Общие сведения:

Фамилия

Федотова

Имя

Ирина

Отчество

Викторовна

Дата рождения

31.01.1986 г.

Место проживания

Санкт-Петербург

Мобильный телефон

+7(965) 784-62-54

SKYPE

fiva86

E-mail

*****@***ru



2. Образование:



Учебное заведение

(полное название)

Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов

Период обучения

С 2003

По 2008

Факультет

лингвистики

Специальность

перевод и переводоведение

Квалификация

лингвист, переводчик

Опыт преподавания иностранного языка

репетитор японского яз. (2 года)

Дополнительное образование (курсы, тренинги, семинары):

Период (месяц, год)

Учебная организация

Направление обучения (квалификация)

С

По 2006

Институт иностранных языков, СПбГУЭФ

курсы гидов-переводчиков на английском языке

С 2006

По 2007

Учебный центр "Интурист СПб"

курсы гидов-переводчиков японского языка

С 2013

По 2014

ФГБОУ ВО «СПбГЭУ» Институт дополнительного профессионального образования – «Высшая экономическая школа»

«Логистика и управление цепями поставок»


3. Работа с иностранными языками:


Родной язык:

русский

Иностранные языки:

японский

английский

Основные области перевода:


    общая бизнес тематика (переговоры, переписка, презентации и пр.) строительство оборудование (монтаж, пуско-наладка) производство (автомобили, экскаваторы, автокомпоненты, шины и др.) контроль качества (лабораторное оборудование, испытания, стандарты и пр.) экономика и финансы техническая документация (стандарты, инструкции, руководства и пр.) юридические документы (договоры, доверенности, резолюции и пр.)

Учеба/работа в языковой среде

Период

Страна

Характер работы

04 – 06.2009

Япония

языковая школа (учеба)

09 – 12.2010

Япония

переводчик группы российских сотрудников на японских заводах компании «Йокохама»



4. Письменный перевод:


Языковые пары:

с

японского

на

русский

с

русского

на

английский

c

русского

на

японский

с

английского

на

русский

Наиболее значимые работы по письменному переводу:

Когда был выполнен перевод

Направления перевода

(с какого и на какой язык выполнен перевод)

Организация, для которой выполнен перевод

Характер переводимых документов, тематика

Объем перевода (стр.)

2009

бухучет, с русского на английский

-лон»

Учетная политика компании

50

2010

производственная документация, с японского на русский

Основные положения контроля измерений

30

2011

производственная документация, с японского на русский

Стандартные рабочие инструкции

более 100

2012

техническая документация, с японского на русский

с английского на русский, с русского на японский

Констракшн Машинери Евразия Мануфэкчеринг»

материалы для обучения сварщиков

технические стандарты

должностные инструкции

более 100

2012-2013

договоры оказания услуг, поставки оборудования, подряда, протоколы заседания совета директоров, общего собрания участников общества, презентационные материалы, пресс-релизы и др.

с русского на английский

Констракшн Машинери Евразия Мануфэкчеринг»

юридические документы,

презентационные материалы, пресс-релизы

более 100

2013

Руководство по эксплуатации односедельного регулирующего клапана, с англ. на рус.

фриланс

инструкция

80

2014

Рабочие инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию пресс-форм для литья автокомпонентов

с англ./яп. на рус.

фриланс

техническая документация

100

2015

Перевод сайта компании, предоставляющей услуги торговли на рынке Форекс

с русского на японский

фриланс

сайт

более 20

2016

Локализация интернет-игры

фриланс

интернет-игра

20

Опыт редакторской работы (проверка правильности перевода терминологии).

редактирование переводов внештатных переводчиков (тех. стандарты, компания Хитачи)



5. Устный перевод:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Синхронный перевод с использованием профессионального оборудования

нет

Последовательный перевод

да

Работа с VIP

да

Сопровождение

да

Возможность командировок

да

Работа на аудиторию (семинары, лекции)

да

Работа гида - переводчика

да

Наиболее значимые работы в устных переводах:

Период времени

Используемые языки

Организация - заказчик

Вид перевода и тематика

(переговоры, сопровождение, работа на аудиторию, синхронный перевод, перевод судебных слушаний…)

2007

японский

(15 дней) полное сопровождение делегации г. Сакаи (Япония), перевод на переговорах, пресс-конференциях, экскурсии

2008

японский

(3 дня) перевод на модном показе японских дизайнеров

2010

английский

(3 дня) сопровождение русских сотрудников на международной музыкальной выставке во Франкфурте (Германия), перевод на переговорах

2011

японский

(3 месяца) полное сопровождение русских сотрудников на японских заводах компании, перевод во время обучения на производстве, общих тренингах, презентациях

2012

японский

Ореон

перевод на монтаже оборудования (пищевая промышленность)

2013

японский

Ниссан

перевод на производственной линии Ниссан на заводе Автоваз в Тольятти

2014

японский, английский

Тоёта Цусё Рус

запуск нового цеха (литье автомобильных компонентов) на заводе Тоета в Санкт-Петербурге (строительные работы, монтаж и пуско-наладка оборудования (Япония, Франция, Италия)

2014

японский

Kasai Kogyo

цех литья пластиковых деталей для а/м Ниссан (тестовое производство, обслуживание литьевых машин (ТПА), пресс-форм и т. п.)

2014

японский

Plate

перевод на переговорах японской и российской компаний по вопросу сотрудничества в области web-разработок

2016

японский

Global Intergold

перевод на конференции онлайн-магазина по продаже инвестиционного золота



6. Общий опыт работы переводчиком:

Период  работы

10.2011 – 05.2013

Название организации и

сфера  деятельности

Констракшн Машинери Евразия Мануфэкчеринг», тяжелая промышленность

Должность

ассистент генерального директора

Функциональные обязанности

сопровождение и устный и письменный перевод (японский, английский) на переговорах, совещаниях, деловых встречах, пресс-конференциях и пр.;

перевод технической документации;

языковая поддержка в проекте по внедрению международных стандартов финансовой отчетности (подготовка мэппинга, внутренние совещания), перевод бухгалтерской документации/финансовых документов


Период  работы

07.2010 – 09.2011

Название организации и

сфера  деятельности

Должность

ведущий переводчик

Функциональные обязанности

устный и письменный перевод с японского/английского на русский и обратно;

технический перевод (строительство, производственная технология, контроль качества, логистика);
языковая поддержка во время 3х месячного обучения русских стажеров на заводах компании в Японии

Период  работы

09.2008 – 03.2009

Название организации и

сфера  деятельности

-ЛОН»

Должность

секретарь-переводчик

Функциональные обязанности

устный и письменный перевод с японского/английского на русский и обратно;

технический перевод (строительство, производственная технология, контроль качества, логистика);
языковая поддержка во время 3х месячного обучения русских стажеров на заводах компании в Японии

Период  работы

05.2007 – 08.2008

Название организации и

сфера  деятельности

Тумларе, Сиракаба, АКС и др., туризм

Должность

ассистент гида, гид-переводчик (фриланс)

Функциональные обязанности

музеи и дворцы Санкт-Петербурга, обзорные экскурсии, встречи/проводы (аэропорт, вокзал и т. п.), сопровождение