Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Ardekka Finance Inc. General terms of margin trading (Общие условия проведения маржинальных торговых операций) | |
1. Main working conditions | 1. Основные правила работы |
1.1The Company shall open an electronic trading account for the Counterparty (hereinafter – “account”) which will own and use to insure the compliance with General terms (the “Terms”) and to maintain the Counterparty’s positions with respect to the transactions contemplated by the Terms. | 1.1Компания открывает Контрагенту электронный торговый счет (далее по тексту “счет”), принадлежащий Компании и используемый ею для обеспечения исполнения условий настоящих Общих условий (далее – Условий) и ведения позиций Контрагента по операциям, предусмотренным Условиями |
1.2 Counterparty shall be given an ID number (login) and the passwordfor the purpose of Counterparty’s identification when making a transaction. The password may be changed on demand of any of the parties. If the password is changed the appropriate notice shall be sent to the Counterparty. | 1.2 Контрагенту присваивается идентификационный номер (логин) и пароль для целей идентификации Контрагента при заключении сделки. Пароль может быть изменен по требованию любой из сторон. При изменении пароля Контрагенту направляется соответствующее уведомление. |
1.3It is suggested to Counterparty to set voice password for the purpose of Counterparty’s identification at the transaction confirmation by telephone. The Counterparty shall ensure that third persons have no access to the voice password. Should the Counterparty fail to do so, it shall not be entitled to challenge the validity of a transaction executed pursuant to this Terms when the correct voice password has been sounded. | 1.3Контрагенту предлагается установить голосовой пароль для целей идентификации Контрагента при заключении сделки по телефону. Контрагент обязан обеспечить невозможность доступа третьих лиц к голосовому паролю. В случае если Контрагент не выполняет такое условие, он не вправе оспаривать действительность заключенных в соответствии с настоящими Условиями сделок при корректно озвученном голосовом пароле. |
1.4 Company has the right to limit time of quoting any financial instruments (currency pair, CFD etc.) due to low liquidity for the appropriate financial instruments. | 1.4 Компания оставляет за собой право ограничивать время предоставления котировок по финансовым инструментам (валютным парам, CFD и др.) по причине отсутствия ликвидности по соответствующим финансовым инструментам. |
2. Transaction Procedure | 2. Порядок проведения сделок |
2.1 A transaction hereunder may be concluded in any day, excluding holidays and days off in the country whose national currency is involved in the transaction. | 2.1 Сделка в рамках настоящих Условий может быть заключена в любой день, за исключением выходных и праздничных дней в государстве, национальной валютой которого является хотя бы одна из валют сделки. |
2.2 The Counterparty shall ensure that third persons have no access to the communication facilities used for exchanging communications between the Parties and shall personally enter into each transaction hereunder. Should the Counterparty fail to comply with the above, it shall not be entitled to challenge the validity of transactions executed pursuant to this Terms. | 2.2 Контрагент обязуется не допускать третьих лиц к пользованию техническими средствам связи, с помощью которых осуществляется обмен сообщениями между Сторонами лично заключать сделки по настоящим Условиям. При несоблюдении данного порядка Контрагент не вправе оспаривать действительность заключенных в рамках настоящих Условий сделок. |
2.3 The Company shall ensure that only its authorised representatives have access to the communication facilities used for exchanging messages between the Parties. Should the Company fail to do so, it shall not be entitled to challenge the validity of transactions executed pursuant to this Terms. | 2.3 Компания обязуется допускать только своих уполномоченных представителей к пользованию техническими средствами связи, с помощью которых осуществляется обмен сообщениями между Сторонами. При несоблюдении данного условия Компания не вправе оспаривать действительность заключенных сделок. |
2.4 Any transaction results in either opening a position with respect to a specific financial instrument or closing an existing open position. | 2.4 Результатом любых сделок является или открытие позиции по конкретному финансовому инструменту или закрытие ранее открытой позиции. |
2.5 An open position with respect to one financial instrument cannot be closed by a transaction with a different financial instrument without the consent of the Company. | 2.5 Открытая позиция по одному финансовому инструменту не может быть закрыта сделкой с другим финансовым инструментом без согласования с Компанией. |
2.6 Opposite-direction positions can be open with respect to one financial instrument. At the Counterparty's discretion, opposite-direction positions which it opened in one financial instrument can be closed against each other at the prices effective at the time when the positions were opened. | 2.6. По одному финансовому инструменту могут быть открыты позиции противоположной направленности. По желанию Контрагента позиции противоположной направленности, ранее открытые им в одной валютной паре, могут быть закрыты друг относительно друга по тем ценам, по которым позиции были открыты. |
