УДК 811.111’42
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ЯЗЫКА НОВОСТНЫХ ТЕКСТОВ
Кафедра английской филологии №2 КемГУ
*****@***com
С приходом информационной эры роль СМИ возросла. Ежедневно человек получает огромный поток информации посредством радио, телевидения, газет, журналов, интернета. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на весь строй его мышления, на мировосприятие, на тип культуры сегодняшнего дня [1]. СМИ определяют повестку дня, влияют на картину мира каждого человека, играют решающую роль в создании определенного образа страны на международной арене, регулируют общественное отношение к тем или иным событиям и т. д. Интерес лингвистов к СМИ возрастает. Множество работ посвящено изучению особенностей функционирования, стилистических средств, языковых приемов, различных аспектов языка средств массовой информации. Данная область исследования многогранна, так как СМИ отражают социальные, политические стороны жизни, таким образом, исследования в данной области раскрывают новые грани языка. Согласно и , СМИ - это средства разъяснения и популяризации, передачи особым образом обработанной, препарированной и представленной информации особому - массовому - адресату с целью воздействия на него [1]. Изначально любой текст в СМИ создан с какой-либо целью и рассчитан на определенное воздействие. Соответственно, язык СМИ отражает и реализует эти задачи. Понятие «язык СМИ» возникло не так давно и подразумевает весь корпус текстов, производимых и распространяемых средствами массовой информации; устойчивую внутриязыковую систему, которая характеризуется определённым набором лингвостилистических свойств и признаков; особую знаковую систему смешенного типа с определённым соотношением вербальных и аудиовизуальных компонентов, специфическим для каждого из средств массовой информации: печати, радио, телевидения, Интернета [2]. В настоящее время отдельно каждое средство массовой информации является объектом исследований: изучаются особенности языка газеты, журналов, радио и телевидения. Можно выделить основные характеристики каждого вида СМИ. Так, специфика языка печатных СМИ состоит во взаимодействии вербальных и графических компонентов. Тип и размер шрифта, наличие иллюстраций, использование цвета, качество бумаги, расположение материалов на полосе – всё это тесно соединяется со словесным рядом, образуя единое целое – синкретический язык прессы. Главной особенностью языка радио является сочетание словесного и звукового ряда. Использование широкого спектра возможностей аудиоряда – музыки, шумовых эффектов, фонетических и паратембральных свойств речи (интонация, темп, узнаваемые акценты, индивидуальные голосовые качества) делает язык радио мощным средством воздействия на массовую аудиторию. Язык телевидения представляет собой ещё более совершенную систему кодифицированного воздействия, поскольку к уровням вербальному и звуковому прибавляется уровень визуальный, а именно движущееся цветное изображение [2]. Таким образом, каждый тип СМИ характеризуется своей целью, в соответствии с которой определяются лингвистические особенности медиатекстов. В работе новостные тексты определены как базовые тексты массовой информации, так как данные тексты наиболее полно реализуют информативную функцию; в каждом отдельном СМИ новости выделяют совершенно определенный формат, отличный от формата прочих типов текстов массовой информации; на уровне семантики новостные тексты характеризуются устойчивой макро - и микроструктурой, устойчивыми лингвостилистическими признаками; данный тип медиатекста составляет важнейшую часть национального культуро-идеологического контекста [2].Таким образом, существует множество факторов, на основе которых новостные тексты можно рассматривать как базовые тексты СМИ. Рассмотрим основные лингвистические особенности данного медиатекста. К лексическим особенностям языка такого медиатекста как новости можно отнести клишированность лексики, наличие узкоспециализированной лексики или терминологии, тщательный подбор лексики для моделировании семантики новостных сообщений. Клишированность лексики подтверждается преобладанием определенных структурных типов словосочетаний, заметная роль лексического способа соединения, наличие значительного числа клишированных и тематически связанных словосочетаний, использование постоянных текстообразующих элементов: фраз-связок, ссылок на источники информации, фраз для введения цитат [2]. Таким образом, новостные тексты характеризуются содержанием определенной лексики, которая номинируется как «клишированная» в силу частоты её использования в данном типе медиатекстов. Но кроме клишированной лексики в новостных текстах определенных тематик используется узкоспециализированная лексика или терминология. Такая особенность характерна новостным текстам, посвященным событиям в определенной сфере. Так, в разделе газет «новости экономики» размещены тексты, в которых используется различная терминология экономической направленности, для понимания которой, читателю необходимы какие-либо фоновые знания. Например, термины «Producer Price Index», «core index», «industrial output», «pricing pressure» часто встречаются в новостях экономики. Таким образом, новостные тексты могут содержать терминологию для информирования о событиях в определенной специализированной области. Новостные тексты характеризуются большой динамикой, ведь задача данного типа текста состоит в том, чтобы нести информацию, сообщать о событиях, происходящих в стране и мире [2]. В связи с этой особенностью в новостных текстах можно встретить различные неологизмы, связанные с различными сферами жизни: stealth tax (a tax that you pay on something that you buy rather than tax you pay directly to the government, and which you are less aware of paying than, for example, direct tax on your income); dot-com (a person or a company whose business is done using the Internet),
