МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ГФ

«УТВЕРЖДАЮ»

  Декан факультета

  ____________________________

  «  »  2011  г.

РАБОЧАЯ  ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ


Основы теории и практики перевода

Для студентов, обучающихся по специальности (направлению)

031201 Теория и методика преподавания языков и культур

Факультет  Гуманитарного образования

Курс 3  Семестр  7

Лекции 18 час.

Практические (семинарские) занятия 18 час.         

Самостоятельная работа 74 час.

Всего часов 110

Зачет – 7 семестр.

Новосибирск

2011

Рабочая программа составлена на основании Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности 031201- Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Шифр дисциплины в ГОС: ОПД. В.02.4., в учебном плане НГТУ дисциплина под № 34.2 в разделе 3 "Дисциплины по выбору студента, устанавливаемые вузом".

Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры иностранных языков ГФ  ФГО протокол № 7 от 01.01.01 г.

Программу разработал        

к. пед. н., доцент                                                        Е. А.         Мелёхина

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

       

Заведующий кафедрой 

к. пед. н., доцент                                                        Е. А.         Мелёхина

       

Ответственный за основную                                                

образовательную программу                                        

к. пед. н.. доцент 



Внешние требования

Квалификационная характеристика лингвиста-преподавателя согласно ГОС (п. 1.4.) предполагает его подготовленность к решению следующих задач:

- осуществлять профессиональную деятельность в сфере лингвистического образования и межкультурной коммуникации..

       Данная дисциплина является спецкурсом и входит в блок "Дисциплины по выбору студента, устанавливаемые вузом".


ОПД. В.00.

Дисциплины и курсы по выбору студента,

устанавливаемые вузом

300-500

Данный курс разработан с учетом требования к профессиональной подготовленности специалиста ГОС специальности  031201 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур.

Лингвист-преподаватель должен:

владеть первым и вторым изучаемыми языками; знать родственные связи языка и его типологические соотношения с другими языками, его историю, современное состояние и тенденции развития; уметь анализировать язык в его истории и современном состоянии, пользуясь системой основных понятий и терминов общего языкознания, ориентироваться в основных этапах истории науки о языке и дискуссионных вопросах современного языкознания; владеть основными методами лингвистического и литературоведческого анализа; уметь пользоваться научной, справочной, методической литературой на родном и иностранном языках; уметь переводить тексты по специальности с иностранного языка на родной и с родного на иностранный, а также редактировать данные тексты; владеть методикой перевода и реферирования текста; владеть навыками компьютерной обработки данных; владеть методами информационного поиска (в том числе в системе Интернет); иметь представление об истории, современном состоянии и перспективах избранной специальности.

2. Особенности (принципы) построения дисциплины

Таблица 2

Особенность (принцип)

Пояснение

Основание для введения

Государственный образовательный стандарт

Адресат

Студенты 3 курса специальности  031201 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Основная цель

Приобрести систематические знания в области научно-технического перевода и сформировать практические  умения и навыки.

Ядро

Базовая, основная  часть дисциплины включает в себя следующие основные темы, изучение которых обязательно для всех: Специальные теории перевода. Эквивалентность и адекватность. Стилистика научно-технических текстов. Аннотационный/ реферативный перевод. Перевод терминологии.

Требования к начальной подготовке, необходимые для успешного усвоения Вашей дисциплины

    Общеязыковая подготовка; Подготовка по иностранному языку, в рамках часов, отведенных Госстандартом.

Уровень требований по сравнению со Стандартом

Соответствует Стандарту

Объем в часах


Обусловлен значимостью как теоретического, так и практического компонента курса: 18 часов лекционных, 18 часов практических.

Основные понятия

Перевод; формы перевода; специальный перевод;  эквивалентность; адекватность; стиль научно-технического текста;  перевод терминов; атрибутивные группы; общетехническая лексика; номинализация событий.

Практическая часть дисциплины

Сопряжена с реализацией методик коммуникативно-деятельностного обучения, направленных на оптимизацию процесса приобретения практических навыков.

Учет индивидуальных особенностей обучающихся, реализация права выбора способа учения

    Подбор индивидуальных заданий разного уровня сложности; предъявление обязательных минимальных требований к уровню подготовки обучающихся.

Направленность дисциплины на развитие общепредметных, общеинтеллетуальных умений, обладающих свойством переноса, направленность на саморазвитие

Анализ, оценивание, моделирование,  рефлексия.

Области применения полученных знаний и умений

Прежде всего, учебная, научная, профессиональная деятельность.

Описание основных “точек” контроля

    итоговый контроль – зачет: контрольная работа + самостоятельный перевод научно-технического текста.

3. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ КУРСА



№ цели


Содержание цели


После изучения дисциплины студент будет

иметь представление:


1

Об обязательных для изучения темах

2

Об основных сферах применения получаемых знаний

3

О связи курса с другими дисциплинами образовательной программы


знать:

4

Основные понятия  теории научно-технического перевода

5

Основные виды научно-технического перевода

6

Особенности перевода терминов

7

Стилистические, грамматические и лексические особенности научно-технического перевода


уметь:

8

Дифференцировать тексты по отраслям знаний и подбирать соответствующие словари

9

Определять термины и терминологические группы

10

Определять основные виды переводческих трансформаций

11

Выполнять перевод с учетом коммуникативно-прагматической цели

12

Оценивать перевод с позиций адекватности и эквивалентности



Курс рассчитан на 14 часов лекционных  и 14 часов практических занятий.

4. ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН

Лекции



№ п/п



Тема

Кол-во

часов

лекций

Кол-во практ.

занятий

Ссылка на цели



1.


Специальные теории перевода. Научно-технический перевод как один из жанров специального перевода.



2


2


1,2,3,5,7


2.


Типологизация научно-технических текстов.

Стилистические особенности научно-технических текстов.




2


2


1,3,4,5


3.


Эквивалентность и адекватность в научно-техническом переводе.



4


4


1,4,5,6,

12


4.


Лексические особенности научно-технических текстов. Перевод терминов и терминологических групп.



4


4


1,2,3,8,9,

10,11


5.


Грамматические особенности научно-технических текстов.



2



2


1,2,4,7,11


6.


Аннотационный перевод.



2


2


1,2, 3,4,5


  7.


Реферативный перевод.



2


2


1,2,3,4,5




Всего часов:


18


18





Контроль:

Итоговый контроль проводится в виде:

- зачета, состоящего из ответа на теоретический вопрос и выполнения аннотации и реферата по статей по научно-технической тематике.

5. СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Тема 1.  Специальные теории перевода. Научно-технический перевод как один из жанров специального перевода. Задачи специальных теорий перевода. Функциональный стиль и его воздействие на процесс первода.

Тема2. Типологизация научно-технических текстов. Стилистические особенности научно-технических текстов. Монографии, статьи, аннотации, рефераты.  Академический и научно-популярный подстили. Информативность, логичность, точность и объективность как характерные особенности научно-технических текстов.

Тема 3. Эквивалентность и адекватность в научно-техническом переводе.  Понятие эквивалентности. Эквивалентность и адекватность Передача плана содержания. Эквивалентные замены. Эквивалентные термины. 

Тема 4. Лексические особенности научно-технических текстов. Перевод терминов и терминологических групп.  Идентификация терминологической группы. Левые определения. Общетехническая лексика. Аббревиатуры.

Тема 5. Грамматические особенности научно-технических текстов. Двусоставные предложения. Аттрибутивные группы. Номинативность. Глаголы-операторы. Усилительные наречия.

Тема 6.  Аннотационный перевод. Библиографическое описание. Компрессия текста. Сведения об авторе.

Тема 7. Реферативный перевод. Рефераты-конспекты. Рефераты-резюме. Референтский комментарий.

6. МЕЖПРЕДМЕТНЫЕ СВЯЗИ



Название учебной дисциплины


Уровень «знать»


Уровень «уметь»



Языкознание

Язык как предмет языкознания. Место и роль языкознания в системе наук. Комплексные научные дисциплины как отражение процесса дифференциации научных областей и синтеза научного знания. Разделы языкознания. Общее и частное языкознание. Синхроническое и диахроническое языкознание. Теоретическое и прикладное языкознание.

Язык как особое общественное явление. Функции языка как его сущностные характеристики.

Языки живые и мертвые, искусственные языки. Перспективы языкового развития человечества. Языковые контакты. Билингвизм.

Язык и культура. Отражение в языке культуры общества. Язык и "картина мира".

Развитие национальных языков, понятие литературного языка и нормы.

Исторические изменения в словарном составе, грамматическом строе, звуковой стороне языка.

Язык как системно-структурное образование. Понятие системы и структуры. Структурные отношения в языке. Понятие уровня языка, основные языковые уровни и единицы системы языка.

Синтагматические, парадигматические и иерархические отношения в языке.

Понятие лингвистического знака. е Соссюра о лингвистическом знаке.

История и теория письма, значение письма и письменности в истории общества, соотношение письменного и звукового языка. Пиктография, идеография, алфавитное письмо. Письменность народов изучаемых языков. Графика, орфография и ее основные принципы.

Классификация языков. Принципы классификации языков: географический, культурно-исторический, этногенетический, типологический и др.

Генеалогическая классификация языков. Сравнительно-исторический метод и установление родства языков.

Типологическая классификация языков.


Уметь точно определять лингвистический термин. Опознавать лингвистические явления в родном и иностранном языках. Находить собственные примеры из иностранного языка под заданное лингвистическое понятие. Приложить изученные теоретические положения к материалу иностранного языка при анализе языковых единиц различных уровней. Использовать полученные лингвистические знания на практике при работе с материалом иностранного языка.