2.7 Partial closure is allowed with respect to a position against another, opposite-direction and smaller-size ch an operation results in a position being open, which would have the direction and price same as those of the position of the larger size, and whose size is calculated as the difference of the sizes of the two opposite-direction positions involved in the closing. | 2.7. Допускается частичное закрытие одной позиции относительно другой, противоположной по направленности и меньшей по объему. В результате такой операции остается открытой позиция, имеющая направленность и цену равной позиции большего объема, а объем ее вычисляется как разность объемов двух противоположно направленных позиций, участвующих в закрытии. |
2.8 A transaction shall also be deemed confirmed by the Counterparty and executed on the terms and conditions stipulated in the Company’s confirmation unless the Counterparty provides its objections within one (1) business day from the moment the Company’s confirmation. | 2.8. В случае, если претензии по сделке не были предъявлены Контрагентом в течение 1 (одного) рабочего дня с момента получения им подтверждения Компании, сделка считается также подтвержденной Контрагентом и совершенной на условиях, указанных в подтверждении Компании. |
2.9 Entering by the Counterparty into a transaction at trading system shall be identic to opening by the Counterparty of a position for the amount of a relevant financial instrument. Excluding holidays and days off in the country whose national currency is involved in the transaction, the Counterparty may open a position with “today” value date and maintain such open position until 11.30p. m. (Moscow time) of the day following the day of entering into the transaction. | 2.9 Заключение Контрагентом операции в торговой системе равносильно открытию Контрагентом позиции на сумму соответствующего финансового инструмента. За исключением выходных и праздничных дней в государстве, национальной валютой которого является хотя бы одна из валют сделки, Контрагент может открыть позицию датой валютирования «сегодня» и держать ее открытой не позднее, чем до 23.30 часов по московскому времени. |
4.12. The Counterparty is entitled to deliver to the Company an order to close a position opened under a Conversion Arbitrage Transaction until the moment as specified in clause 4.11 of this Terms. Provided that, such order shall specify the transaction’s rate the Counterparty wishes to close a relevant position. The Counterparty may withdraw the order delivered at any moment, except of the cases when such order is already executed by the Company. The order is considered to be executed by the Company since the moment when the Company has actually closed Counterparty’s position according to the conditions of such order. | 2.10 Контрагент вправе до момента, указанного в п. 2.9 настоящих Условий, представить Компании поручение закрыть открытую по торговой операции позицию. При этом в таком поручении должен быть указан курс сделки, по которому Контрагент желает закрыть соответствующую позицию. Представленное Контрагентом поручение может быть им отозвано в любой момент, кроме случаев, когда такое поручение уже исполнено Компанией. Поручение считается исполненным Компанией с момента, когда Компания фактически закрыла позицию Контрагента в соответствии с условиями такого поручения. |
2.11 In case the Company receives from the Counterparty an order to close a position opened under a Conversion Arbitration Transaction until the moment as specified in clause 2.9 of this Terms, such position shall be closed by the way of automatic entering into and execution of a new trade transaction on identical terms and conditions, except of the transaction’s tenor condition which changes to the opposite, and transaction’s price condition which changes to the price as specified in the order of the Counterparty. | 2.11. В случае, если Компания получит от Контрагента поручение закрыть открытую по соответствующей Конверсионной арбитражной операции позицию до момента, указанного в п. 2.9 настоящих Условий, то такая позиция закрывается путем автоматического заключения и исполнения новой торговой операции на идентичных условиях, за исключением условия о направлении сделки, которое меняется на противоположное, и условия о цене сделки, которая меняется на цену, указанную в поручении Контрагента. |
2.12 In case the Company does not receive from the Counterparty an order to close the position opened under a relevant trade transaction until the moment as specified in clause 4.11 of this Terms, such position is subject to automatic roll-over to the next business day, without considering days off and holidays in the country which national currency is involved in transaction by the way of: | 2.12. В случае, если Компания не получит от Контрагента до времени, указанного в п.2.9 настоящих Условий, поручение закрыть открытую по соответствующей торговой операции позицию, то такая позиция подлежит автоматическому переносу на следующий рабочий день, не считая выходные и праздничные дни в государстве, национальной валютой которого является хотя бы одна из валют сделки, путем: |
2.12.1 entering in such day into a new trade transaction on identical terms and conditions, except of the transaction’s tenor condition which changes to the opposite, and | 2.12.1 заключения в такой день новой торговой операции с идентичными условиями, за исключением условия о направлении сделки, которое меняется на противоположное, и |
2.12.2 Entering in such day into a new trade transaction on identical terms and conditions, except of the value date condition which shall be the value date «tom». | 2.12.2 заключения в такой день новой торговой операции с идентичными условиями, за исключением условия о дате валютирования, которая будет датой валютирования «tom». |
