Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Тобольский педагогический институт им. (филиал) ТюмГУ в г. Тобольск
Гуманитарный факультет
Кафедра иностранных языков и методик преподавания

ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов направление подготовки
45.03.02 Лингвистика
Квалификация (степень) выпускника
Бакалавр
Форма обучения
заочная
Тобольск, 2016
ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ от 01.01.2001
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Содержание
с. | ||
1 | Цели и задачи освоения дисциплины…………………………………………………...... | 4 |
2 | Место дисциплины в структуре ООП ВПО.......……………………………..................... | 4 |
3 | Требования к результатам освоения содержания дисциплины....................................... | 4 |
4 | Содержание и структура дисциплины (модуля)....…………………………................... | 6 |
4.1 | Содержание разделов дисциплины..................................................................................... | 6 |
4.2 | Структура дисциплины........................................................................................................ | 7 |
4.3 | Лабораторные работы………………………………………………………....................... | 9 |
4.4 | Практические занятия (семинары)....………………………………………...................... | 9 |
4.5 | Курсовой проект (курсовая работа)..................................................................................... | 10 |
4.6 | Самостоятельное изучение разделов дисциплины…………….…………....................... | 10 |
5 | Образовательные технологии.............................................................................................. | 10 |
5.1 | Интерактивные образовательные технологии, используемые в аудиторных занятиях | 10 |
6 | Оценочные средства для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации............................................................................................................................. | 11 |
7 | Учебно-методическое обеспечение дисциплины (модуля)......................………………. | 11 |
7.1 | Основная литература…………………………………………………………..................... | 11 |
7.2 | Дополнительная литература…………………………………………………..................... | 11 |
8 | Материально-техническое обеспечение дисциплины……………………...................... | 12 |
Лист согласования рабочей программы дисциплины…..………………….................... | ||
Дополнения и изменения в рабочей программе дисциплины …………….................... |
1 Цели и задачи освоения дисциплины
Цели освоения дисциплины (модуля): познакомить студентов с особенностями слова как базовой единицы лексического уровня языка аналитического типа. Рассмотрению подвергается специфика значения слова и его потенциал в сочетаемости с другими словами, а также перевод данных слов. Анализируется процесс формирования значения слова, возникновение многозначности в ходе переосмысления его значения вплоть до появления значения в качестве самостоятельного слова.
Задачи:
формирование у студентов умения работать с научной литературой, аналитически осмысливать и обобщать теоретические положения расширение лингвистической теоретической и практической базы студентов на основе глубокого изучения всех языковых аспектов английского языка и их функционирования в различных жанрах литературы; формирование у студентов умения полно и точно передавать содержание английского текста средствами русского языка; ознакомление со структурными расхождениями языков (оригинала и транслята); определение стиля и жанра текста-оригинала, специфики его стилистического жанрового оформления для передачи ее средствами другого языка.2 Место дисциплины в структуре ООП ВПО
Дисциплина «Лексикологические основы перевода» (Б3.ДВ.4) относится к циклу профессиональных дисциплин и входит в состав базовой части ООП.
Для освоения дисциплины обучающиеся используют знания, умения, навыки и способы деятельности и установки, сформированные в ходе изучения иностранного языка в общеобразовательной школе.
3 Требования к результатам освоения содержания дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению подготовки (специальности):
а) общекультурных (ОК):
- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи; стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11); понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);
б) профессиональных (ПК):
- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11); имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25); умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
- основные положения теории лексикологии английского языка; специфические особенности организации и функционирования англоязычного дискурса; особенности языковых средств, используемых в разных типах дискурса для достижения определенных коммуникативных задач; основы лексикографии, виды и разновидности словарей; основные модели перевода и переводческие трансформации; грамматические и стилистические аспекты перевода; методы оценки качества перевода.
Уметь:
- понимать текст, трудность которого обусловлена лексическими факторами; использовать знания иностранного языка для понимания специальных текстов; правильно осознавать цель перевода и его прагматическую установку; адекватно выбирать необходимую стратегию перевода в зависимости от жанровой принадлежности переводимого текста; извлекать необходимую информацию из текста и передавать ее средствами другого языка в зависимости от целей коммуникации; производить морфологические и синтаксические преобразования при переводе; применять полученные теоретические знания на практике в процессе межкультурной коммуникации; уметь работать с научной литературой; на основе полученных знаний самостоятельно ставить исследовательские задачи и находить адекватные методы их решения.