e-cash (money that can be used to buy things on the Internet, but that does not exist in a physical form or belong to any particular country). Использование в новостных текстах различных аббревиатур также связано с главной целью данных медиатекстов, которая заключается в высокой информативности, в связи с чем приоритет отдается заключению как можно больше информации в небольшой по объему текст. Примерами общепринятых сокращений могут послужить аббревиатуры различных организаций: EU (European Union), UNO (United Nations Organization), WTO (World Trade Organization), EEC ( European Economic Community), CNN (Cable News Network), BBC (British Broadcasting Corporation) и т. д. Одной из лексических особенностей новостных текстов является также тщательный подбор лексики для описания различных событий политической важности. Речь идет о таком явлении как использование лексики, которая воспроизведет наиболее выгодную картину событий, активировав определенные положительные либо отрицательные образы у читателей. Так, описывая конфликты, у журналистов есть ряд синонимов, из которых они могут выбрать существительное для номинации подобной ситуации. Например, war, conflict, separatist movement, liberation movement, freedom fight и т. п. Очевидно, что данные слова обладают какой-то общей семантикой, но в то же время каждое слово или словосочетание ассоциируется с определенной картиной на подсознательном уровне и определяет восприятие читателя. называет данное явление войной терминов, что является одним из важнейших приемов современных информационных войн» и заключается в тщательном подборе политической лексики для выгодного расставления акцентов [2]. Таким образом, в новостных текстах также расставляются политические акценты, что отражается на лексическом составе данных медиатекстов. Грамматическими особенностями текстов новостей являются пассивизация речи (использование пассивных форм глаголов), наличие безличных конструкций, большое количество глагольных словосочетаний. Широкая распространенность пассивных глагольных форм и безличных конструкций связана со стремлением к возможно более объективной подаче информации, с намеренным дистанцированием производителя новостного текста от его получателя [2]. Часто пассивные формы глагола используются в случае, если информация передается без ссылки на источник. Например: «Heavy fighting was reported from the important town of al-Zawiya, 35 miles west of Tripoli, while armoured units commanded by Gaddafi's son Khamis and other loyalist forces were deployed eastwards along the coastal road towards Misurata, the country's third largest city and a major port – said to be in the hands of rebels who are now equipped with heavy weapons» [3]. Таким образом, пассивизация языка играет огромную роль в представлении новостей в качестве наиболее достоверной и объективной информацию. Следующим важным признаком новостных текстов является большее количество глагольных словосочетаний, по сравнению с другими медиатекстами. «В новостных текстах происходит усиление роли глагольной синтагматики, поскольку содержание новостного текста сводится главным образом к перечню различных событий, имевших место в действительности: talks were held, president arrived, government was formed, space-ship has been launched. Глагол же несет в себе предикацию, т. е. служит способом выражения связи высказываемого с действительностью» [2]. Таким образом, большое количество глагольных словосочетаний связано с информативной функцией новостных текстов, которая является основной для рассматриваемого типа медиатекстов. Структура новостных текстов также заслуживает особого внимания. Тексты новостей обладают стандартной структурой. Во-первых, информация в рассматриваемых текстах строится по принципу «перевернутой пирамиды», то есть самая важная информация подается в начале текста. Приверженность многих журналистов, создающих новостные тексты, принципу «перевернутой пирамиды» обусловлена тем, что новостной текст, построенный таким образом, удобен как для читателей, так и для выпускающего редактора. Читателю достаточно взглянуть на первый абзац, чтобы понять, интересно ему данное сообщение или нет [2]. Не менее важную роль в структуре новостного текста играет заголовок. Заголовок – это уникальный тип текста, который обладает рядом функций, который определяют его форму, содержание и структуру. Заголовок функционирует в рамках ряда ограничений, которые ограничивают свободу автора. Например, пространство, которое займет заголовок, почти всегда определяется расположением страницы и размер шрифта будет также зависит от этого. Теоретически заголовок должен передать весь смысл текста минимальным количеством слов, привлечь внимание читателей к статье и, если заголовок расположен на первой странице, заинтересовать читателя в самой газете [4]. Таким образом, важнейшими структурными характеристиками новостных текстов являются: особая роль заголовка и принцип «перевернутой пирамиды» в подаче информации. Стилистической особенностью новостных текстов является наличие ссылок и цитат, ведь данный тип медиатекста характеризуется объективным стилем изложения. Ссылки на экспертов и цитаты представляют информацию как максимально достоверную и объективную и кроме того помогают создать определенный образ ситуации и повлиять на мнение и представление читателя о представленном событии. Таким образом, определенный подбор лексики, фактов, цитат создаёт тот или иной образ или мнение у читателей новостей и, несомненно, в новостных текстах имеет место идеологическая модальность. Примером проявления категории идеологической модальности могут служить словосочетания с политико-оценочными коннотациями, используемые в новостных текстах для выражения оценки, отношения к тому, что сообщается. Таких словосочетаний достаточно много в текстах, рассказывающих о конфликтных ситуациях [2]. Новости в настоящее время играют огромную роль в жизни людей информационной эпохи. Сами новостные тексты отличаются своими грамматическими, лексическими, стилистическими характеристиками, которые основаны на главной цели данных текстов: привлечь внимание читателей, предоставить информацию, повлиять или смоделировать мнение читателя об освещенных в новостях событиях.
Научный руководитель – к. ф.н., доцент кафедры английской филологии №2, КемГУ,
Литература
Володина СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие/ . – М.: Изд-во МГУ, 2003. – 760 с. Добросклонская : системный подход к изучению языка СМИ. – М.: Флинта, 2008. – 264 с. Black I., Wintour P. Libya: International response gathers pace after Gaddafi counterattacks [Electronic resource]/ Black I., Wintour P.//The Guardian. – 2011. – 25 FEB 2011. - Режим доступа : http://www. guardian. co. uk/world/2011/feb/24/libya-international-response-gathers-pace, свободный. – Загл. с экрана. Reah Danuta. The Language of newspaper. – NY: Routledge, 2002. – 123 p.


