Сергей Михайлович Цветинский

2 курс, направление «Филология» ФРФ и ИЯ ПсковГУ.

Научный руководитель: Ольга Александровна Глущенко,

к. п. н., доц. каф. ин. яз. для нелингвистических напр.

Фразеологическая единица как системное явление

и универсальный пласт языка

Фразеологизмы составляют наследие всех языков. Их образные системы формируются на основе множества факторов. Что же влияет на становление конкретной фразеологии?

Генеалогическое родство языков; Культурные архетипы (для культурного пространства Запада важнейшими архетипами являются Мировое древо, Хаос, культура противопоставлений); Исторические прецеденты, в т. ч. высказывания великих людей (полководцев, философов, учителей); Влияние священных книг, религии; мифология, фольклор и пр.

Перейдём к теории. Отечественные лингвисты и предложили (независимо) классифицировать фразеологические единицы (ФЕ) по степени спаянности компонентов:

Фразеологические сращения / Идиомы; Фразеологические единства / Метафорические речения; Фразеологические сочетания / Переменные (обычные) словосочетания.

Производя сопоставление с фразеологическими системами других языков (немецкого, английского, французского, даже тайского) мы находим определённые корреляции. Классифицировать ФЕ можно и по признаку наличия предикативного центра: а) самостоятельные предложения и б) словосочетания; по признаку соответствия той или иной части речи: именные, адъективные, глагольные, наречные, междометные; по эмоционально-экспрессивной окраске и др.

Следует отметить, что ФЕ в разных языках можно признать аналогичными только при соблюдении единства:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?
    Семантики; Стиля речи; Речевой ситуации, т. е. при совпадении максимального количества свойств коммуникации – в соответствии с функциональной моделью : референтивная, конативная, поэтическая, фатическая, метаязыковая и эмотивная функции коммуникативного акта должны совпадать для ФЕ в заданных двух языках.

Фразеологические единицы возникают в языке исконно как закрепление опыта народа или заимствуются, калькируются. Последние легко вычленить на основании полного компонентного сходства. Исконные ФЕ обязательно имеют соответствия в родственных языках. Здесь мы приходим к важному выводу: владея информацией о периоде расхождения языков из одной семьи, мы можем ввести хронологические границы возникновения фразеологизма (идиомы).

Не каждый фразеологизм может стать интернациональным: местные особенности, реалии и факты внутренней истории могут приводить к образованию индивидуальных устойчивых конструкций в языке.

Список литературы:

Деева английских пословиц и их употребление. Пособие на английском языке для студентов педагогических институтов. – Л.: Просвещение, 1970. – 92 с. (English proverbs and how to use them) Дубровин словарь идиом на пяти языках. М.: Арсис лингва, 1993. – 224 с. (M. Dubrovin. A picture book of idioms in five languages) Shelley Vance Laflin. Something to Crow About: A Concise Collection of American English Idioms for Everyday Use. – Washington, D. C.: Materials Development and Review Branch, 1993. – 100 c.