2.13If the Counterparty maintains open positions in several different financial instruments, and keeps them open on week-ends or holidays, then the current balance of the Counterparty's electronic trading account shall be fixed at the current market prices one hour prior to the end of the Company’s business day, and shall be divided in proportion to amounts of the Counterparty's open positions in each financial instrument, and the stop-out level shall be calculated for each open position separately. At the beginning of a business day the stop-out level shall be recalculated for the aggregate position. | 2.13 Если Контрагент имеет открытые позиции в нескольких различных финансовых инструментах и оставляет их на выходные или праздничные дни, то его текущий остаток электронного торгового счета за 1 час до окончания рабочего дня Компании фиксируется по текущим рыночным ценам, делится пропорционально суммам открытых позиций Контрагента по каждому финансовому инструменту и цены закрытия (stop-outlevel) рассчитываются по каждой открытой позиции отдельно. На начало рабочего дня размер stop-outlevel пересчитывается заново для всей суммарной позиции. |
2.14 The Counterparty may completely withdraw funds from the Company’s account only if the Counterparty has no open positions. In this case, the Counterparty shall forfeit the right to execute trade transactions on conditions hereunder. | 2.14 Полный перевод средств со счета Компании возможен только при отсутствии у Контрагента открытых позиций. В этом случае Контрагент теряет право проведения торговых операций на условиях настоящих Условий. |
4.19. If the Counterparty instructs the Company to transfer the Counterparty's funds from the account of the Company, which funds serve as collateral for the Counterparty's open positions, the Company shall compulsory close out such positions at the current market prices, and thereafter the Company shall execute the Counterparty's instruction using the Counterparty's funds remaining on the Company's account. | 2.15 В случае представления Контрагентом приказа на перевод денежных средств Контрагента со счета Компании, которые являются обеспечением его открытых позиций, Компания производит принудительное закрытие данных позиций Контрагента по текущим рыночным ценам, после чего исполняет приказ Контрагента за счет денежных средств Контрагента, оставшихся на счете Компании, в течение 1 (одного) рабочего дня. |
2.16 The Company shall not support physical delivery of currency or underlying assets based in CFD or other financial instruments in the settlement of any trading operation. Profit or loss in the deposit currency is deposited to /withdrawn from electronic trading account immediately after a position is closed. | 2.16. В рамках торговых операций не происходит физической поставки валюты или базисного актива, лежащего в основе CFD и других финансовых инструментов. Доходы или убытки по торговым операциям начисляются/списываются с баланса электронного торгового счета Контрагента сразу же после закрытия позиции. |
3. Telephone messaging | 3. Обмен сообщениями по телефону |
3.1 The Company allocates special telephone numbers whose details are given to the Counterparty, in order to process over the phone the Counterparty's orders, information queries or responses to the Company queries. The Counterparty may use only such special allocated numbers in order to transmit the mentioned messages to the Company. | 3.1 Компания выделяет специальные телефонные номера, реквизиты которых сообщаются Контрагенту, для приема от Контрагента по телефону заявок, информационных запросов и ответов на запросы Компании. Контрагент имеет право использовать для направления Компании указанных сообщений только такие специально выделенные номера. |
3.2 The Counterparty's authentication (identity verification), or that of its authorized persons when exchanging messages over the phone is done by using the ID number (login) and the password, in the following order: | 3.2 Аутентификация (т. е. подтверждение подлинности) Контрагента и его уполномоченных лиц при обмене сообщениями по телефону производится при помощи идентификационного номера (логина) и пароля в следующем порядке: |
3.2.1 Once connected to the Company by phone, the Counterparty (or its authorized person) shall pronounce the login currently registered with the Company. | 3.2.1 После соединения с Компанией по телефону Контрагент (его уполномоченное лицо) должен назвать логин, ранее зарегистрированный Компанией. |
3.2.2 In response to the oral request of the Company's authorized representative, the Counterparty (or its authorized person) shall tell the password. | 3.2.2. В ответ на устный запрос уполномоченного сотрудника Компании контрагента (его уполномоченное лицо) должен сообщить пароль. |
3.2.3 The authentication shall be deemed successful if the password pronounced by the Counterparty (or its authorized person) matches the data stored in the Company database, which is orally confirmed by the Company's authorized representative. | 3.2.3 Аутентификация считается завершенной успешно, если пароль названный Контрагентом (его уполномоченным лицом) соответствует данным, хранимым в базе данных Компании, что устно подтверждается уполномоченным сотрудником Компании. |
3.3 A phone order acceptance by the Company shall be deemed completed whenever the following conditions are satisfied: | 3.3. Прием Компанией заявок по телефону будет считаться состоявшимся при соблюдении следующих условий: |
3.3.1 the authorized person's authentication is completed prior to the order transmission; | 3.3.1 передаче заявки предшествует процедура аутентификации уполномоченного лица; |
