МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Тобольский педагогический институт им. (филиал) ТюмГУ в г. Тобольск
Гуманитарный факультет
Кафедра иностранных языков и методик преподавания

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов направление подготовки
44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
Квалификация (степень) выпускника
Бакалавр
Форма обучения
Очная, заочная
Тобольск, 2016
ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ от 01.01.2001
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1 Цели и задачи освоения дисциплины
Цели освоения дисциплины (модуля): сформировать у студентов необходимые иноязычные коммуникативные компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях профессиональной, научной, культурной и бытовой сфер деятельности, при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования.
Задачи:
ознакомление учащихся с теоретическими основами переводческой практики в трудах зарубежных и отечественных ученых; углубление знаний студентов по основным принципам ведения переводческой деятельности. общекультурное обогащение будущих специалистов и воспитание личности, готовой к международному общению и профессиональному сотрудничеству для реализации своих профессиональных и личностных потребностей.2 Место дисциплины в структуре ОП ВО
Дисциплина «История переводоведения» (Б3.ДВ7) относится к циклу профессиональных дисциплин по выбору и входит в состав базовой части ОП.
Для освоения дисциплины обучающиеся используют знания, умения, навыки и способы деятельности и установки, сформированные в ходе изучения иностранного языка в общеобразовательной школе.
3 Требования к результатам освоения содержания дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению подготовки (специальности):
а) общекультурных (ОК):
- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7); понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).
б) профессиональных (ПК):
- владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4); обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18); умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
- основные понятия, такие как «перевод», «переводоведение», «норма перевода», «единица перевода», «модель перевода»; ведущие идеи теории перевода в трудах ученых XI - XXI вв; когда современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина; что является объектом, предметом науки «переводоведение»; основные этапы развития переводоведения как науки, а именно переводческие проблемы античности, перевод в период раннего средневековья, переводческие идеи эпохи Возрождения, перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма; ученых, внесших особый вклад в развитие переводческой деятельности в США, Великобритании, Германии, России.
Уметь:
- выступать с монологической речью по темам, предусмотренным данной дисциплиной; выбирать и практически применять теоретические положения разных авторов при осуществлении перевода текстов различных стилей профессиональной направленности; перечислять и характеризовать деятельность ученых, внесших особый вклад в развитие переводческой деятельности в разных странах; читать специальную литературу на иностранном языке; использовать знания иностранного языка для понимания специальных текстов; правильно осознавать цель перевода и его прагматическую установку; извлекать необходимую информацию из текста и передавать ее средствами другого языка в зависимости от целей коммуникации.
Владеть:
- навыками анализа научной литературы; навыками осуществления письменного и устного перевода; навыками составления и выступления с монологической и диалогической речью; навыками осуществления лексико-грамматических модификаций и необходимых стилистических приемов; навыками редактирования перевода, устраняя лексико-грамматические, семантические и стилистические ошибки стратегиями восприятия, анализа, создания устных и письменных текстов разных типов и жанров.
Приобрести опыт деятельности:
- в формировании знаний по истории переводоведения; в понимании, интерпретации, воспроизведении и переводе англоязычных текстов на русский язык; в формировании навыка перевода с русского языка на английский на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.
