Наш вернисаж

Эмиль Верхарн собирает художников
В минувшую субботу 26 ноября в Большом зале БУЛ на Трифоновской, 61 в рамках открытого театрально-художественного проекта, осуществляемого при участии Творческого союза профессиональных художников, состоялось представление выставки живописи и графики «Входи свободно, холодный ветер…». Как и задумывали организаторы, эта экспозиция, как и ряд других художественных выставок в БУЛ, явилась во многом литературоцентричной. Будучи дополненной поэтическими чтениями, она стала трогательным приношением памяти великого бельгийского поэта Эмиля ВЕРХАРНА.

27 ноября минуло 100 лет со дня трагической гибели одного из самых выдающихся представителей символизма в мировой поэзии. Вот как откликнулась на эту утрату российский журнал "Огонек" за ноябрь 1916 года: «С именем Верхарна соединена не только память, как о поэте… певце современной души, мятущейся в стальных тисках чересчур шумной, оглушенной лязгом и грохотом гигантских машин, озаренной пламенем заводских печей, нынешней жизни: он близок нам и нашей поэзии, ибо в творчестве его бьет сильная струя социальнаго чувства и та хорошая, чистая и честная жалость к меньшому брату, которая пышными цветами распустилась в садах российской словесности и является одною из отличительных ея черт.
Верхарн ушел в мир иной в тяжелые годы для его страдающей родины. Сын Фландрии, он был горячим патриотом, и много стихов, звучных и сильных, посвятил он героической борьбе родного народа со страшным врагом, возбуждая мужество и отвагу в сердцах несчастных сограждан.
Смерть Верхарна— большая утрата не только для Бельгии и Франции, где его ценили очень высоко в художественных кругах Парижа, смерть его утрата и для русской читающей публики и для той семьи поэтов и писателей, которые черпали в его произведениях живительные образы, мотивы и воспринимали порою даже технику его жутких и сильных стихов».
Уже в начале 1920-х годов увидели свет книги Эмиля Верхарна — «Поезії» и «Поеми» в переводах таких разных и ярких представителей украинской литературы как неоклассик Микола Зерова, футурист Гео Шкурупий, мастер поэтического перевода Микола Терещенко. О восприятии творчества Эмиля Верхарна его современниками, о том, как приходил бельгийский классик к российскому и украинскому читателю рассказал, открывая встречу, заведующий отделом украиноведения и культурно-просветительских программ БУЛ, писатель и переводчик Виталий Крикуненко. Большой интерес публики вызвало параллельное чтение русских и украинских переводов тех стихотворений Верхарна, мотивы и образы которых с особой наглядностью предстали в живописных полотнах одного из авторов идеи этой необычной выставки —Giovanni (Иван Рытов).
Представляя свои картины (триптихи «Дух холода» и «Дети зимы: ветер, снег и дождь») молодой талантливый живописец из Зеленограда, вдохновенно читал стихотворения любимого поэта, которые послужили источником его вдохновения, разбудили столь необходимые для творчества чувства, мысли, образы.
Известный искусствовед, писатель, заместитель председателя Творческого союза профессиональных художников и главный редактор издающегося в Одессе журнала «Южное сияние» Станислав Айдинян сделал увлекательный обзор выставки, сочетая искусствоведческие комментарии с блестящими литературоведческими экскурсами, раскрывающими грани гениального творчества Эмиля Верхарна, так или иначе отразившемся в представленных работах.
Среди участников выставки — яркие и признанные мастера кисти Валерий Чурик, Виктор Тайдаков, Ира Голуб, Татьяна Федосова, молодые художники Тамара Горох, Вадим Лавров, Юлия Ромашкова и др. Немало добрых слов в их адрес сказали обстоятельно выступившие в обсуждении экспозиции редактор журнала «Юный художник» Семён Белов, писатель Максим Дубаев, предложивший издать по итогам выставки буклет, включающий в себя стихотворения Эмиля Верхарна в переводах на русский и украинский языки и репродукции созданных по мотивам его поэзии картин.