3.3.2 The transaction's substantial details are repeated (pronounced aloud) by the Company's authorized representative after the Counterparty; | 3.3.2 существенные параметры сделки повторены (произнесены вслух) уполномоченным сотрудником Компании вслед за Контрагентом; |
3.3.3 Right after the transaction's substantial details are repeated by the Company's authorized representative, the Counterparty confirmed the request by pronouncing any of the following words: "Yes", "Confirm", "Agree", "Deal" or any other words which unambiguously express the consent. | 3.3.3 Контрагент сразу после повтора существенных параметров Сделки уполномоченным сотрудником Компании подтвердил заявку путем произнесения любого из следующих слов: “Да”, “Подтверждаю”, “Согласен”, “Сделка” или иного слова, недвусмысленно подтверждающего согласие. |
3.4 A message shall be deemed to have been accepted by the Company once the Counterparty's authorized person pronounces the confirmation word. The accepted order shall be that as per the text pronounced by the Company's authorized representative. If the message is repeated incorrectly, then the Counterparty shall interrupt the Company's authorized representative and repeat the message from the beginning. | 3.4 Сообщение считается принятым Компанией в момент произнесения подтверждающего слова уполномоченным лицом Контрагента. Принятой будет считаться та заявка, текст которой произнес уполномоченный сотрудник Компании. Если сообщение повторено неправильно, то Контрагент должен прервать уполномоченного сотрудника Компании и повторить свое сообщение заново. |
3.5 After a successful authentication and until the call is disconnected, all messages accepted by the Company are treated as messages and orders confirmed by the Counterparty, and the messages issued by the Company - as accepted by the Counterparty. In the process of the message exchange, including the authentication procedure, the Company records the conversation using its own technical facilities. | 3.5. После успешно проведенной аутентификации и до момента разрыва соединения все сообщения принятые Компанией рассматриваются как сообщения и распоряжения, подтвержденные Контрагентом, а сообщения, направленные Компанией, как принятые Контрагентом. В процессе обмена сообщениями, включая процедуру аутентификации, Компания ведет запись разговора с использованием собственных технических средств. |
3.6 The use of dubious words and expressions, and slang, is not allowed. | 3.6 Использование слов и оборотов, имеющих двусмысленное трактование, а также слэнговых выражений и речевых оборотов, не допускается. |
3.7 The Parties give their consent for the recording of their telephone conversations connected with the performance of this Terms. In case of any disputes arising out of, or in connection with, the performance hereof, the Parties shall accept such records on magnetic or electronic carriers as a sufficient evidence. | 3.7 Стороны выражают свое согласие на проведение записей их телефонных переговоров в связи с совершением сделок в рамках настоящих Условий. В случае возникновения конфликтных ситуаций, связанных с исполнением настоящих Условий, такие записи на магнитных или электронных носителях принимаются Сторонами в качестве достаточных доказательств |
4. Telephone Conversation Contents | 4. Содержание телефонных переговоров |
4.1 The Counterparty is entitled to find out the account status (that is, the remaining funds on the account, whether there are open positions, outstanding orders, and the account balance). The personal details of the account owner shall not be supplied over the phone. | 4.1 Контрагент вправе узнать состояние счета (т. е. остаток средств на счете, наличие открытых позиций, выставленные заявки и сальдо счета). Информация о личности владельца счета по телефону не предоставляется. |
4.2 The information about the level of prices is provided upon the counterparty's telephone inquiry on particular currency pairs in the way of one of the values - bid, ask or the spread median. The level of prices serves as a reference information for counterpartys and is not a confirmed quote for making Transactions. The Company may delay answering a price level query in a situation when the prices in the interbank market undergo sharp changes (in the circumstances of releasing economy performance figures, news, crisis and force majeure circumstances, currency interventions, etc.) or when performing transactions with other counterpartys. | 4.2 Информация об уровне цен предоставляется по телефонному запросу Контрагента по конкретным валютным парам в виде одного из значений - bid, ask, или середина спрэда. Уровень цен служит справочной информацией для контрагентов и не является твердой котировкой для совершения сделок. Компания вправе задержать ответ на запрос уровня цен в ситуации, когда цены на межбанковском рынке резко меняются (в случаях выхода экономических показателей, новостей, кризисных и форс-мажорных ситуаций, валютных интервенций и т. п.) или в случае выполнения сделок с другими контрагентами. |
4.3 The counterparty is entitled to make transactions over the phone only after the completed authentication procedure. During the authorization, the company representative may require the counterparty to say the counterparty's last name. The Company shall enter the password in trade system and make sure of the successful authorization. | 4.3 Контрагент вправе совершать сделки по телефону только после установленной процедуры аутентификации. При авторизации Компания вправе потребовать от Контрагента назвать фамилию Контрагента. Сотрудник Компании обязан ввести пароль в торговую систему и убедиться в успешном завершении авторизации. |
