Общие сведения:
Фамилия | Федотова |
Имя | Ирина |
Отчество | Викторовна |
Дата рождения | 31.01.1986 г. |
Место проживания | Санкт-Петербург |
Мобильный телефон | +7(965) 784-62-54 |
SKYPE | fiva86 |
*****@***ru |
2. Образование:
Учебное заведение (полное название) | Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов | ||||||
Период обучения | С 2003 По 2008 | Факультет | лингвистики | ||||
Специальность | перевод и переводоведение | Квалификация | лингвист, переводчик | ||||
Опыт преподавания иностранного языка | репетитор японского яз. (2 года) | ||||||
Дополнительное образование (курсы, тренинги, семинары): | |||||||
Период (месяц, год) | Учебная организация | Направление обучения (квалификация) | |||||
С По 2006 | Институт иностранных языков, СПбГУЭФ | курсы гидов-переводчиков на английском языке | |||||
С 2006 По 2007 | Учебный центр "Интурист СПб" | курсы гидов-переводчиков японского языка | |||||
С 2013 По 2014 | ФГБОУ ВО «СПбГЭУ» Институт дополнительного профессионального образования – «Высшая экономическая школа» | «Логистика и управление цепями поставок» | |||||
3. Работа с иностранными языками: | |||||||
Родной язык: | русский | ||||||
Иностранные языки: | японский | ||||||
английский | |||||||
Основные области перевода:
| |||||||
Учеба/работа в языковой среде | |||||||
Период | Страна | Характер работы | |||||
04 – 06.2009 | Япония | языковая школа (учеба) | |||||
09 – 12.2010 | Япония | переводчик группы российских сотрудников на японских заводах компании «Йокохама» | |||||
4. Письменный перевод: | |||||||
Языковые пары: | |||||||
с | японского | на | русский | с | русского | на | английский |
c | русского | на | японский | с | английского | на | русский |
Наиболее значимые работы по письменному переводу: | |||||||
Когда был выполнен перевод | Направления перевода (с какого и на какой язык выполнен перевод) | Организация, для которой выполнен перевод | Характер переводимых документов, тематика | Объем перевода (стр.) | |||
2009 | бухучет, с русского на английский | -лон» | Учетная политика компании | 50 | |||
2010 | производственная документация, с японского на русский | .» | Основные положения контроля измерений | 30 | |||
2011 | производственная документация, с японского на русский | .» | Стандартные рабочие инструкции | более 100 | |||
2012 | техническая документация, с японского на русский с английского на русский, с русского на японский | Констракшн Машинери Евразия Мануфэкчеринг» | материалы для обучения сварщиков технические стандарты | более 100 | |||
2012-2013 | договоры оказания услуг, поставки оборудования, подряда, протоколы заседания совета директоров, общего собрания участников общества, презентационные материалы, пресс-релизы и др. с русского на английский | Констракшн Машинери Евразия Мануфэкчеринг» | юридические документы, презентационные материалы, пресс-релизы | более 100 | |||
2013 | Руководство по эксплуатации односедельного регулирующего клапана, с англ. на рус. | фриланс | инструкция | 80 | |||
2014 | Рабочие инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию пресс-форм для литья автокомпонентов с англ./яп. на рус. | фриланс | техническая документация | 100 | |||
2015 | Перевод сайта компании, предоставляющей услуги торговли на рынке Форекс с русского на японский | фриланс | сайт | более 20 | |||
2016 | Локализация интернет-игры | фриланс | интернет-игра | 20 | |||
Опыт редакторской работы (проверка правильности перевода терминологии). | редактирование переводов внештатных переводчиков (тех. стандарты, компания Хитачи) |
5. Устный перевод:
Синхронный перевод с использованием профессионального оборудования | нет | ||
Последовательный перевод | да | Работа с VIP | да |
Сопровождение | да | Возможность командировок | да |
Работа на аудиторию (семинары, лекции) | да | Работа гида - переводчика | да |
Наиболее значимые работы в устных переводах: | |||
Период времени | Используемые языки | Организация - заказчик | Вид перевода и тематика (переговоры, сопровождение, работа на аудиторию, синхронный перевод, перевод судебных слушаний…) |
2007 | японский | (15 дней) полное сопровождение делегации г. Сакаи (Япония), перевод на переговорах, пресс-конференциях, экскурсии | |
2008 | японский | (3 дня) перевод на модном показе японских дизайнеров | |
2010 | английский | (3 дня) сопровождение русских сотрудников на международной музыкальной выставке во Франкфурте (Германия), перевод на переговорах | |
2011 | японский | .» | (3 месяца) полное сопровождение русских сотрудников на японских заводах компании, перевод во время обучения на производстве, общих тренингах, презентациях |
2012 | японский | Ореон | перевод на монтаже оборудования (пищевая промышленность) |
2013 | японский | Ниссан | перевод на производственной линии Ниссан на заводе Автоваз в Тольятти |
2014 | японский, английский | Тоёта Цусё Рус | запуск нового цеха (литье автомобильных компонентов) на заводе Тоета в Санкт-Петербурге (строительные работы, монтаж и пуско-наладка оборудования (Япония, Франция, Италия) |
2014 | японский | Kasai Kogyo | цех литья пластиковых деталей для а/м Ниссан (тестовое производство, обслуживание литьевых машин (ТПА), пресс-форм и т. п.) |
2014 | японский | Plate | перевод на переговорах японской и российской компаний по вопросу сотрудничества в области web-разработок |
2016 | японский | Global Intergold | перевод на конференции онлайн-магазина по продаже инвестиционного золота |
6. Общий опыт работы переводчиком:
Период работы | 10.2011 – 05.2013 |
Название организации исфера деятельности | Констракшн Машинери Евразия Мануфэкчеринг», тяжелая промышленность |
Должность | ассистент генерального директора |
Функциональные обязанности | сопровождение и устный и письменный перевод (японский, английский) на переговорах, совещаниях, деловых встречах, пресс-конференциях и пр.;перевод технической документации;языковая поддержка в проекте по внедрению международных стандартов финансовой отчетности (подготовка мэппинга, внутренние совещания), перевод бухгалтерской документации/финансовых документов |
Период работы | 07.2010 – 09.2011 |
Название организации исфера деятельности | |
Должность | ведущий переводчик |
Функциональные обязанности | устный и письменный перевод с японского/английского на русский и обратно;технический перевод (строительство, производственная технология, контроль качества, логистика);
|
Период работы | 09.2008 – 03.2009 |
Название организации исфера деятельности | -ЛОН» |
Должность | секретарь-переводчик |
Функциональные обязанности | устный и письменный перевод с японского/английского на русский и обратно;технический перевод (строительство, производственная технология, контроль качества, логистика);
|
Период работы | 05.2007 – 08.2008 |
Название организации исфера деятельности | Тумларе, Сиракаба, АКС и др., туризм |
Должность | ассистент гида, гид-переводчик (фриланс) |
Функциональные обязанности | музеи и дворцы Санкт-Петербурга, обзорные экскурсии, встречи/проводы (аэропорт, вокзал и т. п.), сопровождение |