Частично мы попытались реализовать это предложение в публикуемой ниже подборке.
(В материалах по старым газетам и журналам сохранена стилистика и орфография того времени (за исключением вышедших из употребления букв старого алфавита).
На фото: Giovanni (Иван Рытов). Из триптиха «Дети зимы…»

Память и слава
: «Я очарован Россией…»
В 1913 г. Э. Верхарн побывал в России. О своих впечатлениях от поездки он поделился с сотрудником газеты "Русское слово".
Сотрудник „Русск. Слова" беседовал с знаменитым поэтом перед отъездом его из Москвы.
Пребыванием в России Верхарн остался очень доволен.
— Я очарован Россией,— сказал поэт нашему сотруднику.—Конечно, главную основу вашей страны - русскую деревню - я увидел только мельком. Но Петербург и Москва произвели на меня неизгладимое впечатление. Я не согласен с теми европейскими путешественниками, которых пленяет Москва и оставляет холодным Петербург.
По-моему, обе русския столицы, хотя и разныя, резко отличныя, почти противоположныя, в одинаковой мере прекрасны.
Петербург исполнен спокойнаго величия. Его монументальность, его огромный масштаб производит впечатление. Москва же прекрасна своей исключительной, причудливой оригинальной, причудливой оригинальностью. В этом полном контрастов, бесконечно многогранном городе есть какая-то сказочная утонченность.
С Москвой я познакомился ближе, чем с Петербургом. Среди памятников московской старины удивительнее всего, по-моему, фантастический собор Василия Блаженнаго. Когда видишь это разноцветное, не превзойденное по легкости и изяществу, здание,—не веришь глазам, что оно создано из камня. Кажется, только в дереве могла бы найти воплощение эта волшебная архитектура.
Сознаюсь, до сих пор, не повидав московскаго храма, я не подозревал, что можно камнем передать так ярко впечатление деревянной постройки.
Новая Москва произвела на меня впечатление, главным образом, театрами. Постановки Станиславскаго, балет Большого театра, „Сорочинская ярмарка" в Свободном театре,—такого высокого развития зрелища мне никогда и нигде не приходилось видеть.
— Некоторые мои русские друзья,— продолжал Верхарн,—жаловались мне на переживаемое сейчас Россией тяжкое время. Конечно, мне, иностранцу, неловко говорить об этом, неловко касаться болезненных ран чужого мне общества. Но лично мне кажется, что народу, в котором кроются столь великия возможности,— народу, призванному к созданию культуры будущаго,—следует бодро переживать эпоху политической и общественной невзгоды.
Подобныя эпохи бывали во всех странах. Франция пережила разгром в 1870 году. В XVII столетии, после Тридцатилетней войны, казалось, должно было исчезнуть и самое имя Германии. Моя родина веками стонала то под испанским, то под австрийским игом.
Нет, ни при каких самых тяжелых обстоятельствах исторической жизни русское общество не должно падать духом. Будущее русскаго народа грандиозно. Нужно твердо и крепко верить в это.
- Мое теперешнее путешествие в Россию,—закончил Верхарн, — было первым, но не последним. Через два года я думаю вторично посетить вашу родину...
К сожалению, желанию Э. Верхарна не суждено было сбыться - это оказалось первое и последнее путешествие в Россию. Совсем скоро началась мировая война, а в ноябре 1916 г. в Руане он трагически погиб попав под поезд. Но остались его воспоминания о России, а еще стихотворение "Россия", которое было опубликовано в 1916 г., в год его гибели в сборнике "Алые крылья войны".
Россия
Поселки Азии, Европы города —
Москва, Иркутск, Архангельск, ряд за рядом,
Вы ввысь возносите короны изо льда, —
Россия белая горда своим нарядом.
Бог весть, что за огонь воспламеняет вас,
Каких углей горящие затеи
На жертву вас зовут, чтоб в некий грозный час,
Быть может, жизнь отдать за марева идеи.
Пусть в сердце вашем снег, — под снегом тайный жар!
И чистоту души несете вы, не споря,
Всечеловечеству страдающему в дар,
Деля с ним хлеб и горечи и горя.