4.4 Transactions are executed over the phone after the counterparty's querying for the quote on the specific financial instrument. When querying for a quote, the Counterparty pronounces the intended currency pair and transaction volume. After that, the Company shall provide a two-sided quote (spread) according to the volume of the queried financial instrument. | 4.4 Сделки осуществляются по телефону после запроса Контрагентом котировки по конкретному финансовому инструменту. При запросе котировки Контрагент называет интересующие его валютную пару и объем сделки. После этого Компания обязана дать двухстороннюю котировку (спрэд) в соответствии с объемом запрошенного финансового инструмента. |
4.5 After receiving the quote, the Counterparty may withdraw from making the transaction by saying the phrase "No transaction". | 4.5. После получения котировки Контрагент вправе отказаться от совершения сделки, произнеся фразу «без сделки». |
4.6 After receiving the quote, the Counterparty may pronounce the transaction direction (buy or sell) to complete it. If the Counterparty expresses the intention to make the transaction, then the Company pronounces all transaction details and enters it in trade system, and the Counterparty confirms the transaction by saying the word "confirm". | 4.6. После получения котировки Контрагент вправе назвать направление сделки (купил-buy, продал-sell) для ее совершения. Если Контрагент выражает намерение совершить сделку, то Компания проговаривает все параметры сделки и заносит её в торговую систему, а Контрагент должен подтвердить сделку произнесением слова «подтверждаю». |
4.7 If, after receiving the quote, the Counterparty does not make the transaction immediately, then the Company may give a new quote to the Counterparty in the event of a change in the market status, first saying the word "cancel". | 4.7. Если после получения котировки Контрагент не совершает сделку немедленно, Компания имеет право при изменении рыночной ситуации дать Контрагенту новую котировку, перед этим произнеся слово «отмена». |
4.8 If the Counterparty does not make an immediate decision regarding the transaction, then, after pronouncing the phrase "my risk" it may for a brief time (up to 20 seconds) await for a change in the price either way, and then query for the quote again. After the phrase "my risk", the quote shall be deemed as not a confirmed offer, and, to make a transaction, the Counterparty shall receive the quote again, provided that if the quote price is changed in the adverse direction, then the Counterparty may not demand the transaction to be based on the previous quote. | 4.8. Если Контрагент не принял немедленного решения о сделке, то после произнесения фразы «мой риск» он может непродолжительное время (до 20 секунд) ожидать изменения цен в ту или другую сторону и снова запросить котировку. После фразы «мой риск» котировка считается утратившей силу твердого предложения, и для совершения сделки Контрагент обязан снова получить котировку, при этом, если цена котировки изменилась в неблагоприятную сторону, Контрагент не вправе требовать совершения сделки по предыдущей котировке. |
4.9 The Counterparty may place orders over the phone without querying the quote. In this case, after the authorization procedure, the Counterparty pronounces the substantial transaction details and the order type (stop-loss or take profit). | 4.9 Заявку по телефону Контрагент вправе поставить без запроса котировки. В этом случае, после процедуры авторизации, Контрагент называет существенные параметры сделки и тип заявки (stop-loss или take profit). |
4.10 Once the Counterparty finishes the intended operations, it shall indicate the end of the conversation, for example, with the phrase "Thanks, bye" or with any other polite phrase, making it understood that the conversation is ended. If, after performing operations, the Counterparty without ending the conversation makes a significant pause, then the Company representative may herself/himself indicate the end of the conversation with a polite phrase, for example "Bye". | 4.10 Если Контрагент закончил запланированные операции, он обязан обозначить окончание разговора, например фразой «спасибо, до свидания» или другой вежливой фразой, давая понять, что разговор завершен. Если после совершения операций Контрагент, не завершая разговора, делает значительную паузу, сотрудник Компании вправе сам обозначить окончание разговора вежливой фразой, например «до свидания». |
4.11 In the event of any deviation on the part of the Counterparty from the rules of conducting telephone conversations, the Company representative may interrupt the conversation. | 4.11 При любом отклонении от указанных в настоящем разделе правил проведения телефонных переговоров со стороны Контрагента сотрудник Компании вправе прервать разговор. |
4.12 A telephone conversation interruption for technical or any other reasons after the Counterparty expressed the intention to make an operation but did not have the time to end the conversation shall not be a reason to withdraw from such an operation or to cancel it. | 4.12 Прерывание телефонного разговора по технической или любой другой причине после того, как Контрагент выразил намерение совершить операцию, но не успел завершить разговор, в соответствии с указанными в настоящем разделе правилами, не может служить причиной для отказа от такой операции или для ее отмены. |
5. Payment procedure and transaction settlement | 5. Порядок расчетов и урегулирование сделок |
