Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

Тобольский педагогический институт им. (филиал) ТюмГУ в г. Тобольск

Гуманитарный  факультет

Кафедра иностранных языков и методик преподавания

ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов направление подготовки

45.03.02 Лингвистика

Квалификация (степень) выпускника

Бакалавр

Форма обучения

заочная

Тобольск, 2016

ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ

от 01.01.2001

Рег. номер:

1070-1 (27.06.2016)

Дисциплина:

Лексикологические основы перевода

Учебный план:

45.03.02 Лингвистика/5 лет ЗФО

Вид УМК:

Электронное издание

Инициатор:

Автор:

Кафедра:

Кафедра иностранных языков и МП

УМК:

Филиал ТюмГУ в г. Тобольске

Дата заседания УМК:

01.06.2016

Протокол заседания УМК:

Протокол №4


Согласующие

ФИО

Дата получения

Дата согласования

Результат согласования

Комментарии

Зав. кафедрой
(Заведующий кафедрой)

15.06.2016 13:05

15.06.2016 13:13

Рекомендовано к электронному изданию

Заведующий библиотекой

15.06.2016 13:13

15.06.2016 16:17

Согласовано

Менеджер по методической работе

15.06.2016 16:17

18.06.2016 12:18

Согласовано

Декан

18.06.2016 12:18

20.06.2016 14:55

Согласовано

Председатель УМК
(Первый заместитель директора)

20.06.2016 14:55

22.06.2016 16:26

Согласовано

Менеджер ИБЦ
(Заведующий библиотекой)

22.06.2016 16:26

27.06.2016 12:25

Согласовано

Подписант:

Дата подписания:

27.06.2016


Содержание

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

с.

1

Цели и задачи освоения дисциплины…………………………………………………......

4

2

Место дисциплины в структуре ООП ВПО.......…………………………….....................

4

3

Требования к результатам освоения содержания дисциплины.......................................

4

4

Содержание и структура дисциплины (модуля)....…………………………...................

6

4.1

Содержание разделов дисциплины.....................................................................................

6

4.2

Структура дисциплины........................................................................................................

7

4.3

Лабораторные работы……………………………………………………….......................

9

4.4

Практические занятия (семинары)....………………………………………......................

9

4.5

Курсовой проект (курсовая работа).....................................................................................

10

4.6

Самостоятельное изучение разделов дисциплины…………….………….......................

10

5

Образовательные технологии..............................................................................................

10

5.1

Интерактивные образовательные технологии, используемые в аудиторных занятиях

10

6

Оценочные средства для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации.............................................................................................................................

11

7

Учебно-методическое обеспечение дисциплины (модуля)......................……………….

11

7.1

Основная литература………………………………………………………….....................

11

7.2

Дополнительная литература………………………………………………….....................

11

8

Материально-техническое обеспечение дисциплины……………………......................

12

Лист согласования рабочей программы дисциплины…..…………………....................

Дополнения и изменения в рабочей программе дисциплины ……………....................

1 Цели и задачи освоения дисциплины

Цели освоения дисциплины (модуля): познакомить студентов с особенностями слова как базовой единицы лексического уровня языка аналитического типа. Рассмотрению подвергается специфика значения слова и его потенциал в сочетаемости с другими словами, а также перевод данных слов. Анализируется процесс формирования значения слова, возникновение многозначности в ходе переосмысления его значения вплоть до появления значения в качестве самостоятельного слова.

Задачи:

формирование у студентов умения работать с научной литературой, аналитически осмысливать и обобщать теоретические положения расширение лингвистической теоретической и практической базы студентов на основе глубокого изучения всех языковых аспектов английского языка и их функционирования в различных жанрах литературы; формирование у студентов умения полно и точно передавать содержание английского текста средствами русского языка; ознакомление со структурными расхождениями языков (оригинала и транслята); определение стиля и жанра текста-оригинала, специфики его стилистического жанрового оформления для передачи ее средствами другого языка.

2 Место дисциплины в структуре ООП ВПО

Дисциплина «Лексикологические основы перевода» (Б3.ДВ.4) относится к циклу профессиональных дисциплин и входит в состав базовой части ООП.

Для освоения дисциплины обучающиеся используют знания, умения, навыки и способы деятельности и установки, сформированные в ходе изучения иностранного языка в общеобразовательной школе.

3 Требования к результатам освоения содержания дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению подготовки (специальности):

а) общекультурных (ОК):

    владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи; стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);  понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);

б) профессиональных (ПК):

    знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11); имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25); умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

    основные положения теории лексикологии английского языка; специфические особенности организации и функционирования англоязычного дискурса; особенности языковых средств, используемых в разных типах дискурса для достижения определенных коммуникативных задач; основы лексикографии, виды и разновидности словарей; основные модели перевода и переводческие трансформации; грамматические и стилистические аспекты перевода; методы оценки качества перевода.