4 Содержание и структура дисциплины (модуля)
4.1 Содержание разделов дисциплины
№ раздела | Наименование | Содержание раздела | Форма текущего |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | История переводческой деятельности | Переводческие проблемы античности. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык. Первые труды по теории перевода. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Переводоведение в XVII-XVIII вв. Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма. Перевод в эпоху королевы Виктории. | К |
2 | Переводоведение в Великобритании |
| К |
3 | Переводоведение в США |
| РК |
4 | Переводоведение в немецкой культуре | Основоположники переводоведения в Германии. Теория перевода в работах О. Каде. Теория перевода в работах А. Нойберта. Теория перевода в работах Г. Егера. | К |
5 | Переводоведение в Скандинавии | Теоретическая концепция Ю. Хольц-Мянттяри. Критика «скопос-теории» – . Экспериментальные исследования С. Тиркконен-Кондит и И. Вехмас-Лехто. | К |
6 | История переводческой деятельности в России | Краткие сведения о переводной письменности в древней Руси. Деятельность русских переводчиков в XVIII веке. XIX век в истории русского перевода и переводческой мысли. Переводы в России в конце XIX – начале XX веков. | РК |
4.2 Структура дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов)
Вид работы | Трудоемкость, часов | |
№ семестра 1 | № семестра 2 | Всего |
Общая трудоемкость | 108 | 108 |
Аудиторная работа: | 10 | 10 |
Лекции (Л) | 4 | 4 |
Практические занятия (ПЗ) | 6 | 6 |
Лабораторные работы (ЛР) | ||
Самостоятельная работа: | 94 | 94 |
Курсовой проект (КП), курсовая работа (КР)1 | ||
Расчетно-графическое задание (РГЗ) | ||
Реферат (Р) | ||
Эссе (Э) | ||
Самостоятельное изучение разделов | ||
Контрольная работа (К)2 | ||
Самоподготовка (проработка и повторение лекционного материала и материала учебников и учебных пособий, подготовка к лабораторным и практическим занятиям, коллоквиумам, рубежному контролю и т. д.), | 68 | 68 |
Подготовка и сдача экзамена3 | ||
Вид итогового контроля (зачет, экзамен) | З | З |
Разделы дисциплины, изучаемые во 2 семестре
№ раз- дела | Наименование разделов | Количество часов | ||||
Всего | Аудиторная работа | Вне- ауд. работа СР | ||||
Л | ПЗ | ЛР | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
1 | История переводческой деятельности | 18 | 6 | 12 | ||
2 | Переводоведение в Великобритании | 22 | 10 | 12 | ||
3 | Переводоведение в США | 20 | 8 | 12 | ||
4 | Переводоведение в немецкой культуре | 18 | 6 | 12 | ||
5 | Переводоведение в Скандинавии | 16 | 4 | 12 | ||
6 | История переводческой деятельности в России | 14 | 6 | 8 | ||
Итого: | 108 | 40 | 68 |
4.3 Лабораторные работы (не предусмотрены)
4.4 Практические занятия (семинары) (не предусмотрены)
4.5 Курсовой проект (курсовая работа) (не предусмотрен)
4.6 Самостоятельное изучение разделов дисциплины
№ раздела | Вопросы, выносимые на самостоятельное изучение | Кол-во часов |
1 | 2 | 3 |
1 | : уровни эквивалентности и переводческие трансформации | 12 |
2 | Труды по теории перевода | 12 |
3 | Вопросы теории перевода в работах | 14 |
4 | Переводческие работы | 10 |
5 | Переводческая деятельность | 10 |
6 | Переводческая деятельность | 10 |
5 Образовательные технологии
В учебном процессе используются активные и интерактивные формы проведения занятий (компьютерные симуляций, деловые и ролевые игры, разбор конкретных ситуаций). В рамках учебных занятий предусмотрены встречи с иностранными преподавателями, мастер-классы экспертов и специалистов.
5.1 Интерактивные образовательные технологии, используемые в аудиторных занятиях
Семестр | Вид занятия (Л, ПР, ЛР) | Используемые интерактивные образовательные технологии | Количество часов |
2 | Л | Мастер-класс эксперта | 4 |
ПР | Работа в группах | 4 | |
Контрольный тест | 4 | ||
Создание презентаций | 4 | ||
ЛР | |||
Итого: | 16 |
5.2 Технологическая карта
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА
Ф. И.О. _______________
Наименование образовательной программы, профиля: Направление 035700 62-11-1-1234 – «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение»
Год обучения, группа: _2011-2012, 16-17__________________
Семестр: _2______________________
Наименование дисциплины: История переводоведения
Количество часов на дисциплину:__108___________________
Количество аудиторных часов на дисциплину: __40__________________
Ф. И.О. преподавателя: ___ к. ф.н., доцент Анна Юрьевна Вычужанина______________
Утверждено на заседании кафедры …. сентября 2010 г. протокол № .