Лексикология


Теоретическая и прикладная лексикология. Связь лексикологии с другими разделами языкознания.

Слово как основная единица лексической системы. Основные способы номинации в языке. Этимологические основы лексикона.

Семасиология. Семантика лексических единиц. Значение слова в функциональном аспекте. Методы разграничения значений и выявления компонентов значения. Национально-культурная специфика смысловой структуры соотносительных слов в русском и изучаемых иностранных языках. Историческая изменчивость смысловой структуры слова. Семантические группировки в лексической системе языка.

Омонимия и ее место в лексической системе языка. Источники омонимии.

Словообразование. Морфологическое и деривационное строение слова. Историческая изменчивость структуры слова. Принципы и методы морфемного и словообразовательного анализа структуры слова в языке. Понятие словообразовательной модели. Основные и комплексные единицы системы словообразования. Функциональный аспект в системе словообразования. Способы словообразования в языке. Национально-культурная специфика словообразования.

Сочетаемость лексических единиц. Понятие валентности. Свободные и устойчивые словосочетания. Фразеологические единицы. Соотнесенность фразеологической единицы и слова. Классификация фразеологических единиц.

Социальная и территориальная дифференциация словарного состава.

Основы лексикографии.


Выявлять наиболее существенные типологические характеристики (признаки) английского и русского языков. Определать методы и приемы с помощью которых можно сопоставлять структуру этих языков. Учитывать компоненты структуры английского языка, отсутствующие в родном языке студентов, а также средства, используемые для их передачи на родном языке студентов.


Теоретическая грамматика

Грамматический строй изучаемого языка. Основные разделы грамматики – морфология и синтаксис, их соотношение. Методы описания грамматического строя.

Морфология. Основные единицы морфологического уровня: словоформа, морфема. Особенности морфемики изучаемого языка.

Части речи, их классификация. Грамматические категории частей речи.

Синтаксис. Основные единицы синтаксического уровня: словосочетание, предложение, текст.

Простое предложение. Главные и второстепенные члены. Синтагматические и парадигматические связи. Моделирование простого предложения. Категории предложения. Коммуникативное членение предложения.

Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Их классификация.

Текст, его единицы: высказывание, сверхфразовое единство. Семантическая, структурная, коммуникативная целостность текста.

Категории текста. Категория дискурса.


Уметь пользоваться понятийный аппаратом и методиками грамматического анализа и применять полученные теоретические знания на практике (анализ дискурса, интерпретация текста).

Уметь работать с научной литературой, аналитически осмысливать и обобщать теоретические положения.

Применять полученные теоретические знания на практике в процессе межкультурной коммуникации.




Стилистика

Лингвистические основы курса стилистики: отношение лингвостилистики к другим разделам общего языкознания. Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов, их взаимоотношение и функции. Стилистическая классификация словарного состава изучаемого языка. Фонетические, лексические и синтаксические выразительные средства и стилистические приемы. Функциональные стили современного изучаемого языка. Стиль языка художественной литературы (проза, поэзия, драма). Публицистический стиль и его разновидности. Газетный стиль, его разновидности: краткие сообщения, заголовки, объявления, реклама. Стиль научной прозы и его разновидности. Стиль официальных документов и его разновидности. Анализ и интерпретация текстов различных функциональных стилей.

Дифференцировать и отбирать языковые средства в жанровых стилях. Использовать элементы различных языковых уровней в научно-техническом переводе. Использовать научный стиль, сферу его функционирования, жанровое разнообразие, языковые формулы. Подготавливать перевод в соответствии с особенностями научно-технического стиля.



7.УЧЕБНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

  Курс «Теория и практика перевода специальной литературы» строится с использованием коммуникативно-ориентированных педагогических технологий, позволяющих осуществлять обратную связь преподавателя со студентом на протяжении всего курса, а также развивающих у студента навыки поиска, отбора и анализа информации.

  На лекциях студенты обязательно выполняют различного рода задания, направленные на контроль, понимание изучаемого материала, умение выделять нужную информацию, умение обобщать, применять теоретический материал на практике, формулировать вопросы по прослушанному материалу, давать оценку актуальности материала, степени приращения знаний и т. д.

Основная литература


Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: УРСС, 2004. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. В 3-х частях. М., 1989-1991 Виноградов в переводоведение. М., 2001. Гарбовский перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. Коваленко курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. – Киев: «Фирма «ИНКОС», 2003. – 320 с. Пумпянский в практику перевода научно-технической литературы на английском языке. М., 1981. Рубцова по переводу: английский язык – русский язык. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. – 479 с.

Дополнительная литература


, Провотворов анализ текста. Курск, 1998. Бреус. теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998. Бурак в практику письменного перевода с русского языка на английский. М., 2002.