Владеть:
- навыками составления и репрезентации устной речи на иностранном языке; различными коммуникативными навыками иноязычного общения; навыками осуществления письменного и устного перевода; стратегиями восприятия, анализа, создания устных и письменных текстов разных типов и жанров; навыками осуществления лексико-грамматических модификаций и необходимых стилистических приемов; навыками редактирования перевода, устраняя лексико-грамматические, семантические и стилистические ошибки.
Приобрести опыт деятельности
- в понимании, интерпретации, воспроизведении и переводе устных англоязычных текстов на русский язык; в формировании навыка перевода с русского языка на английский на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.
4 Содержание и структура дисциплины (модуля)
4.1 Содержание разделов дисциплины
№ раздела | Наименование | Содержание раздела | Форма текущего |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | Лингвистические основы переводческой лексикологии | Лексикологические основы перевода в ряду других лингвистических дисциплин. Единица перевода. Слово. Термин. | Конспектирование Устное сообщение |
2 | Проблема членения текста (речи) |
| Конспектирование Устное сообщение |
3 | Словообразование в английском языке. Перевод структур. |
| Обсуждение на семинаре |
4 | Особенности перевода полисемантичных лексем | Многозначность слова и ее объективный характер. Семантическая неоднозначность и ее типы. Смысловая структура слова в современном английском языке. Смысловая структура соотносительных слов в английском и русском языках. Многозначность английских слов и причины ее возникновения. Особенности перевода полисемантичных лексем. | Обсуждение на семинаре |
5 | Особенности перевода синонимов | Синонимия и ее место в системе лексикона английского языка. Типы синонимов: идеографические и стилистические. Эвфемизмы как особый вид стилистических синонимов. Перевод эвфемизмов. Особенности перевода синонимов. | Обсуждение на семинаре |
6 | Особенности перевода омонимов | Омонимия и ее место в системе лексикона английского языка. Типы омонимов: полные, или собственно омонимы, омофоны и омографы. Особенности перевода омонимов. | Обсуждение на семинаре |
7 | Терминоведение и терминография | Терминоведение – комплексная научная дисциплина. Общие и частные проблемы терминографии Типы терминологических словарей. | Конспектирование Устное сообщение |
8 | Общая лексикография и терминологические словари | Типология словарей как основа выбора словаря для конкретных целей. Многоязычные словари. Электронные словари и словари в Интернете. | Конспектирование Устное сообщение Работа со словарями |
4.2 Структура дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов)
Вид работы | Трудоемкость, часов | |
№ семестра 4 | Всего | |
Общая трудоемкость | 108 | 108 |
Аудиторная работа: | 10 | 10 |
Лекции (Л) | 4 | 4 |
Практические занятия (ПЗ) | 6 | 6 |
Лабораторные работы (ЛР) | ||
Самостоятельная работа: | 94 | 94 |
Самостоятельное изучение разделов | 12 | 12 |
Контрольная работа (К)1 | 8 | 8 |
Самоподготовка (проработка и повторение лекционного материала и материала учебников и учебных пособий, подготовка к лабораторным и практическим занятиям, коллоквиумам, рубежному контролю и т. д.), | 18 | 18 |
Подготовка и сдача экзамена2 | 10 | 10 |
Вид итогового контроля (зачет, экзамен) | З | З |
Разделы дисциплины, изучаемые в 4 семестре
№ раз- дела | Наименование разделов | Количество часов | ||||
Всего | Аудиторная работа | Вне- ауд. работа СР | ||||
Л | ПЗ | ЛР | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
1 | Лингвистические основы переводческой лексикологии | 6 | 6 | |||
2 | Проблема членения текста (речи) | 8 | 6 | |||
3 | Словообразование в английском языке. Перевод структур. | 8 | 6 | |||
4 | Особенности перевода полисемантичных лексем | 8 | 6 | |||
5 | Особенности перевода синонимов | 8 | 6 | |||
6 | Особенности перевода омонимов | 8 | 6 | |||
7 | Терминоведение и терминография | 8 | 6 | |||
8 | Общая лексикография и терминологические словари | 6 | 6 |
4.3 Лабораторные работы (не предусмотрены)
4.4 Практические занятия (семинары)
№ раздела | Наименование разделов | Количество часов | ||
всего | ауд | СРС | ||
семинары | ||||
1 | Раздел 1. Лингвистические основы переводческой лексикологии | 12 | 6 | 6 |
2 | Раздел 2. Проблема членения текста (речи) | 14 | 8 | 6 |
3 | Раздел 3. Словообразование в английском языке. Перевод структур. | 14 | 8 | 6 |
4 | Раздел 4. Особенности перевода полисемантичных лексем | 14 | 8 | 6 |
5 | Раздел 5. Особенности перевода синонимов | 14 | 8 | 6 |
6 | Раздел 6. Особенности перевода омонимов | 14 | 8 | 6 |
