, (г. Кемерово)

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ПРЕПОДАВАНИИ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ

(ИЗ ОПЫТА СОЗДАНИЯ ЭЛЕКТРОННОГО УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ)

На современном этапе развития образовательных технологий в рамках государственной программы модернизации процесса обучения в высших учебных заведениях остро встал вопрос о его оснащении учебными пособиями, отвечающими требованиям современного общества. Учебная литература, созданная нашими предшественниками, замечательна, однако ее либо недостаточно в библиотеках, либо она носит фундаментальный характер. Поэтому в целях совершенствования взаимодействия между студентом и преподавателем необходимы новые формы репрезентации обучающей информации.

Основанием для написания данной статьи послужил опыт создания электронного пособия для студентов, изучающих сербский язык на факультете филологии и журналистики. Базовые учебники, по которым ведется изучение сербского языка в Кемеровском государственном университете, как правило, содержат вводно–фонетические курсы, включают грамматический материал и тексты для чтения и анализа (учебник , ; учебник и др.). Кроме того, в преподавании сербского языка в КемГУ используется учебное пособие, представляющее системное описание частей речи сербского языка с экскурсом в историю славянских языков (авторы , ). Однако всего этого недостаточно для полноценного формирования коммуникативной компетенции студентов, которые все чаще применяют полученные знания на практике (например, при выезде за границу, в работе в туристических фирмах, при переводе документов на сербский язык). Следовательно, необходим материал, позволяющий ближе познакомиться с особенностями страны изучаемого языка.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Прежде чем представить проект электронного пособия «Грамматика сербского языка с историческими комментариями», содержащего страноведческие знания о Сербии, обратимся к истории лингвострановедческой лексикографии.

В настоящее время в лингвострановедческой лексикографии определились свои традиции, основанные на концепции слова как вместилище знаний. В понимании авторов данной концепции , содержание каждой лексической единицы имеет два уровня: первый уровень – понятийный; содержащий самые важные, существенные сведения о предмете; второй уровень – непонятийный, включающий в себя экстралингвистические сведения о предмете (фоновые знания) [Верещагин, 1980, с. 25]. Фоновые знания являются одним из непременных условий межкультурной коммуникации. Объем фоновых знаний составляет:

    круг обиходных сведений о явлении или предмете; живой эмоционально-ассоциативный комплекс, связанный у русского человека с данной единицей; некоторые данные энциклопедического характера.

Фоновые знания – это обобщённый образ, сумма накопленных знаний, которые приобрели устойчивый характер в данной лингвокультурной общности, поэтому их изучение представляет интерес не только для теории перевода, лингвокультурологии, но и в практическом изучении иностранного языка.

Отсутствие фоновых знаний может привести к неадекватному или поверхностному пониманию ситуации и привести к коммуникативной неудаче. Приведем пример: «Неоднократно отмечалось, что слова далеко и близко по-разному используются русскими и жителями Западной Европы. При всей зависимости употребления этих слов от контекста и ситуации в речи как русских, так и европейцев, существенные различия обнаруживаются постоянно. Помню удивление немцев, когда я сказал им, что Смоленск находится недалеко от Москвы. Во время моего пребывания в Бельгии, одна жительница этой страны, хорошо владеющая русским языком, обращаясь ко мне, сказала: «сегодня мы с мужем поедем за город к моей подруге. Она живет ужасно далеко». «Ужасно далеко» означало 25 – 30 минут езды на велосипеде от одного дома до другого» [Гудков, 2000, с. 74].

Современные лингвострановедческие словари, системно представляющие фоновые знания, можно условно разделить на следующие:

Лингвострановедческий словарь о культуре другой страны содержат статьи, включающие сведения о государственном устройстве и общественной жизни, природно-географической среде, истории, культуре, традициях, быте, образовании и т. п. Цель такого типа словарей – через языковые единицы показать национальную специфику различных сторон жизни народа – носителя языка [Мальцева, 2001]. Лингвострановедческий словарь устойчивых выражений включает пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения с толкованием их значения и комментарием с точки зрения отражения ими истории, литературы и культуры [Фелицина, 1988]. Лингвострановедческие словари невербальных средств коммуникации. Задача такого словаря – показать особенности невербальных средств общения в повседневной жизни [Акишина, Кано, 1991].

4. Тематические лингвострановедческие словари содержат слова и отдельные словосочетания, характеризующие явления общественной жизни и культуры. Цель таких словарей – познакомить читателей с определенной областью культуры [Денисова, 1978, Чернявская, 1984].

На наш взгляд, в сложившейся ситуации выходом из положения могут стать страноведческие комментарии к уже имеющимся учебникам сербского языка. Во-первых, в таком случае работа с текстами и упражнениями становится максимально эффективной с точки зрения коммуникативного подхода, во-вторых, такой подход избавляет преподавателя от поиска информации из дополнительных источников.

