ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ ГЕНДЕРНЫХ НОМИНАЦИЙ ЛИЦА, ОТРАЖАЮЩИХ ВНУТРЕННИЕ КАЧЕСТВА ЛИЧНОСТИ, В БЕЛОРУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.
Ограничивая наше исследование номинациями лиц, отражающих внутренние качества личности, следует отметить, что для анализа было отобрано приблизительно одинаковое количество соответствующих агентивов в белорусском (315) и немецком (322) языках. Отбор слов проводился как на базе определения в номинациях основной семантики (характеристики внутренних качеств), так и с учётом размещённых в словаре соответствующих помет. Источниками послужили следующие словари: “Тлумачальны слоўнік беларускай мовы” (У 5 т., 1977-1984 гг.) [1], “Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы” (У 3 т., 1996 г.) [2], “Deutsches Universalwцrterbuch” (Duden, 2006 г.) [3], “Das Synonymwцrterbuch” (Duden, Band 8, 2006 г.) [4], “Das Bedeutungswцrterbuch” (Duden, Band 10, 2006 г.) [5], “МультиЛекс: электронный словарь” (Версия 6.4, 2007 г.) [6], “Немецко-русский синонимический словарь” (1983 г.) [7].
Наблюдения показали, что для образования наименований лиц мужского рода как в немецком, так и в белорусском языках наиболее распространенным и продуктивным является морфологический способ. В белорусском языке таким способом образуется большая часть маскулинативов (около 47%). Как белорусские, так и немецкие словообразовательные форманты имеют широкие конструкционные возможности: они соединяются с разнообразными типами словообразовательных основ и приобретают широкий круг деривационных значений. Некоторые суффиксы могут одинаково служить для образования наименований лица по внутренним качествам от нескольких разных частей речи [8, c. 45]. При этом разнообразие суффиксов белорусского языка значительно богаче немецкого, в котором в различных комбинациях работает один наиболее типичный “мужской” суффикс –er. Количество образующихся с его помощью наименований лиц по внутренним качествам мужского рода составляет в общей сложности около 25% . Надо сказать, вполне неплохой показатель для одного суффикса, поскольку в белорусском языке при всём их многообразии, даже самый популярный суффикс –нік набирает не более 13%.
Таблица 1. Продуктивность суффиксов в белорусском и немецком языках при образовании наименований лиц мужского пола по их внутренним качествам.
Белорусский язык | Немецкий язык |
-нік – 13% -ец /-анец –-6,3% -ак /-як – 5,4% -ун – 4,5% -шчык – 4,5% -іст /-ыст – 4% -ач / - яч – 3% -уга /-юга – 2% -шчык – 2% -іцель – 1,5% -ант / - янт – 1% | V+er – 12,5% S+V+er – 11% Adj +V+er – 1% |
Для образования номинаций лиц женского пола, характеризующих их внутренние качества, в белорусском и немецком языках также существуют свои наиболее типичные суффиксы, которые присоединяются к соответствующим наименованиям лиц мужского пола. В белорусском языке это очень распространённый суффикс –к (а) (гультай – гультайка), либо форманты –іца (-ыца), - уха (нядбалец – нядбаліца, балбатун –балбатуха). В немецком языке аналогичную функцию выполняет суффикс –in, который, присоединяясь к маскулинативу, обозначает лицо женского рода (Schmeichler – Schmeichlerin, Nцrgler – Nцrglerin).
В белорусском языке существует также особая группа номинаций лица – существительных общего рода, способных называть как лиц мужского, так и женского пола. Сюда могут входить существительные на –а, - я (плакса, трудзяга, беларучка, разява, размазня), либо с нулевой суффиксацией (бездар). Кроме того, в белорусском языке существует относительно небольшая группа метафор-существительных, которые обозначают разных животных, птиц, а также некоторые неодушевлённые предметы и образно называют, характеризуют людей. За основу их метафоризации взята одна характерная черта, которая постоянно приписывается определённому животному либо предмету, напр. баран, асёл (упрямый, тупой), сарока (слишком разговорчивая), пень, дубина (тупой, твердолобый), бервяно (твёрдый, бесчувственный)[9]. Такие метафоры-характеристики также могут употребляться в зависимости от ситуации как по отношению к мужчине, так и к женщине. Все эти наименования лица являются эмоционально окрашенными словами, имеют ярко выраженное оценочное значение и употребляются, главным образом, в разговорной речи.