Покорствуя великой воле Рока,
Вы — не Сидон, не Карфаген, не Рим —
Вы в небо новое поверили глубоко —
И этой веры пыл у вас неистребим.
Вкруг вас гроза, огонь... Но властным содроганьям
Его пламен о милосердья весть
Несете вы... И вихрь безумства есть
В стремленья Вашем дать ему самосознанье.
Хочется верить, что слова Э. Верхарна о России станут пророческими. Хочется в это верить».
ерхарна на языке оригинала и в переводах
Art flamand
Art flamand, tu les connus, toi,
Et tu les aimas bien, les gouges
Au torse epais, aux tetons rouges;
Tes plus fiers chefs-d'оеuvre en font foi.
Que tu peignes reines, deesses,
Ou nymphes emergeant des flots
Par troupes, en roses ilots,
Ou sirenes enchanteresses,
Ou Pomones aux contours pleins,
Symbolisant les saisons belles,
Grand art des maitres, ce sont elles,
Ce sont les gouges, que tu peins.
Et pour les creer, grasses, nues,
Toutes charnelles, ton pinceau
Faisait rougeoyer sous leur peau
Un feu de couleurs inconnues.
Elles flamboyaient de tons clairs,
Fieres et soulevant leurs voiles;
Et leurs poitrines sur tes toiles
Formaient de gros bouquets de chairs.
Les Sylvains rodaient autour d'elles,
Ils se roulaient, suant d'amour,
Dans les broussailles d'alentour
Et les fourres pleins de bruits d'ailes.
Ils amusaient par leur laideur;
Leurs yeux, points ignes trouant l'ombre,
Illuminaient, dans un coin sombre
Leurs sourires, gras d'impudeur.
Ces chiens en rut cherchaient des lices;
Elles, du moins pour le moment,
Se defendaient, frileusement,
En resserrant soudain leurs cuisses.
Et telles, plus folles encor,
Arrondissant leurs hanches nues,
Et leurs belles croupes charnues,
Ou cascadaient leurs cheveaux d'or,
Les invitaient aux assauts rudes,
Les excitaient a tout oser,
Bien que pour le premier baiser
Ces ardentes fissent les prudes.
Фламандське мистецтво Уривок Мистецтво Фландрії, колись Жінки у вас - мов шал весни,
Миколи ТЕРЕЩЕНКА Les Hotes - Ouvrez, les gens, ouvrez la porte, je frappe au seuil et a l'auvent, ouvrez, les gens, je suis le vent qui s'habille de feuilles mortes. - Entrez, monsieur, entrez, le vent, voici pour vous la cheminee et sa niche badigeonnee; entrez chez nous, monsieur le vent. - Ouvrez, les gens, je suis la pluie, je suis la veuve en robe grise dont la trame s'indefinise, dans un brouillard couleur de suie. - Entrez, la veuve, entrez chez nous, entrez, la froide et la livide, les lezardes du mur humide s'ouvrent pour vous loger chez nous. - Levez, les gens, la barre en fer, ouvrez, les gens, je suis la neige; mon manteau blanc se desagrege sur les routes du vieil hiver. - Entrez, la neige, entrez, la dame, avec vos petales de lys et semez-les par le taudis jusque dans l'atre ou vit la flamme. Car nous sommes les gens inquietants qui habitons le Nord des regions desertes, qui vous aimons - dites, depuis quels temps?- pour les peines que nous avons par vous souffertes | Фламандское искусствоОтрывок Искусство Фландрии, тебя Влекло к распутницам румяным, Упругой грудью, полным станом Ты вдохновлялось, их любя. Изображало ль ты царицу, Или наяду, что из вод Жемчужным островком встает, Или сирену-чаровницу… Перевод с французского Юрия СТЕФАНОВА Гости - Откройте, люди, откройте дверь мне! Стучусь в окно я, стучусь в косяк. Откройте, люди! Я - зимний ветер, Из мертвых листьев на мне наряд. - Входи свободно, холодный ветер, Живи всю зиму в печной трубе; Тебя мы знаем, тебе мы верим, Холодный ветер, привет тебе! - Откройте, люди! Я - неустанный, В неверно-серой одежде дождь. Я чуть заметен в дали туманной, На фоне неба и голых рощ. - Входи свободно, дождь неустанный, Входи, холодный, входи, глухой! Входите вольно, дождь и туманы, Есть много трещин в стене сырой. - Откройте, люди, дверные болты, Откройте, люди! Я - белый снег. Все листья, ветер, в полях размел ты, Плащом я скрою их всех, их всех. - Входи свободно под крики вьюги И лилий белых живой посев Разбрось щедрее по всей лачуге До самой печи, о белый снег! Входите смело, снег, дождь и ветер, Входите, дети седой зимы! Мы, люди, любим и вас и север За скорбь, что с вами познали мы! Перевод Валерия БРЮСОВА |
Le Gel
Ce soir, un grand ciel clair, surnaturel, abstrait,
Froid d'etoiles, infiniment inaccessible
A la priere humaine, un grand ciel apparait.