Страноведческие комментарии могут отражать как универсальную информацию о стране изучаемого языка (сведения о важнейших исторических событиях, государственном устройстве и политической системе страны, основном населении, о крупнейших городах, растительном и животном мире и др.), так и представлять собой культурологические комментарии к текстам, предложенных в учебнике. Так, при составлении страноведческих комментариев к учебнику «Сербский язык для начинающих» [Иванова, 2003] можно было бы помимо универсальной информации о Сербии, дать сведения о повседневной жизни и быте сербов (например, по темам «Школа», «Развлечения», «Кино», «Современная музыка», «Спорт», «Общественный транспорт», «Магазин» «Дом», «Квартира»), познакомить студентов с системой образования в Сербии, представить культурологическую информацию о праздниках (Новый год, Рождество, Слава, Пасха), дать сведения об исторических личностях, чьи имена встречаются в текстах (Милош Обилич, королевич Марко), продемонстрировать особенности вербальной и невербальной коммуникации. Например, в Сербии принято обмениваться рукопожатием, не только мужчинам, но и женщинам; родственники при встрече обычно три раза целуются. Русскому «пожалуйста» в сербском языке соответствуют две формулы молим и изволите. Молим используется чаще (в качестве ответа на обращение, просьбы повторить информацию). Общаются сербы на более близком расстоянии, чем русские, чаще смотрят в глаза.

Основная проблема при составлении лингвострановедческого словаря или пособия со страноведческими комментариями – определение необходимого принципа отбора страноведческого материала.

Предметом описания в электронном пособии «Грамматика сербского языка с историческими комментариями» стали следующие факты и языковые единицы:

1) Реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев:

    обычаи и праздники; национальные блюда; национальная и популярная музыка; национальный танец.

2) Общественно-политические реалии:

      административно-территориальное устройство страны и органы власти.

3) Особенности вербальной и невербальной коммуникации в определенных разговорных ситуациях.

4) Крылатые слова и выражения, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни.

Особое внимание в пособие уделяется межъязыковым омонимам так как в сербском и русском языках немало слов, которые звучат одинаково, но имеют различное значение. И это не случайно – ведь все славянские языки восходят к общеславянскому языку-предку. Так, например, реч по-сербски – это совсем не русская «речь» или «говор», а «слово».Слово в сербском языке – это «буква», а буква – это «дерево бук». Подобных примеров в русском и сербском языках немало. Возьмем хотя бы сербские слова, сходные с русскими названиями пищевых продуктов или блюд. В обоих языках есть словобулка – но в Сербии этим словом называют полевой мак. Слово вареник в сербском означает «вино, сваренное с медом и перцем». Варење – вообще не вид пищи, а «пищеварение»; кроме того, так называют сварку металла. Словом печењеназывают жареное или печеное мясо, жаркое. Слово сир обозначает не только «сыр», но и «творог».

Среди сербских слов есть немало таких, которые человеку, говорящему на русском, покажутся смешными из-за специфических ассоциаций, которые они вызывают. Например, верхняя часть щеки, скула по-сербски называется jaгодица, дом – кућа, родной язык – матерњи jeзик, клавиша – дирка, приходить – долазити, украсить вышивкой – извести.

Специалисты в области перевода и обучения иностранным языкам давно обратили внимание на коварство слов с обманчивым внешним сходством и назвали их поэтому «ложными друзьями переводчика».

Универсальная информация о стране изучаемого языка (сведения о стране, языке, важнейших исторических событиях, о крупнейших городах, известных людях) дается в пособии отдельно, еще до изучения языкового материала, комплексное описание страноведческой информации позволяет использовать ее не только в учебной сфере, но в области туризма и международного сотрудничества с Сербией.

Кроме того, в каждом уроке помимо страноведческой информации в текстовой форме, содержатся сведения в одной из представленных форм:

    видеоклипы о стране; фрагменты художественных и документальных фильмов, аудиоспектаклей; аудиозаписи сербских песен и сказок; презентации об известных людях Сербии (писателях, ученых).

Данная информация не только расширяет кругозор учащихся, но и, логично вплетая в структуру урока, используется для анализа языковых фактов и закрепления материала.

Таким образом, новый формат репрезентации изучаемого материала в виде электронного учебника или учебного пособия позволяет использовать в процессе обучения подход, объединяющий усвоение языка с одновременным изучением особенностей культуры, сформировать коммуникативную компетенцию студентов, получить целостные знания о культуре другой страны и избежать проблем в межкультурной коммуникации. Приобщение учащихся к диалогу культур очень важно и с точки зрения воспитания, поскольку, познавая чужую культуру, студенты более глубоко познают и свою культуру. Кроме того, культурологический материал способен обеспечивать развитие положительной мотивации у студентов. На сегодняшнем этапе развития методики преподавания иностранных языков возникает необходимость усилить культурологическую направленность, что связано не со стремлением придать учебному процессу занимательность, а с внутренней необходимостью самого процесса обучения. Получить знания в таком объеме с наименьшими временными затратами помогут только пособия подобного типа.

Литература:

, Акишина и мимика в русской культуре: Лингвострановедческий словарь. – М., 1991. – 144 с.

, Костомаров теория слова. – М., 1980.

Гудков коммуникация: проблемы обучения. - М., 2000.

Денисова образование в СССР. - М., 1978. - 277 с.

Иванова язык для начинающих. - М., 2003. -224 с.

Мальцева : страна и язык: Лингвострановедческий словарь. - М., 2001 – 415 с.

Россия. Большой лингвострановедческий словарь/ Под общей ред. . – М., 2007. - 736 с.

, Прохоров пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. - М., 1988. – 269 с.

По одежке встречают … Секреты русского костюма: Лингвострановедческий словарь. – СПб., 1994

Чернявская культура в СССР. - М., 1984. – 360 с.

Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. – М., 2004. – 318 с.

Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта ХIХ века. – М., 2001. – 264 с.