5.1 The Counterparty undertakes to pay any amount due to the Company. | 5.1КонтрагентобязанвыплачиватьКомпаниивсеподлежащие к оплате суммы. |
5.2 All amounts payable under this Terms shall be automatically converted by the Company into the currency of the electronic trading account at the current market prices. | 5.2. Все суммы, выплачиваемые согласно данным Условиям, Компания автоматически конвертирует в валюту электронного торгового счета Контрагента по текущим рыночным ценам. |
5.3 Should the accrued amount owed by the Counterparty under this Terms be equal to the accrued amount owed by the Company hereunder, the obligations to pay any amount will be automatically satisfied and discharged. | 5.3. Если общая сумма задолженности Контрагента перед Компанией согласно данным Условиям равна общей сумме задолженности Компании перед Контрагентом, то происходит взаимное погашение данных обязательств. |
5.4 Should the accrued amount owed under this Terms by one Party hereof be in excess of the accrued amount owed by the other Party of this hereof, then the Party with the larger accrued amount shall pay the excess to the other Party and all obligations to pay will be automatically satisfied and discharged. | 5.4. Если размер суммы, которая должна быть выплачена по данным Условиям одной Стороной, превышает сумму, которая должна выплатить по данным Условиям другая Сторона, то Сторона с большей задолженностью выплачивает другой Стороне разницу, оставшуюся после взаиморасчета, и после этого обе Стороны освобождаются от взаимных обязательств. |
5.5 The Counterparty may not transfer rights, vest responsibilities, or otherwise transfer or purport to assign rights or obligations under this Terms without the prior written consent of the Company. Any purported assignment or transfer in violation of this condition shall be considered void. | 5.5 Контрагент не может переуступать свои права, возлагать свои обязанности или осуществлять какой-либо другой акт передачи прав или обязанностей согласно данным Условиям, не имея предварительного письменного согласия Компании. Если данное условие нарушено, то такая переуступка, возложение или передача будут считаться ничтожной. |
5.6 A trade system transaction shall be deemed executed once the Counterparty confirms the action to "buy" or "sell" with respect to a quote which was received by a prior request, and such a confirmation is accepted by the Company. | 5.6 Сделка в торговой системе считается исполненной после того, как Контрагент подтвердит действие «купить» или «продать» в отношении котировки, которая пришла по предварительному запросу, и данное подтверждение будет принято Компанией. |
5.7 There is a limitation on placing any types of orders - the figure on the order being placed with respect to the select currency pair shall not be less than 10 points off the current market price with respect to that financial instrument. | 5.7. Для размещения любых типов заявок действует ограничение – значение устанавливаемой заявки по выбранной валютной паре не должно быть ближе 10 пунктов к текущей рыночной цене по данному финансовому инструменту. |
5.8 In the event of a sharp change in the financial market, the Company may execute Counterparty orders of the type "buy stop", "sell stop" or "stop loss" to buy or sell at a worse price than the price specified by the Counterparty in the order. | 5.8. В случае резкого изменения цен на финансовом рынке Компания вправе исполнять заявки Контрагентов типа «buystop», «sellstop» или «stoploss» на покупку или продажу по цене худшей, чем цена, указанная Контрагентом в заявке. |
5.9 The result with respect to each position is calculated as the product of the size of this position and the difference between the position closing price and the position opening price. The final amount in this case is calculated in the units of the currency specified in the right-hand side in the financial instrument, and is converted into the account currency at the current market price at the time of closing the position and becomes part of the account balance. | 5.9 Результат по каждой позиции рассчитывается как произведение объема данной позиции на разницу между ценой закрытия и ценой открытия позиции. Итоговая сумма при этом исчисляется в единицах валюты, указанной справа в обозначении финансового инструмента, переводится в валюту счета по текущей рыночной цене на момент закрытия позиции и сальдируется со счетом. |
5.10 In the event of a partial position closing, the net balance and the result calculation are based on the closed part of the position size. The opening price of the remaining open positions does not change. | 5.10 При частичном закрытии позиции неттинг и расчет результата производится по закрытому объему позиций. Цена открытия оставшихся открытых позиций не изменяется. |
5.11 Position carryover to the next trading day is done by the Counterparty automatically by adding to or deducting from the operation margin the cash amount calculated as the product of the open position size and the forward points value with respect to 'swap tom-next' operations. The current value of the forward points with respect to 'swap tom-next' operations is available to the Counterparty via trading system and in the way of the information published at the Company web site. | 5.11 Перенос позиции Контрагентом на следующий торговый день производится автоматически путем начисления или списания к/из операционной маржи денежной суммы, рассчитываемой как произведение объема открытой позиций на величину форвардных пунктов по операциям swaptom-next. Текущее значение форвардных пунктов по операциям swaptom-next предоставляется Контрагенту посредством торговой системы и публикации информации на WWW-странице Компании. |