В немецком языке также существует ряд формантов, с помощью которых образуются наименования лиц мужского и женского рода по их внутренним качествам. Некоторые из этих словообразовательных формантов, называемых в немецком языке полусуффиксами, могут обозначать различные части тела, как, например, - hals ‘шея’, - kopf ‘голова’, - maul ‘рот’, другие – названия животных: - hase ‘заяц’, - vogel ‘птица’, - ochse ‘вол, бык’ –hase ‘заяц’ –pferd ‘лошадь’ либо неодушевлённые предметы и абстрактные понятия: - sack ‘мешок’ –lappen ‘тряпка’, - geist ‘дух’, - seele ‘душа’. Эти форманты также придают образованному слову разную (чаще всего негативную) эмоционально-экспрессивную оценку. Выступая в роли метафор и одновременно являясь полусуффиксами, они не могут употребляться в качестве номинаций лица самостоятельно, как в белорусском языке. В немецком языке наименования лиц с данными формантами состоят из двух частей, первая из которых подчёркивает и называет ту или иную характерную черту внутренних качеств личности, например:
Pechvogel m – неудачник (сравн. сущ. Pech – неудача)
Angsthase m – трус, трусишка (сравн. сущ. Angst – страх)
Schreihals m – крикун, горлопан (сравн. гл. schreien – кричать)
Dummkopf m – дурак, болван, балда (сравн. прил. dumm – глупый)
Klatschmaul n – сплетник, болтун (сравн. гл. klatschen – сплетничать, судачить)
Schreiberseele f – чернильная душа, бюрократ (сравн. гл. schreiben – писать)
Plumpsack m – увалень (сравн. прил. plump – громоздкий, неуклюжий)
Forschergeist m – пытливый ум, заядлый исследователь (сравн. гл. forschen – исследовать)
Jammerlappen m – жалкий [ничтожный] тип, тряпка (сравн. сущ. Jammer – горе, несчастье)
В таких случаях грамматический род субстантива не обязательно должен совпадать с естественным родом того лица, которому даётся характеристика внутренних качеств. Поэтому такие наименования могут в равной степени употребляться как по отношению к мужчине, так и к женщине, что позволяет нам отнести их к группе номинаций лица общего рода.
Следует отметить, что показателем общего рода в немецком языке может также служить формант
–- ling, который в свою очередь коррелирует с основой прилагательных и обозначает лицо, которому присущи те или иные свойства, репрезентованные в прилагательном (Feigling, Schwдchling). Образованные с его помощью персональные агентивы с точки зрения грамматического рода будут относиться к маскулинативам, но употребляться в качестве характеристик внутренних качеств лица они могут в отношении обоих полов. Это можно наблюдать на приведённых ниже примерах:
Ein Feigling, eine Lьgnerin, eine Person mit unsicherer sexueller Identitдt. (Quelle: archiv. tagesspiegel. de vom 16.06.2005)
Als Feigling will sie jedoch auch nicht dastehen. Vor den groЯen Problemen muss die Mцchtegernkanzlerin noch ein paar kleine lцsen. (Quelle: fr-aktuell. de vom 27.07.2005)
Wer das verwechselt, ist ein Feigling. (Quelle: archiv. tagesspiegel. de vom 25.08.2005)
"Jeder, der ein Schwдchling oder ein Versager war, konnte nicht mit Mitleid oder Freundschaft seiner Kameraden rechnen", sagt Karasek. (Quelle: abendblatt. de vom 17.01.2005)
Seriцs zu sprechen war nicht mцglich, dann wьrde man als Schwдchling gelten, oder noch schlimmer, als schwul. (Quelle: spiegel. de vom 22.01.2006)
Italien und Tschechien sind stark, Ghana ist kein Schwдchling. (Quelle: spiegel. de vom 23.03.2006) [10].
Более чёткую гендерную дифференциацию отражает ряд словообразовательных элементов, входящих в состав немецких наименований лиц по внутренним качествам, которые обозначают лицо мужского либо женского пола, такие как –held ‘герой’, - mann ‘мужчина’, - mensch ‘человек’, - bruder ‘брат’, - schwester ‘сестра’:
Gamaschenheld ‘педант, мелочный человек’;
Phrasenheld ‘пустослов’;
Ehrenmann ‘человек чести’;
Lebemann ‘гуляка, весяльчак’;
Arbeitsmensch ‘труженик, трудяга’;
Unglьcksmensch ‘неудачник’;
Betbruder – ‘ханжа, святоша (о мужчине)’;
Betschwester – ‘ханжа, святоша (о женщине)’.
