального характера; 6) нелюбовь к крайностям и всевозможным формам хвастливости; 7) любовь к играм и забавам, которые имеют детские формы; 8) самоконтроль, неуверенность в себе и застенчивость; 9) леность, в особенности духовная леность; 10) оптимизм, стремление к эмоциональной и духовной простоте.
Заключение
Проведя свое исследование, мы решили поставленные задачи: выяснили, когда и как возник английский юмор, проследили историю его развития, выявили его отличие от юмора других народов. Мы постарались доказать что юмор — весьма существенная часть английского национального характера и характеризуется он тем, что в нем обязательно присутствуют два необходимых и равноправных элемента: просто юмор и остроумие, шутливость и серьезность. Английский юмор — это и ирония, и абсурдность, и фантастичность. Он часто содержится в подтексте и предполагает способность к пониманию у слушателя. И если такая способность отсутствует, то отличить английский юмор от серьезности довольно трудно. Англичане гордятся своим юмором и считают его своим национальным богатством. Ничто не ущемляет их национального самолюбия так, как суждение об отсутствии у них юмора.
Специфика английского юмора состоит в привязке шутки, анекдота к
ситуации. Англичане большей частью готовы увидеть комизм ситуации в реальном общении. В английской культуре приветствуется стремление развеселить собеседника неожиданным финалом анекдота, который часто рассказывается с серьезным лицом.
Англичане — один из немногих народов в мире, который пользуется необъяснимым уважением окружающих. Как бы ни посмеивались над свойствами и особенностями их характера, тайное почтение пробивается через любую насмешку, критику или откровенную враждебность. Яркий пример — английский юмор. Английский юмор известен, пожалуй, во всем мире. Что и говорить, англичане умеют хорошо посмеяться как над другими, так и над собой. Английский юмор тонок, остроумен и саркастичен. Однако до конца понять и овладеть английским юмором, как не старайтесь, многим, скорее всего, не удастся. Ведь для этого, как говорится, «нужно родиться англичанином»!
Список использованной литературы
1.Английский юмор как признак тонкого ума [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://adelanta. info/encyclopaedia/social/535/
2.Английский юмор как средство национальной идентификации [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://tourism-london. ru/spavochnik-po-velikobritanii/kultura-velikobritanii/205-angliyskiy-yumor-kak-sredstvo-nacionalnoy-identifikacii. html
3.Бокарева Наталья. Английский юмор — как айсберг [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. bfm. ru/news/175646
4. , , Look, Laugh and Learn to Speak. Ленинград, Просвещение, 1970г.
5.жером. Избранные произведения в 2-х т. М.: ГИХЛ, 1957. Том 1, с. 23-276.Перевод с английского М. Салье.
6.Ерофеев Альбион. Англия и англичане глазами русских. Москва, 1982г.
7.Карасик характеристики английского юмора : дис. канд. филол. наук: 10.02.04. – Волгоград, 2001. – 193 с.
8.Коновалова юмор как образец сарказма и иронии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. scienceforum. ru/2014/pdf/3496.pdfhttp://www. scienceforum. ru/2014/pdf/3496.pdf
9. Лавыш, , В. , с любовью: Особенности языка и общения. Минск: ЛистПлюс, 1998. - 96 с.
10.Нара Уилсон. Английский юмор тождествен английскому образу жизни? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.
11.Попова, юмор – национальное достояние [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://festival.1september. ru/articles/606807/
12. Толковый словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:///http:///
13. Тонкости английского юмора. Можно ли научиться шутить, как англичане? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://englishgid. ru/jiznvanglii/obraz-jizni/anglijskiiyumor. html
14.Туманный английский юмор в деталях [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://iloveenglish. ru/stories/view/tymannij_anglijskij_yumor_v_detalyakh
15. Чем известна Великобритания? Известными артистами, музыкантами, политиками Великобритании! [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://england-blog. ru/chem-izvestna-velikobritaniya/
16. Энциклопедия "Британика"[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. / http://www. /
Приложения
The Elephant jokes
Q: What did the Dallas chief of police say when the elephant walked into the police station?A: Nothing! He didn't notice.
Q: Why is an elephant big, grey and wrinkly?
A: Because if it were small, white and hard it would be an aspirin.
Q: Why are golf balls small and white?
A: Because if they were big and grey they would be elephants.


Anecdotes
1. Exam
Prof. - "Name two pronouns."
Student - "Who, me?"
2. Generous woman
"I was in a very generous mood today," a woman says to her friend. "I gave a poor beggar $25." "Thats a lot of money to give away," says her friend. "What did your husband say?" "He said, 'Thank you'. "
3. The most evil thing
"Cash, check or charge?" I asked after folding items the woman wished to purchase. As she fumbled for her wallet I notice a remote control for a television set in her purse. "Do you always carry your TV remote?" I asked. "No," she replied. "But my husband refused to come shopping with me, so I figured this was the most evil thing I could do to him."
4. Один английский джентльмен во время прогулки нашел дохлую лошадь. Он обратился к своему другу с просьбой:
- Сэр, давайте отнесем лошадь ко мне в замок.
- Но зачем она Вам?
Я попрошу Уильямса приготовить мне ванну. Он пойдет в ванную комнату, а потом вернется и скажет, что там лошадь, а я скажу: «Я знаю, Уильямс».
С трудом они донесли лошадь и сели на веранде пить чай. Лорд позвал своего слугу и говорит:
- Уильямс, приготовьте мне ванну.
- Хорошо, сэр.
Через некоторое время слуга возвращается и говорит:
- Ванна готова, сэр.
- Уильямс, но там же лошадь?!
- Я знаю, сэр.
Examples of Irony
1. England did well last night (when they lost 6-0).
2. (Bill is on the phone)
Bill:oh hello Josh how are you?
(Bill has conversation with Josh)
Bill:Bye Josh
Sam:Who was that then?
Bill:(Sarcasticaly)Oh well it was the Queen calling from Buckingham palace asking us to tea.
3. He is a pilot but, is afraid of heights.
Shaggy-dog stories
A boy owned a dog that was uncommonly shaggy. Many people remarked upon its considerable shagginess. When the boy learned that there are contests for shaggy dogs, he entered his dog. The dog won first prize for shagginess in both the local and the regional competitions. The boy entered the dog in ever-larger contests, until finally he entered it in the world championship for shaggy dogs. When the judges had inspected all of the competing dogs, they remarked about the boy's dog: "He's not that shaggy."
Extracts from the book “Three men in a boat” by Jerome K Jerome
- «Я забыл остальные ингредиенты нашей стряпни; знаю только, что ничего не было упущено. Помню ещё, как в конце этой процедуры Монморанси, который проявлял ко всему происходящему величайший интерес, куда-то удалился с серьезным и задумчивым видом, а через несколько минут притащил в зубах дохлую водяную крысу. По-видимому, он хотел внести свою лепту в наше пиршество, но что это было — насмешка или искреннее желание помочь — я сказать не могу». «Это поразительно, но всякий раз, когда я читаю объявление о каком-нибудь патентованном лекарстве, мне приходится сделать вывод, что я страдаю именно той болезнью, о которой в нём говорится, и притом в наиболее злокачественной форме. Диагноз в каждом случае точно совпадает со всеми моими ощущениями». «Я заметил, что люди всегда делают колоссальные приготовления к купанью, когда собираются ехать куда-нибудь поближе к воде, но не очень много купаются, приехав на место».
1 Примеры шуток даны в приложении
2 Выдержки из этого произведения даны в приложении
3 Примеры анекдотов представлены в приложении