5.12 In the event that the Counterparty submits an application to withdraw a security deposit, the Company may reject the application if the security deposit remainder after the withdrawal becomes less than the required security amount. | 5.12. В случае предоставления Контрагентом заявления на отзыв гарантийного обеспечения, Компания вправе отклонить данное заявление, если после отзыва остаток гарантийного обеспечения станет меньше величины требуемого залога. |
5.13 A withdrawal by the Counterparty of the entire guarantee deposit amount, provided that there are no open positions, is interpreted as the Counterparty's withdrawal from these Terms (the Terms termination). | 5.13 Отзыв Контрагентом всей суммы гарантийного обеспечения при условии отсутствия открытых позиций трактуется как отказ Контрагента от настоящих Условий (расторжение договора). |
5.14 In any circumstances, the Counterparty shall personally be fully liable for compliance with the governing tax law of Russian Federation. | 5.14. Во всех случаях Контрагент самостоятельно несет полную ответственность за соблюдение действующего налогового законодательства Российской Федерации. |
5.15 The Company reserves the exclusive right to unilaterally and without a prior notice to the Counterparty make a compulsory closure of any Counterparty's position if the account balance figure becomes less than 30% of the required security amount. | 5.15 Компания оставляет за собой исключительное право принудительно в одностороннем порядке без предварительного уведомления Контрагента закрыть любую позицию Контрагента, если величина сальдо электронного торгового счета станет менее 30% от величины требуемого залога. |
5.16 The Company reserves an exclusive right to disallow the Counterparty to open a position. | 5.16 Компания оставляет за собой исключительное право отказать Контрагенту в открытии позиции. |
5.17 The Counterparty undertakes to close all positions and delete (cancel) all placed orders within the time set out in a published in advance Company message or in any other Company notice. The positions that were not closed by the Counterparty on its own shall be subject to the compulsory closure by the Company on the announced date and time at the current market prices, the orders then being deleted. | 5.17 Контрагент обязуется закрыть все позиции и удалить (отменить) все поданные ордера в срок, указанный в заранее опубликованном сообщении или ином уведомлении Компании. Позиции, не закрытые Контрагентом самостоятельно, принудительно закрываются Компанией на объявленную дату и время по текущим рыночным ценам, ордера удаляются. |
5.18 The Company may cancel any erroneous transaction made on the basis of an erroneous (non-market) quote detected by the Company. The Company defines erroneous (non-market) quote in its own opinion. The Customer understands, confirms and realizes that errors, whether resulting in a profit or loss, shall be corrected, and Customer’s account will be credited or debited in such manner and extent as to place the account in the same position in which it would have been had the error not occurred. | 5.18 Компания вправе аннулировать любую ошибочную сделку, совершенную из-за ошибочной (нерыночной) котировки, обнаруженной Компанией. Компания самостоятельно определяет ошибочность (нерыночность) котировки. Контрагент понимает, подтверждает и осознает, что ошибки, приведшие к прибыли или убытку, должны быть исправлены, а счет Контрагента должен быть кредитован или дебетован таким образом и в такой степени, чтобы привести его в такое состояние, в котором он находился бы, если бы не произошла ошибка. |
6. Risk disclosures | 6. Уведомление о рисках |
6.1 The Counterparty shall accept the risks of the market fluctuations of the prices for the financial instruments, arising in connection with the trade transactions, and risk of losing of the Counterparty’s deposit transferred to use for the said transactions, for what the Counterparty entitles the Company to compensate the losses arising out of the trade transactions under this Terms at the expense of the Counterparty’s funds. | 6.1 Контрагент принимает на себя риски изменения цен на финансовые инструменты, возникающие при проведении торговых операций, и риск потери средств, перечисленных для проведения данных сделок, для чего Контрагент предоставляет Компании право компенсировать за счет средств Контрагента убытки по торговым операциям в рамках настоящих Условий. |
6.2. The Counterparty shall accept the risks of the financial losses linked with trading system problems, telecommunication problems, electronic problems and other related problems. | 6.2. Контрагент принимает на себя риски финансовых потерь по причине неисправностей торговых систем, коммуникационных и электронных проблем, а также иных схожих проблем. |
6.3The Counterparty, when executing transactions using different systems, shall accept the risks of the financial losses linked with: | 6.3. При совершении сделок с использованием различных систем Контрагент принимает на себя риски финансовых потерь, которые могут возникнуть вследствие: |
6.3.1 failures in hardware, software and bad communication quality on the Counterparty’s side; | 6.3.1 сбоев в аппаратных средствах, программном обеспечении и плохого качества связи на стороне Контрагента; |
6.3.2 incorrect run of the equipment on the Counterparty’s side; | 6.3.2 ненадлежащей работы оборудования Контрагента; |
6.3.3 incorrect settings of the systems on the Counterparty’s side; | 6.3.3 неправильных настроек систем со стороны Контрагента; |
