УДК 315

Сопоставительный анализ концептов «жизнь» / «їycie»  в понятийном аспекте на материале русского и польского языков

Кафедра общего языкознания и славянских языков

Кемеровский государственный университет

*****@***ru

       Перспективными для когнитивных исследований являются такие ключевые слова культуры, которые имеют много значений и отличаются частотностью употребления. К таким относятся концепты, репрезентированные в языке лексемами жизнь, смерть, судьба, страх, любовь.

       Целью нашей работы является описание концепта «жизнь» / «їycie» путем анализа средств его объективации в современном русском и современном польском языках.  Существительные «жизнь» в русском языке и «їycie» в польском восходят к общеславянскому глаголу *ћiti путем прибавления к глагольной основе суффикса с абстрактным значением –знь ( в русском языке) и –ci ( в польском языке). Отметим, что эта форма изначально в древнерусском языке означала именно биологическое существование, а слово «житие» - духовное начало.

В современном русском языке у существительного «жизнь» отмечено 7 значений.

Первичным выступает наиболее абстрактное значение – «особая форма существования материи, возникающая на определенном этапе ее развития» [БТСРЯ, 1998: 306]: Всякий зверь ловко приспособлен природой к известной форме жизни (А. Герцен). В польском языке таковым является значение – «stan organizmu polegaj№cy na nieprzerwanym ci№gu procesуw umoїliwiaj№ch reagowanie na bodџce i zwykle poruszanie siк oraz odїywianie, wzrastanie i rozmnaїanie» («состояние организма, заключающееся в непрерывном течении процессов, дающих возможность реагировать на стимулы, двигаться, а также на питание, развитие и размножение») [эл. ресурс: «Sіownik jкzyka polskiego»], то есть изначально жизнь в польском – биологическое состояние организма, проявляющееся через физиологические характеристики: Zza ukrywanych obaw o zdrowie i їycie zanim tamten zacz№і zadawaж pytania, udzieliі informacji (Из-за скрытых страхов о здоровье и жизни предоставил информацию, прежде чем тот начал задавать вопросы) (J. Chmielewska).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Вторичное значение существительного «жизнь» – «физиологическое состояние живого организма от зарождения до смерти» является производным от исходного первичного: физиологическое существование всего живого и есть одна из форм «существования материи» [БТСРЯ, 1998: 306]: Дамон, наш врач, о друге прослезился,/ Когда тот кончил жизнь. (М. Лермонтов). В польском языке во втором значении їycie означает существование в целом, а также условия существования – «egzystencja; teї: warunki egzystencji» [эл. ресурс: «Sіownik jкzyka polskiego»]: Fragmenty mieszkaс, ulic, ludzie, prowadz№cy tam swoje normalne їycie (Фрагменты квартир, улиц, людей, ведущих там свою нормальную жизнь) (S. Grodzieсska ).

В третьем значении жизнь – «полнота проявления физических и духовных сил» [БТСРЯ, 1998: 306]: Еще мы жизнью полны в высшей мере (О. Мандельштам).

А вот третьим значением польского имени выступает «energia i witalnoњж» («энергия и жизнеспособность») [эл. ресурс: «Sіownik jкzyka polskiego»], соотносимое с первичным значением и совпадающее с русским значением по наличию семы «активность проявления жизненных сил»: Czy nie wiesz, їe їycie krуla jest peіne trosk? (Basni narodowe) (Разве не знаешь, что жизнь короля полна забот?) (Basni narodowe). Здесь имеется в виду способность решать эти заботы, то есть быть активным, что является проявлением жизни.

В своих двух значениях, четвертом и пятом, существительное «жизнь» в русском языке именует «существование» [БТСРЯ, 1998: 306]. Это может быть период существования кого-либо: Жизнь,/ в сущности, есть расстояние – между сегодня и/ завтра, иначе – будущим (И. Бродский). Четвёртым значением польского существительного выступает значение «nastrуj oїywienia, ruch i gwar panuj№cy gdzieњ» [эл. ресурс: «Sіownik jкzyka polskiego»]  («оживление, движение и гудение, царствующее где-либо»): To napady, to oblкїenia, to zdrady — nie warto!  Takim їyciem nie sposуb siк cieszyж (То нападение, то осада, то предательство – не стоит! Такой жизни не порадуешься) (Legenda narodowe).

Шестое значение русского существительного «оживление, проявление деятельности»: Там, где нет движения, там нет жизни (И. Гончаров). В данном лексико-семантическом варианте актуальной оказывается именно сема «деятельность», ведь именно через деятельность и проявляется жизнь.

В седьмом, последнем, значении существительное «жизнь» – «реальная действительность; бытие» – все то, что окружает человека, то, что представляет саму жизнь [БТСРЯ, 1998: 306]: Час ученичества – он в жизни каждой/ Торжественно-неотвратим (М. Цветаева).

В пятом значении в польском языке лексема «жизнь» функционирует как разговорная единица – «utrzymanie i wyїywienie» («содержание и пропитание»), обозначает то, что является источником жизни: Ja nie bкdк miaі nic przy nim lepszego do roboty, jak sprzedawaж dywany i gromadziж pieni№dze. Co to za їycie? (Я не смогу ничего лучше при нем не могу делать, кроме того как продавать ковры и зарабатывать деньги. Что за жизнь?).

Последнее, шестое, лексическое значение существительного «Їycie» в польском языке – «funkcjonowanie czegoњ» («функционирование чего-либо») [эл. ресурс: «Sіownik jкzyka polskiego»]. В этом понимании жизнь – функционирование государства, техники, а не жизнь отдельного человека: Samochod zaczкіa їyж swoim їyciem - wyjechaі z gуry (Машина начала жить своею жизнью – поехала с горы) (M. Ciszewski); Tymczasem їycie toczyіo siк na silniku (Тем временем жизнь двигателя продолжалась) (M. Ciszewski).

Понятийная составляющая концептов «жизнь» / «їycie»  включает в себя следующие признаки:

- «период существования»;

- «форма существования»;

- «образ существования».

В польском и русском языках лексемы, объективирующие концепт «жизнь», частично совпадают, что обусловлено общностью происхождения двух этих языков, но не всегда в семантическом плане имена-репрезентанты совпадают полностью. Исходный семантический компонент «форма существования» («stan organizmu») совпадает, но дальше идет разделение: лексико-семантические варианты русского языка стремятся к большей абстрактности, а лексико-семантические варианты польского языка – к конкретности, что подтверждается включением лексемы «byt» в синонимический ряд существительного «їycie».

Литература

БТСРЯ – Большой толковый словарь русского языка. – С.-Пб.: «НОРИНТ», 1998. – 1536 с. Деева, ЖИЗНЬ: объем и содержание // Труды по когнитивной лингвистике. – Кемерово: КемГУ, 2008. – С. 370-379. Попова, З. Д., Стернин и национальная картина мира. – Воронеж: Истоки, 2003. – 191 с.

Научный руководитель – к. ф.н., доцент