Кроме того, в немецком языке в состав наименований лица, характеризующих внутренние качества личности по гендерному признаку, в роли полусуффиксов могут выступать имена собственные, относящиеся к мужчине либо к женщине. Представим это в виде таблицы.
Таблица 2. Репрезентация гендера в номинациях лица посредством имен собственных, выступающих в роли полусуффиксов в немецком языке.
Имена собственные мужского рода | Имена собственные женского рода |
–hans (ср. Hans) Fabelhans ‘выдумщик, лгун’ Prahlhans ‘хвастун’ –fritzе (ср. Fritz) Quasselfritze ‘болтун, брехун, пустомеля’ Meckerfritze ‘ нытик, придира’ -michel (cр. Michel) Klotzmichel ‘дурак, балда’ Schwatzmichel ‘болтун, пустомеля’ -peter (ср. Peter) Schmusрeter ‘болтун, льстец’ Nцrglerpeter ‘придира, ворчун’ -meier (ср. Meier) Schlaumeier ‘хитрец’ Schwindelmeier ‘обманщик, аферист’ -rich, - erich (cр. Dietrich, Friedrich) Flatterich ‘ветренный, легкомысленный человек’ Wьterich ‘злодей, изверг; тиран’ | –liese (cр. Liese) Schwabbelliese ‘болтунья’ Pimpelliese ‘капризуля’; -suse (ср. Suse уменьш. от Susanne) Trдnensuse ‘плакса’ Nцlsuse ‘копуха, мямля’ -trine (ср. Trine уменьш. от Katherine) Lachtrine ‘хохотунья’ Heultrine ‘плакса, нюня’ |
Следует отметить, что в процессе образования новых персональных агентивов по внутренним качествам в немецком языке разные полусуффиксы могут свободно коррелировать с одинаковыми частями основ. Так, например, болтливого человека или пустомелю можно одновременно назвать Schnattermaul - Schnatterliese – Schnatterich (от гл. schnattern – трещать, болтать); Schwabbelmeier – Schwabbelliese (от гл. schwabbeln – болтать, трещать); Faselochse – Faselhans (от гл. faseln – разглагольствовать, нести чепуху), а плаксу – Heultrine - Heulsuse – Heuliese (от гл. heulen – реветь, выть). Подобного явления в белорусском языке не наблюдается [8, с.44].
Кроме того, в белорусском и немецком языках встречаются номинации лица по внутренним качествам, заимствованые из классических языков. Они имеют однословные соответствия в обоих языках и обладают ярко выраженной маскулинностью: Barbar m – варвар, Diktator m – дыктатар, Scharlatan m – шарлатан, Lakai m – лакей.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы: у 5 т. / Пад рэд. К. Атраховіча. – Мінск: БелСЭ, 1977-1984. – 5 т. Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы / І. М. Бунчук [і інш.]; пад рэд. іка, ўко. – Мн.: БелЭн, 1996. – 784 с. Duden, Deutsches Universalwцrterbuch / Duden. – Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG. – Mannheim: Dudenverlag, 2006. – 2016 s. Duden, Das Synonymwцrterbuch / Duden. – Band 8. – Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG. – Mannheim: Dudenverlag, 2006. – 1104 s. Duden, Das Bedeutungswцrterbuch / Duden. – Band 10. – Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG. – Mannheim: Dudenverlag, 2006. – 1104 s. МультиЛекс: электронный словарь – Версия 6.4 / Paragon Software Group, 2007. Немецко-русский синонимический словарь / Под ред. . – М.: Рус. яз., 1983.–704 с. Кузняцова, -характарыстыкі асобы паводле ўнутраных якасцяў у беларускай і нямецкай мовах: дыс. …магістр. філалаг. навук: 1-21 80 03 / ; Установа адукацыі “Гродзенскі дзярж. ун-т імя Я. Купалы”. – Гродна, 2009. – 57с. Беларуская мова: Энцыклапедыя / Пад рэд. А. Я. Міхневіча; Рэдкал.: (гал. рэд.) і інш. – Мінск: БелЭн, 1994. – 655 с. Deutscher Wortschatz – Lexikon [Elektronische Quelle].–2007. Die Zugangsregime: http://wortschatz. uni-leipzig. de – Das Zugangsdatum: 23.08.10.