Уметь:

    понимать текст, трудность которого обусловлена лексическими факторами; использовать знания иностранного языка для понимания специальных текстов; правильно осознавать цель перевода и его прагматическую установку; адекватно выбирать необходимую стратегию перевода в зависимости от жанровой принадлежности переводимого текста; извлекать необходимую информацию из текста и передавать ее средствами другого языка в зависимости от целей коммуникации; производить морфологические и синтаксические преобразования при переводе; применять полученные теоретические знания на практике в процессе межкультурной коммуникации; уметь работать с научной литературой; на основе полученных знаний самостоятельно ставить исследовательские задачи и находить адекватные методы их решения.

Владеть:

    навыками составления и репрезентации устной речи на иностранном языке; различными коммуникативными навыками иноязычного общения; навыками осуществления письменного и устного перевода; стратегиями восприятия, анализа, создания устных и письменных текстов разных типов и жанров; навыками осуществления лексико-грамматических модификаций и необходимых стилистических приемов; навыками редактирования перевода, устраняя лексико-грамматические, семантические и стилистические ошибки.

Приобрести опыт деятельности

    в понимании, интерпретации, воспроизведении и переводе устных англоязычных текстов на русский язык; в формировании навыка перевода с русского языка на английский на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.

4 Содержание и структура дисциплины (модуля)

4.1 Содержание разделов дисциплины

№ раздела

Наименование
раздела

Содержание раздела

Форма текущего
контроля

1

2

3

4

1

Лингвистические основы переводческой лексикологии

Лексикологические основы перевода в ряду других лингвистических  дисциплин. Единица перевода. Слово. Термин.

Конспектирование

Устное сообщение

2

Проблема членения текста (речи)

    Вариативность и тождество лингвистических единиц Лексическая вариативность слова и термина. Специфика терминологической вариативности.

Конспектирование

Устное сообщение

3

Словообразование в английском языке. Перевод структур.

    Словообразование как основной способ лексической номинации в современном английском языке. Роль и место словообразования в активной лексической номинации. Когнитивная и коммуникативная значимость производного слова: прагматика лингвокреативной деятельности. Перевод лексем, образованных словосложением. Перевод лексем, образованных в результате конверсии. Перевод аббревиаций.

Обсуждение на семинаре

4

Особенности перевода полисемантичных лексем

Многозначность слова и ее объективный характер. Семантическая неоднозначность и ее типы. Смысловая структура слова в современном английском языке. Смысловая структура соотносительных слов в английском и русском языках. Многозначность английских слов и причины ее воз­никновения. Особенности перевода полисемантичных лексем.

Обсуждение на семинаре

5

Особенности перевода синонимов

Синонимия и ее место в системе лексикона английского языка.  Типы синонимов: идео­графические и стилистические. Эвфемизмы как особый вид стилистических синони­мов. Перевод эвфемизмов. Особенности перевода синонимов.

Обсуждение на семинаре

6

Особенности перевода омонимов

Омонимия и ее место в системе лексикона английского языка.  Типы омонимов: полные, или собственно омонимы, омофоны и омографы. Особенности перевода омонимов.

Обсуждение на семинаре

7

Терминоведение и терминография

Терминоведение – комплексная научная дисциплина. Общие и частные проблемы терминографии Типы терминологических словарей.

Конспектирование

Устное сообщение

8

Общая лексикография и терминологические словари

Типология словарей как основа выбора словаря для конкретных целей. Многоязычные словари. Электронные словари и словари в Интернете.

Конспектирование

Устное сообщение

Работа со словарями


4.2 Структура дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов)

Вид работы

Трудоемкость, часов

№ семестра

4

Всего

Общая трудоемкость

108

108

Аудиторная работа:

10

10

Лекции (Л)

4

4

Практические занятия (ПЗ)

6

6

Лабораторные работы (ЛР)

Самостоятельная работа:

94

94

Самостоятельное изучение разделов

12

12

Контрольная работа (К)1

8

8

Самоподготовка (проработка и повторение лекционного материала и материала учебников и учебных пособий, подготовка к лабораторным  и  практическим занятиям, коллоквиумам, рубежному контролю и т. д.),

18

18

Подготовка и сдача экзамена2

10

10

Вид итогового контроля (зачет, экзамен)

З

З


Разделы дисциплины, изучаемые в 4 семестре


раз-

дела

Наименование разделов

Количество часов

Всего

Аудиторная

работа

Вне-

ауд.