6.4.4 late updating of the versions of the systems; Misuse of the systems by the Counterparty. | 6.3.4 несвоевременного обновления версий систем; неправильной эксплуатации систем Контрагентом. |
6.4 The Counterparty understands that any information received from the Company or its employees or authorized representatives of the Company, is not and cannot be considered as an advice or as a recommendation for executing transactions. | 6.4 Контрагент понимает, что никакая информация, полученная Контрагентом у Компании, ее сотрудников или уполномоченных представителей, не является и не может рассматриваться как совет или рекомендация для совершения сделок. |
6.5 The Company shall not bear any responsibility for actions or omissions of the Counterparty on realization of transactions and other operations in the financial markets. | 6.5 Компания никоим образом не несет ответственности за действия или бездействие Контрагента при осуществлении сделок и иных операций на финансовых рынках. |
6.6 The Company shall not bear any responsibility for the damage caused to the Counterparty due to a disclosure of the Counterparty's password through no fault of the Company, and/or due to an access by unauthorised persons to the Counterparty's communication facilities used to enter into transactions hereunder. | 6.6 Компания не несет ответственности за убытки, причиненные Контрагенту в результате разглашения информации о пароле Контрагента, произошедшей не по вине Компании, в результате доступа к средствам связи Контрагента, по которым заключаются сделки на условиях настоящих Условий, неуполномоченных лиц. |
7. Liabilities of the Parties | 7. Ответственность сторон |
7.1 The Company, as well as shareholders, management, employees, agents and representatives of the Company shall not be held responsible for any losses that the Counterparty may incur in connection with the operations hereunder except for the losses resulting from the Company’s gross negligence or wilful misconduct. In any event, the liability of the Company under the present Terms shall be limited by direct confirmed losses and in no event whatsoever shall include any indirect, potential or unforeseeable losses. | 7.1 Компания, а также акционеры, руководство, сотрудники, агенты и представители Компании, не несут никакой ответственности за убытки, которые может понести Контрагент в связи с проведением операций по настоящим Условиям, за исключением убытков, вызванных грубой небрежностью или умышленными противоправными действиями Компании. В любом случае, ответственность Компании по настоящим Условиям ограничивается прямыми подтвержденными убытками и ни при каких обстоятельствах не может включать какие-либо косвенные, потенциальные или непредвиденные убытки. |
7.2 The Parties shall not bear any responsibility for non-execution or undue execution of their obligations hereunder, if such non-execution or undue execution was caused exclusively by the circumstances beyond the Parties' reasonable control (force majeure) confirmed by competent organizations or state authorities. | 7.2 Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящим Условиям, если такое неисполнение обусловлено исключительно наступлением и/или действием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажорных обстоятельств), подтверждаемых уполномоченными на то организациями или государственными органами. |
7.3. The Parties hereof acknowledge the following to be the force majeure circumstances: military operations, earthquakes, natural and other disasters occurring in the areas officially acknowledged as force majeure ones, acts of supreme state and executive bodies or other state authorities, that make the performance of the Parties' obligations hereunder impossible. | 7.3. Такими действиями Стороны по настоящим Условиям признают: военные действия, землетрясения, стихийные и иные бедствия, происходящие в районах, официально признанных находящимися под влиянием указанных обстоятельств, решения высших органов государственной и исполнительной власти, а также других государственных органов, которые влекут невозможность исполнения Сторонами обязательств по настоящим Условиям. |
7.4. The Parties shall promptly notify each other of the supposed commencement or cease of the circumstances described in clause 7.2 hereof by mail, courier or fax message confirming the expediency of continuation of the Contract's validity and stipulating the date for negotiations on further fulfilment of their incurred obligations. | 7.4. Стороны уведомляют друг друга о предполагаемом наступлении или прекращении действия обстоятельств, указанных в п. 7.2 настоящих Условий, немедленно почтовым, курьерским или факсимильным сообщением с подтверждением целесообразности продолжения действия Условий и назначением даты проведения переговоров по дальнейшему выполнению взятых на себя обязательств. |
8. Counterparts | 8. Экземпляры Условий |
8.1 This Terms is executed in two original copies, each made in Russian and in English, both texts being equally authentic and valid. In case of any inconsistency between the Russian and the English versions of this Terms or a difference in the interpretation thereof, the Russian text shall prevail. | 8.1.Настоящие Условия подписаны в двух оригинальных экземплярах, из которых каждый составлен на русском и на английском языке, причем оба текста являются в равной степени действительными и аутентичными. В случае каких-либо расхождений между русским и английским текстом настоящих Условий или различий в их толковании, русский текст имеет преимущественную силу. |