Il fige en son miroir l'eternite visible.
Le gel etreint tout l'horizon d'argent et d'or,
Le gel etreint les vents, la greve et le silence
Et les plaines et les plaines; et le gel mord
Les lointains bleus, ou les beffrois pointent leur lance.
Silencieux, les bois, la mer et ce grand ciel.
Oh sa lueur immobile et dardante!
Et rien qui remuera cet ordre essentiel
Et ce regne de neige acerbe et corrodante.
Immutabilite totale. On sent du fer
Et de l'acier serrer son coeur morne et candide;
Et la crainte saisit d'un immortel hiver
Et d'un grand Dieu soudain, glacial et splendide.
Холод Сьогодні ввечері застигле, мовчазне, Холодне од зірок, розкрилось небо чисте. Воно, вдивляючись у дзеркало земне, Відбило вічність всю, безмежно променисту. Морозом скований весь обрій золотий, Блискучий лід давно синіє берегами; У далині горить промінням шпиль ясний, Увесь обточений холодними вітрами. Замовкли небеса, поля, річки й ліси. О, дивне світло їх від холоду міцного! Ніщо не передасть, не висловить краси У царстві білому простору снігового. Довічний спокій скрізь. У крижаних руах Залізо кришиться і знемагає криця. В безмежжі сніговім, у чарівних полях Немов простерлася одвічна таємниця. Переклад Миколи ТЕРЕЩЕНКА | ХолодОгромный светлый свод, бесплотный и пустой, Стыл в звездном холоде — пустая бесконечность, Морозом скована серебряная даль, Немотствуют леса, моря, и этот свод, Недвижность мертвая. В провалах снежной тьмы Перевод Георгия ШЕНГЕЛИ |
Читаем литературную классику в Интернет. И — в БУЛ…
ибране [Серія:"Перлини світової лірики"] (1966) [pdf, djvu] Оцифровано Гуртом

Мова: українська
Опис:
Збірка із серії «Перлини світової лірики» подарункового формату.
Поезії Верхарна притаманний глибокий і органічний зв'язок з народним підґрунтям, з історією країни, минулою і теперішньою, з прогресивними національними традиціями в літературі і мистецтві. Це традиції, закладені Ш. де Костером, з яким Верхарн споріднює глибоке проникнення в суть національного характеру та специфіку національного побуту, гостре відчуття справжнього історизму, дієве волелюбство. Це також традиції великих фламандських і нідерландських художників епохи Відродження і XVII ст., в першу чергу та X. ван Рейна Рембрандта. Хоча ці останні належать до іншого виду мистецтва, їхній вплив безпосередньо проявився в поетичній творчості Верхарна.
Місце видання: Київ
Видавництво: Дніпро
Переклад з французької: Миколи Терещенка
Художник: Г. І.Гавриленко Формат: pdf, djvu Кількість сторінок: 229
На фото: участники и гости библиотечного вернисажа памяти Є. Верхарна
Пресс-служба БУЛ