работа

СР

Л

ПЗ

ЛР

1

2

3

4

5

6

7

1

Лингвистические основы переводческой лексикологии

6

6

2

Проблема членения текста (речи)

8

6

3

Словообразование в английском языке. Перевод структур.

8

6

4

Особенности перевода полисемантичных лексем

8

6

5

Особенности перевода синонимов

8

6

6

Особенности перевода омонимов

8

6

7

Терминоведение и терминография

8

6

8

Общая лексикография и терминологические словари

6

6


4.3 Лабораторные работы (не предусмотрены)

4.4 Практические занятия (семинары)


№ раздела

Наименование разделов

Количество часов

всего

ауд

СРС

семинары

1

Раздел 1. Лингвистические основы переводческой лексикологии

12

6

6

2

Раздел 2. Проблема членения текста (речи)

14

8

6

3

Раздел 3. Словообразование в английском языке. Перевод структур.

14

8

6

4

Раздел 4. Особенности перевода полисемантичных лексем

14

8

6

5

Раздел 5. Особенности перевода синонимов

14

8

6

6

Раздел 6. Особенности перевода омонимов

14

8

6

7

Раздел 7. Терминоведение и терминография

14

8

6

8

Раздел 8. Общая лексикография и терминологические словари

12

6

6

Итого

108

54

54


4.5 Курсовой проект (курсовая работа) (не предусмотрен)

4.6 Самостоятельное изучение разделов дисциплины

раздела

Вопросы, выносимые на самостоятельное изучение

Кол-во часов

1

2

3

1

Приготовить доклад на тему «Стилевая дифференциация языков»

8

2

Самостоятельно изучить тему: «Логико-понятийная схема как основа терминологического словаря»

8

3

Приготовить доклад на тему «Лексикографическая картина Великобритании 21 в.»

8

4

Самостоятельно изучить тему: «Энциклопедии»

8

5

Приготовить доклад на тему: «Современные словари русского и английского языков»

8

6

Самостоятельно изучить тему: «Словари для специальных целей»

8


5 Образовательные технологии

В учебном процессе используются активные и интерактивные формы проведения занятий (компьютерные симуляций, деловые и ролевые игры, разбор конкретных ситуаций). В рамках учебных занятий предусмотрены встречи с иностранными преподавателями, мастер-классы экспертов и специалистов.

5.1 Интерактивные образовательные технологии, используемые в аудиторных занятиях


Семестр

Вид занятия

(Л, ПР, ЛР)

Используемые интерактивные образовательные технологии

Количество

часов

1

Л

Мастер-класс эксперта

4

ПР

Встреча с иностранным преподавателем

4

ЛР

2

Л

Мастер-класс эксперта

4

ПР

Контрольный тест

4

ЛР

Итого:

16


Технологическая карта

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА

Ф. Анна Юрьевна

Наименование образовательной программы, профиля: Направление 035700 62-11-1-1234 – «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение»

Год обучения, группа:

Семестр: 4

Наименование дисциплины: Лексикологические основы перевода

Количество часов на дисциплину: 108

Количество аудиторных часов на дисциплину: 60

Ф. И.О. преподавателя: к. ф.н., доцент Анна Юрьевна Вычужанина

Утверждено на заседании кафедры 2 сентября 2011 г. протокол № 1.

№ п/п

Контрольные

мероприятия

Вид работы

Аудиторные или

внеаудиторные

Баллы

Сроки

выполнения

Отметка о выполнении

4 семестр

1

Раздел 1. Лингвистические основы переводческой лексикологии

Конспектирование

Устное сообщение

аудиторные

6

с 1.09 по3.10

2

Раздел 2. Проблема членения текста (речи)

Конспектирование

Устное сообщение

аудиторные

6

3

Раздел 3. Словообразование в английском языке. Перевод структур.

Обсуждение на семинаре

аудиторные

6

4

Раздел 4. Особенности перевода полисемантичных лексем

Обсуждение на семинаре

аудиторные

6

с 3.10 по 7.11


5

Раздел 5. Особенности перевода синонимов

Обсуждение на семинаре

аудиторные

7

6

Раздел 6. Особенности перевода омонимов

Обсуждение на семинаре

аудиторные

7

7

Раздел 7. Терминоведение и терминография

Конспектирование

Устное сообщение

аудиторные

6

с 7.11 по 19.12

8

Раздел 8. Общая лексикография и терминологические словари

Конспектирование

Устное сообщение

Работа со словарями

аудиторные

6

Самостоятельная работа

1

Раздел 1. Лингвистические основы переводческой лексикологии

Приготовить доклад на тему «Стилевая дифференциация языков»

внеаудиторные

5

1 неделя октября

2

Раздел 3. Словообразование в английском языке. Перевод структур.

