Аннотация рабочей программы

       М2.В. ДВ.2.1

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Рекомендуется для направления подготовки

035700 Лингвистика

1. Цель и задачи дисциплины

Целью и задачами изучения дисциплины является изучение актуальных проблем лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности, что должно помочь переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Поскольку объектами профессиональной деятельности магистров является, в том числе, перевод и переводоведение; и магистр по направлению подготовки 035700 Лингвистика готовится к следующим видам профессиональной деятельности:

    профессионально-практическая; научно-методическая; научно-исследовательская; организационно-управленческая;

Магистр по направлению подготовки 035700 Лингвистика должен быть подготовлен к решению профессиональных задач в соответствии с профильной направленностью ООП магистратуры и видами профессиональной деятельности:

    профессионально-практическая:
    обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах; выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта; обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях; экспертный лингвистический анализ звучащей речи и письменных текстов на любом языке в производственно-практических целях; разработка средств информационной поддержки лингвистических областей знания; составление баз данных, словников, словарей и методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода;
    разработка методов анализа, обработки, моделирования, формализации и алгоритмизации текстовых массивов; разработка технологий для проведения экспертного лингвистического анализа устной и письменной речи; организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков; организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области методики преподавания и перевода; применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации; организация процессов по формализации лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами.


Дисциплина предполагает овладение студентами концептуальными основами современного переводоведения, создание у них теоретической и практической базы, способствующей формированию переводческих компетенций, необходимых для профессиональной деятельности бакалавров (коммуникационные процессы в межличностной, социальной, политической, экономической, культурной, образовательной и научной сферах, техника и технологии массовых, деловых и профессиональных коммуникаций) в условиях активного развития межкультурной коммуникации во всех сферах человеческой деятельности.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Задачи курса:

формирование навыков усвоения материала на уровне теории, овладение умением компаративного анализа концепций и методов, существующих в истории науки о переводе; Развитие умения выявлять на практике соотношения художественно-смысловой информации, заложенной в оригинале и переводе; умение соотносить полученные знания и навыки с тенденциями развития современного общества в социально-экономической научной сферах; расширение профессиональной и социокультурной компетентности студентов интегрированной связи с другими филологическими дисциплинами; развитие у студентов навыков творческой, самостоятельной деятельности для совершенствования полученных знаний.

2. Место дисциплины в ООП:

Дисциплина  М2.В. ДВ.2.1 «Актуальные проблемы современного переводоведения»  является  дисциплиной по выбору,  вариативной части профессионального цикла  дисциплин по направлению подготовки 035700 Лингвистика.

3. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины «Актуальные проблемы современного переводоведения» направлен на формирование следующих компетенций магистранта:

общекультурных компетенций

владение культурой мышления, способность к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи (ОК-7);

понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

профессиональных компетенций 

в области производственно-практической деятельности:

владение особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4);

представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6);

умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9);

владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);

знание способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять адекватные приемы перевода (ПК-12);

умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);

обладание навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14);

умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15);

представление об этике устного перевода (ПК-18);

владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19);

в области научно-исследовательской деятельности:

владение современной информационной и библиографической культурой (ПК-36);

умение изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37);

владение приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41);

в области организационно-управленческой деятельности:

владение методикой организации процесса письменного и устного перевода и способен к творческой разработке и совершенствованию методических приемов на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности (ПК-54);


В результате изучения дисциплины магистрант должен

Знать: 

    общелингвистическую теорию перевода семантику перевода прагматику перевода стилистику перевода моделирование перевода норму перевода основные проблемы современного переводоведения

Уметь:

- проводить лингвистический анализ текста и обнаруживать неоднородность семантических отношений между оригиналом и переводом;

- осуществлять анализ прагматических аспектов перевода;

- понимать взаимодействие языковой и речевой прагматики в процессе общения;

-  осуществлять стилистический анализ языков в сопоставительном плане;

- преобразовывать оригинал в текст на ином языке, учитывая основные проблемы современного переводоведения;

4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных единицы

Разработчик:

к. ф.н., доцент кафедры английского языка