7 | Раздел 7. Терминоведение и терминография | 14 | 8 | 6 |
8 | Раздел 8. Общая лексикография и терминологические словари | 12 | 6 | 6 |
Итого | 108 | 54 | 54 |
4.5 Курсовой проект (курсовая работа) (не предусмотрен)
4.6 Самостоятельное изучение разделов дисциплины
№ раздела | Вопросы, выносимые на самостоятельное изучение | Кол-во часов |
1 | 2 | 3 |
1 | Приготовить доклад на тему «Стилевая дифференциация языков» | 8 |
2 | Самостоятельно изучить тему: «Логико-понятийная схема как основа терминологического словаря» | 8 |
3 | Приготовить доклад на тему «Лексикографическая картина Великобритании 21 в.» | 8 |
4 | Самостоятельно изучить тему: «Энциклопедии» | 8 |
5 | Приготовить доклад на тему: «Современные словари русского и английского языков» | 8 |
6 | Самостоятельно изучить тему: «Словари для специальных целей» | 8 |
5 Образовательные технологии
В учебном процессе используются активные и интерактивные формы проведения занятий (компьютерные симуляций, деловые и ролевые игры, разбор конкретных ситуаций). В рамках учебных занятий предусмотрены встречи с иностранными преподавателями, мастер-классы экспертов и специалистов.
5.1 Интерактивные образовательные технологии, используемые в аудиторных занятиях
Семестр | Вид занятия (Л, ПР, ЛР) | Используемые интерактивные образовательные технологии | Количество часов |
1 | Л | Мастер-класс эксперта | 4 |
ПР | Встреча с иностранным преподавателем | 4 | |
ЛР | |||
2 | Л | Мастер-класс эксперта | 4 |
ПР | Контрольный тест | 4 | |
ЛР | |||
Итого: | 16 |
Технологическая карта
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА
Ф. Анна Юрьевна
Наименование образовательной программы, профиля: Направление 035700 62-11-1-1234 – «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение»
Год обучения, группа:
Семестр: 4
Наименование дисциплины: Лексикологические основы перевода
Количество часов на дисциплину: 108
Количество аудиторных часов на дисциплину: 60
Ф. И.О. преподавателя: к. ф.н., доцент Анна Юрьевна Вычужанина
Утверждено на заседании кафедры 2 сентября 2011 г. протокол № 1.
№ п/п | Контрольные мероприятия | Вид работы | Аудиторные или внеаудиторные | Баллы | Сроки выполнения | Отметка о выполнении |
4 семестр | ||||||
1 | Раздел 1. Лингвистические основы переводческой лексикологии | Конспектирование Устное сообщение | аудиторные | 6 | с 1.09 по3.10 | |
2 | Раздел 2. Проблема членения текста (речи) | Конспектирование Устное сообщение | аудиторные | 6 | ||
3 | Раздел 3. Словообразование в английском языке. Перевод структур. | Обсуждение на семинаре | аудиторные | 6 | ||
4 | Раздел 4. Особенности перевода полисемантичных лексем | Обсуждение на семинаре | аудиторные | 6 | с 3.10 по 7.11 | |
5 | Раздел 5. Особенности перевода синонимов | Обсуждение на семинаре | аудиторные | 7 | ||
6 | Раздел 6. Особенности перевода омонимов | Обсуждение на семинаре | аудиторные | 7 | ||
7 | Раздел 7. Терминоведение и терминография | Конспектирование Устное сообщение | аудиторные | 6 | с 7.11 по 19.12 | |
8 | Раздел 8. Общая лексикография и терминологические словари | Конспектирование Устное сообщение Работа со словарями | аудиторные | 6 | ||
Самостоятельная работа | ||||||
1 | Раздел 1. Лингвистические основы переводческой лексикологии | Приготовить доклад на тему «Стилевая дифференциация языков» | внеаудиторные | 5 | 1 неделя октября | |
2 | Раздел 3. Словообразование в английском языке. Перевод структур. | Самостоятельно изучить тему: «Логико-понятийная схема как основа терминологического словаря» | внеаудиторные | 5 | 2 неделя ноября | |
3 | Раздел 8. Общая лексикография и терминологические словари | Приготовить доклад на тему «Лексикографическая картина Великобритании 21 в.» | внеаудиторные | 5 | ||
4 | Раздел 8. Общая лексикография и терминологические словари | Самостоятельно изучить тему: «Энциклопедии» | внеаудиторные | 5 | ||
5 | Раздел 8. Общая лексикография и терминологические словари | Приготовить доклад на тему: «Современные словари русского и английского языков» | внеаудиторные | 5 | ||
6 | Раздел 8. Общая лексикография и терминологические словари | Самостоятельно изучить тему: «Словари для специальных целей» | внеаудиторные | 5 | ||
Письменная контрольная работа. | аудиторная | 10 | 1 неделя декабря | |||
В целом по разделу. | Тест. | аудиторная | 10 | 3 неделя декабря |
6 Оценочные средства для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации
Текущий контроль
Проверка выполнения упражнений
Зачет – 4 семестр: выставляется на основании результатов контрольного письменного перевода, контрольного диктанта, устных переводов. Кроме этого на зачете студент должен выполнить двусторонний ролевой (переводчик) устный перевод текста.
ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ
Лексикологические основы перевода в ряду других лингвистических дисциплин. Единица перевода. Слово. Термин. Вариативность и тождество лингвистических единиц Лексическая вариативность слова и термина. Специфика терминологической вариативности. Словообразование как основной способ лексической номинации в современном английском языке. Роль и место словообразования в активной лексической номинации. Когнитивная и коммуникативная значимость производного слова: прагматика лингвокреативной деятельности. Перевод лексем, образованных словосложением. Перевод лексем, образованных в результате конверсии. Перевод аббревиаций. Многозначность слова и ее объективный характер. Семантическая неоднозначность и ее типы. Смысловая структура слова в современном английском языке. Смысловая структура соотносительных слов в английском и русском языках. Многозначность английских слов и причины ее возникновения. Особенности перевода полисемантичных лексем. Синонимия и ее место в системе лексикона английского языка. Типы синонимов: идеографические и стилистические. Эвфемизмы как особый вид стилистических синонимов. Перевод эвфемизмов. Особенности перевода синонимов. Омонимия и ее место в системе лексикона английского языка. Типы омонимов: полные, или собственно омонимы, омофоны и омографы. Особенности перевода омонимов. Терминоведение – комплексная научная дисциплина. Общие и частные проблемы терминографии Типы терминологических словарей. Типология словарей как основа выбора словаря для конкретных целей. Многоязычные словари. Электронные словари и словари в Интернете.7 Учебно-методическое обеспечение дисциплины (модуля)
7.1 Основная литература
Бреус теории и практики перевода с русского на английский. – М., 2002. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие / , , . – М.: Высшая школа, 2008. – 204 с. Комиссаров переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2001. – 320 с. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – 152 с. ведение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 2000. Миньяр-Белоручев и методы перевода. – М., 1996. Рецкер перевода и переводческая практика. – М.: Высшая школа, 2002. Тюленев перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. Федоров общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2003. Чеботарев как средство и предмет обучения. Научно-метод. пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 320 с. Швейцер и лингвистика. – М.: Наука, 2001.7.2 Дополнительная литература
Алексеева тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2004. – 288 с. Ахманова лингвистических терминов. – М., 1966. епереводимое в переводе. – М.: Просвещение, 1980. Гарбовский перевода. – М.: МГУ, 2004. , Беляева перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей). – М.: Международные отношения, 1972. – 123 с. , Коралова по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. Крупнов перевода. – М.: Наука, 1978. , Фитерман и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 125 с. Мальчевская упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практ. пособ./ – Л.: Наука, 1970. – 214 с. Международные контакты: Учебное пособие по английскому языку для переводчиков. / , . – М.: Высшая школа, 2004. – 223 с. Миньяр-Белоручева язык: учебник устного перевода. – М.: Издательство «Экзамен», 2006. – 350 с. Мирам : переводчик. – К.: Ника-Центр, 1999. – 160 с. Основы теории перевода. Конспект лекций / . – М.: Приор-издат, 2006. – 144 с. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением) / Л. Виссон. – М.: Р. Валент, 2002. – 200 с. Пумпянский в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965. Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов / В. Ланчиков, А. Чужакин. – М.: Р. Валент, 2001. – 64 с.8 Материально-техническое обеспечение дисциплины
Компьютерный класс на 12 ПЭВМ, проектор.
1 Только для заочной формы обучения
2 При наличии экзамена по дисциплине


