Лекция 4. Лексические трудности перевода и принципы работы с ними
1. Термины
Терминология различных наук (совокупность терминов) образует особую лексическую подсистему в каждой области знания, которая входит в лексическую систему языка. Данная группа специальных слов достаточно обширна, отличается большим количеством интернациональных слов. Термины возникают на материале каждого конкретного языка, зачастую с использованием греческих и латинских корней, могут заимствоваться языком непосредственно или через посредство других языков.
Основные отличительные черты термина как единицы перевода – это однозначность в пределах той или иной сферы знаний, независимость от контекста, нейтральность в стилистическом плане.
В переводческой практике важно умение переводчика отграничить термины от «омонимичных» им элементов общеязыковой системы. Например, в общем словаре слово path имеет большое количество значений – тропинка, тропа, дорожка, путь, курс, маршрут, в спорте – беговая дорожка, в компьютере – ветвь программы. Таким образом, необходим учет общетерминологического контекста.
Наиболее распространенными приемами перевода терминов являются:
- транскрипция или транскрипция в сочетании с транслитерацией: монитор, курсор, сканер. Необходим учет особенностей аудитории, поскольку переведенные таким образом термины могут быть непонятны неспециалистам в данной области;
- калькирование: mouse – мышь, temporary / permanent memory – временная / постоянная память. Чаще всего применяется в отношении сложных и производных терминов: rename, restart – переименовать, перезапустить;
- описательный перевод – backup – резервная копия.
2. Сокращения
Под сокращением понимается способ создания новых слов на основе существующих в языке путем сведения их к одной из их частей (начальных букв при аббревиации, части морфемы, морфеме и т. п.).
Для адекватного перевода таких слов можно прибегнуть к следующим приемам:
1) воссоздание исходной аббревиатуры: BBC – Би-Би-Си;
2) создание новой аббревиатуры из полного варианта соответствующего словосочетания: UNO – United Nations Organisation – ООН; WHO – World Health Organisation – ВОЗ;
3) сочетание транслитерации с переводом: Сбербанк России – Sberbank (The Savings-Bank of Russia).
В каждом конкретном случае необходимо исходить из особенностей аудитории (наличия или отсутствия фоновых знаний), а также важности значения аббревиатуры для дальнейшего понимания текста.
3. Неологизмы
Неологизмы – это новые слова, созданные по законам языка или заимствованные данным языком, для обозначения новых понятий, явлений и т. п. Трудности, связанные с переводом неологизмов, как правило, связаны с идентификацией новых слов языка оригинала, а также возможным отсутствием данных слов в словарях. Используются следующие приемы:
- транскрипция или транслитерация с последующей семантизацией (briefing – брифинг);
- калькирование: e-mail – электронная почта; to front-page – размещать на главной странице;
- описательный перевод: summit – встреча на высшем уровне.
Что касается окказиональных (авторских) неологизмов, то при их переводе необходимо провести анализ структуры слова, с компонентами данного слова, а также с анализом значения однокоренных слов: miswant, blamestorming – brainstorming, gamesmanship.
4. Перевод слов широкой семантики (десемантизированных слов)
К этой группе относятся существительные, в определенной степени утратившие свое значение и потому способные обозначать большое количество разных предметов и явлений (matter, fact, affair, guy и т. п.). очное значение таких существительных всякий раз должно определяться в зависимости от контекста. В отношении таких слов применяют либо конкретизацию, либо опущение: This is the best thing I’ve ever seen on stage. Это лучший спектакль, который я когда-либо видел. Her apartment was a modest affair. – Ее квартира была достаточно скромной.
5. Ложные друзья переводчика
Слова двух языков нередко имеют сходное написание и / или звучание. Чаще всего это заимствования – либо одного языка из другого, либо обоих языков из третьего, в основном, из латинского, греческого, французского parliament, theory, method. Среди таких слов выделяются интернациональные слова, которые наряду со сходным написанием и произношением имеют похожее значение (classic – классический, music – музыка). Эти слова, безусловно, помогают переводчикам. Однако гораздо больше слов, имеющих сходное написание и произношение, относится к псевдоинтернациональной лексике, и их значения не совпадают. Такие слова называют ложными друзьями переводчика: decade – десятилетие, декада – десять дней; complexion, accurate.
Сложность вызывают и такие слова, у которых наряду со значением, присущим соотносимому слову, есть и другое значение: fiction – не только фикция (выдумка), но и художественная литература; false – фальшивый (поддельный) и искусственный.
6. Реалии
Реалии – предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта народа, а также слова, называющие эти предметы и явления. Для их перевода используются следующие приемы:
- транскрипция и транслитерация. Положительные черты: передача звукового и графического образа слова, не увеличивают объем текста. Отрицательные: могут быть непонятны носителям другого языка: хай-фай, дайджест. Однако по мере функционирования этих слов в языке они становятся естественными и понятными носителям данного языка: менеджер, видеоклип;
- калька – позволяет передать смысл слова без увеличения объема текста: skyscraper, brain drain);
- аналог (приблизительное соответствие). Плюсы: краткий, не затрудняет понимание. Минус – не передает специфику реалии и весь объем значения: drugstore, high school (средняя школа, хотя это школа для детей с 9 по 12 класс);
- толкование (разъяснительный перевод) – всегда расширяет объем исходного текста: package deal – законопроект, являющийся результатом сделки, например, между исполнительной и законодательной властью. Чаще всего данный прием используется совместно с калькированием или транскрипцией.
7. Фразеологизмы
Среди фразеологизмов двух языков можно выделить: полные фразеологические эквиваленты; частичные фразеологические эквиваленты; фразеологические аналоги.
Фразеологизмы первой группы, как правило, восходят к одному общему источнику, например, к Библии: to bear one’s cross – нести чей-то крест; to build on the sand – строить на песке; к третьему языку – to lose one’s face – потерять лицо (из китайского); к историческому событию – to cross the Rubicon – перейти Рубикон). Иногда общность фразеологизмов связана с общим человеческим опытом и наблюдениями: the early bird – ранняя пташка.
Частичные фразеологические эквиваленты имеют похожие элементы в составе и близкое значение: a storm in a tea-cup – буря в стакане воды; to be on pins and needles – сидеть как на иголках.
В группу аналогов входят фразеологизмы с абсолютно разным составом, но близкими значениями: as like as two peas in the same pot – похож как две капли воды; to do at Rome as the Romans do - с волками жить – по-волчьи выть (но у русской идиомы отрицательная коннотация). Если такие фразеологизмы содержат культурные реалии, то их, как правило, нельзя подменять друг другом – to carry coal to Newcastle – в Тулу со своим самоваром, лучше выбирать нейтральный эквивалент (морю воды прибавлять) или перефразировать.
Как правило, основные сложности при переводе фразеологизмов связаны не с отсутствием эквивалента или аналога, а с неумением распознать фразеологизм в тексте, когда переводчик заменяет его на свободное сочетание:
To let one’s hair down – говорить откровенно, вести себя свободно.
Jane is a nice girl. I am sorry I’ve never seen her let her hair down.
Основные переводческие ошибки при работе с фразеологизмами заключаются в следующем:
1) переводе фразеологизма как свободного сочетания, без учета его образности;
2) перевод фразеологизма с помощью ложного соответствия;
3) игнорирование стилистических или оценочных нюансов.