Самостоятельно изучить тему: «Логико-понятийная схема как основа терминологического словаря»

внеаудиторные

5

2 неделя ноября

3

Раздел 8. Общая лексикография и терминологические словари

Приготовить доклад на тему «Лексикографическая картина Великобритании 21 в.»

внеаудиторные

5

4

Раздел 8. Общая лексикография и терминологические словари

Самостоятельно изучить тему: «Энциклопедии»

внеаудиторные

5

5

Раздел 8. Общая лексикография и терминологические словари

Приготовить доклад на тему: «Современные словари русского и английского языков»

внеаудиторные

5

6

Раздел 8. Общая лексикография и терминологические словари

Самостоятельно изучить тему: «Словари для специальных целей»

внеаудиторные

5

Письменная контрольная работа.

аудиторная

10

1 неделя

декабря

В целом по разделу.

Тест.

аудиторная

10

3 неделя

декабря


6 Оценочные средства для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации

Текущий контроль

Проверка выполнения упражнений

Зачет – 4 семестр: выставляется на основании результатов контрольного письменного перевода, контрольного диктанта, устных переводов.  Кроме этого на зачете студент должен выполнить двусторонний ролевой (переводчик) устный перевод текста.

ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ

Лексикологические основы перевода в ряду других лингвистических  дисциплин. Единица перевода. Слово. Термин. Вариативность и тождество лингвистических единиц Лексическая вариативность слова и термина. Специфика терминологической вариативности. Словообразование как основной способ лексической номинации в современном английском языке. Роль и место словообразования в активной лексической номинации. Когнитивная и коммуникативная значимость производного слова: прагматика лингвокреативной деятельности. Перевод лексем, образованных словосложением. Перевод лексем, образованных в результате конверсии. Перевод аббревиаций. Многозначность слова и ее объективный характер. Семантическая неоднозначность и ее типы. Смысловая структура слова в современном английском языке. Смысловая структура соотносительных слов в английском и русском языках. Многозначность английских слов и причины ее воз­никновения. Особенности перевода полисемантичных лексем. Синонимия и ее место в системе лексикона английского языка.  Типы синонимов: идео­графические и стилистические. Эвфемизмы как особый вид стилистических синони­мов. Перевод эвфемизмов. Особенности перевода синонимов. Омонимия и ее место в системе лексикона английского языка.  Типы омонимов: полные, или собственно омонимы, омофоны и омографы. Особенности перевода омонимов. Терминоведение – комплексная научная дисциплина. Общие и частные проблемы терминографии Типы терминологических словарей. Типология словарей как основа выбора словаря для конкретных целей. Многоязычные словари. Электронные словари и словари в Интернете.

7 Учебно-методическое обеспечение дисциплины (модуля)

7.1 Основная литература

Бреус теории и практики перевода с русского на английский. – М., 2002. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие / , , . – М.: Высшая школа, 2008. – 204 с. Комиссаров переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2001. – 320 с. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – 152 с. ведение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 2000. Миньяр-Белоручев и методы перевода. – М., 1996. Рецкер перевода и переводческая практика. – М.: Высшая школа, 2002. Тюленев перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. Федоров общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2003. Чеботарев как средство и предмет обучения. Научно-метод. пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 320 с. Швейцер и лингвистика. – М.: Наука, 2001. 

7.2 Дополнительная литература

Алексеева тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2004. – 288 с. Ахманова лингвистических терминов. – М., 1966. епереводимое в переводе. – М.: Просвещение, 1980. Гарбовский перевода. – М.: МГУ, 2004. , Беляева перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей). – М.: Международные отношения, 1972. – 123 с. , Коралова по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. Крупнов перевода. – М.: Наука, 1978. , Фитерман и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 125 с. Мальчевская упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практ. пособ./ – Л.: Наука, 1970. – 214 с. Международные контакты: Учебное пособие по английскому языку для переводчиков. / , . – М.: Высшая школа, 2004. – 223 с. Миньяр-Белоручева язык: учебник устного перевода. – М.: Издательство «Экзамен», 2006. – 350 с. Мирам : переводчик. – К.: Ника-Центр, 1999. – 160 с. Основы теории перевода. Конспект лекций / . – М.: Приор-издат, 2006. – 144 с. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением) / Л. Виссон. – М.: Р. Валент, 2002. – 200 с. Пумпянский в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965. Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов / В. Ланчиков, А. Чужакин. – М.: Р. Валент, 2001. – 64 с.

8 Материально-техническое обеспечение дисциплины


Компьютерный класс на 12 ПЭВМ, проектор.


1 Только для заочной формы обучения

2 При наличии экзамена по дисциплине