№ п/п | Контрольные мероприятия | Аудиторные или внеаудиторные | Баллы | Сроки выполнения | Отметка о выполнении |
1 | Лекции | ||||
1 | История переводческой деятельности | с 1 по 3 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 10 | |
2 | Переводоведение в Великобритании | с 4 по 6 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 10 | |
3 | Переводоведение в США | с 7 по 9 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 10 | |
4 | Переводоведение в немецкой культуре | с 10 по 12 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 10 | |
5 | Переводоведение в Скандинавии | с 13 по 15 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 10 | |
6 | История переводческой деятельности в России | с 16 по 18 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 10 | |
2 | Семинары (не предусмотрены) | ||||
3 | Самостоятельная работа | ||||
: уровни эквивалентности и переводческие трансформации | Конспект: 1. Тюленев перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. 2. Федоров общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2003. | внеаудиторная | 4 | 1 неделя марта | |
Труды по теории перевода | Самостоятельное изучение темы: Комиссаров переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2001. – 320 с. Собеседование | внеаудиторная | 4 | 3 неделя марта | |
Вопросы теории перевода в работах | Самостоятельное изучение темы: 1. Тюленев перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. 2. Чеботарев как средство и предмет обучения. Научно-метод. пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 320 с. Собеседование | внеаудиторная | 4 | 4 неделя марта | |
Переводческие работы | Конспект: 1. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – 152 с. 2. ведение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 2000. | внеаудиторная | 4 | 1 неделя апреля | |
Переводческая деятельность | Самостоятельное изучение темы: 1. Рецкер перевода и переводческая практика. – М.: Высшая школа, 2002. 2. Тюленев перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. | аудиторная | 4 | 4 неделя апреля | |
Переводческая деятельность | Конспект (на выбор): 1. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – 152 с. 2. Рецкер перевода и переводческая практика. – М.: Высшая школа, 2002. | внеаудиторная | 4 | 3 неделя апреля | |
Письменная контрольная работа. | аудиторная | 6 | 1 неделя мая | ||
В целом по разделу. | Тест. | аудиторная | 10 | 3 неделя мая |
6 Оценочные средства для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации
Текущий контроль
Выполнение тестовых заданий по изученным темам. Выступление с монологической речью по изученным темам.Итоговый контроль
Зачет – 2 семестр: предлагаются билеты с 3 вопросами по истории переводоведения в разных странах.
7 Учебно-методическое обеспечение дисциплины (модуля)
7.1 Основная литература
Бреус теории и практики перевода с русского на английский. – М., 2002. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие / , , . – М.: Высшая школа, 2008. – 204 с. Комиссаров переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2001. – 320 с. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – 152 с. ведение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 2000. Миньяр-Белоручев и методы перевода. – М., 1996. Рецкер перевода и переводческая практика. – М.: Высшая школа, 2002. Тюленев перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. Федоров общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2003. Чеботарев как средство и предмет обучения. Научно-метод. пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 320 с. Швейцер и лингвистика. – М.: Наука, 2001.
7.2 Дополнительная литература
Алексеева тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2004. – 288 с. Ахманова лингвистических терминов. – М., 1966. епереводимое в переводе. – М.: Просвещение, 1980. Гарбовский перевода. – М.: МГУ, 2004. , Беляева перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей). – М.: Международные отношения, 1972. – 123 с. , Коралова по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. Крупнов перевода. – М.: Наука, 1978. , Фитерман и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 125 с. Мальчевская упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практ. пособ./ – Л.: Наука, 1970. – 214 с. Международные контакты: Учебное пособие по английскому языку для переводчиков. / , . – М.: Высшая школа, 2004. – 223 с. Миньяр-Белоручева язык: учебник устного перевода. – М.: Издательство «Экзамен», 2006. – 350 с. Мирам : переводчик. – К.: Ника-Центр, 1999. – 160 с. Основы теории перевода. Конспект лекций / . – М.: Приор-издат, 2006. – 144 с. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением) / Л. Виссон. – М.: Р. Валент, 2002. – 200 с. Пумпянский в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965. Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов / В. Ланчиков, А. Чужакин. – М.: Р. Валент, 2001. – 64 с. 8 Материально-техническое обеспечение дисциплины
Компьютерный класс на 12 ПЭВМ, проектор.
1 На курсовой проект (работу) выделяется не менее одной зачетной единицы трудоемкости (36 часов)
2 Только для заочной формы обучения
3 При наличии экзамена по дисциплине


