Русское слово глазами китайца

Изучая любой иностранный язык, мы набрасываем на него сетку своих понятий о языковых категориях, пытаемся подогнать чужой язык под своё понимание того, как устроены слова, каковы правила их соединения в высказывания, как строится текст. Как правило, наши представления о языковом устройстве, базирующиеся на опыте родного языка, и устройство другого языка не совпадают. Дистанция между нашими представлениями и реальностью особенно огромна, если имеем дело с типологически разными языками, например, флективным русским и изолирующим китайским. Тем не менее, это не мешает нам смотреть на изучаемый язык сквозь призму своего языкового опыта. Наши студенты делают то же самое, поэтому преподаватель РКИ не имеет права игнорировать родного языка учащихся - в плане преодоления интерференционных явлений и в плане использования родного языка в качестве опоры в учёбе.

Таким образом, преподаватель задаётся вопросом «Как устроен родной язык студента?»; у этого вопроса есть и другая сторона: «Каким является в представлении студента-иностранца устройство русского языка?» Обратимся к основной значимой единице языковой системе – слову и попробуем представить себе, каким предстаёт русское слово в сознании привычного к слову китайскому.

Русское слово – тёмное, структурно неразложимое. Отдельное китайское слово, обозначаемое иероглифом, выступает, как правило, в составе двусложных лексических единиц, части которых соединены как подчинительной, так и сочинительной связью (чифань, феншуй) что обусловливает высокую степень мотивированности единицы. Но даже отдельный иероглиф, являясь пиктограммой, пусть подвергшейся упрощению в результате известной реформы, содержит материально выраженные различимые смысловые компоненты. Внутренняя форма русского слова в большинстве случаев не представлена так явно. Русское слово записывается фонетическим письмом, что усиливает его чуждость. У китайцев есть фонетическое письмо – пиньинь, которое большинству китайцев незнакомо либо используется крайне редко и для известных целей. Студенты китайского, наоборот, любят пиньинь, который не даёт никакого представления о содержательной стороне слова. Русское слово обладает путающей вариативностью – словообразовательной (например, безграничная возможность присоединения к основе суффиксов эмоциональной оценки) и грамматической. Китайскому студенту необходимо мощное интеллектуальное усилие и большая – совместно с преподавателем-русистом - работа, чтобы понять связь грамматической вариативности со способностью русского слова оказываться на различных позициях в предложении.

Учет родного языка в методике РКИ является одним из основных принципов, или исходных требований к процессу обучения. В кругу методов как способов достижения поставленной цели опора на родной язык является важнейшим компонентом сознательного, или сознательно-сопоставительного метода. Знание базовых принципов устройства родного языка студента необходимо преподавателю-русисту для оптимизации учебного процесса.