секунда в секунду – 1) точно в установленный срок; 2) в одно и то же время, одновременно [МАС]; в словаре Лубенской сочетание отсутствует;
минута в минуту – точно, в установленный срок [МАС]; to the minute, on the dot; right on time; at…sharp; on the nose, exactly, precisely at a fixed time; Примеры: Ровно через две недели, минута в минуту – мы опять стояли на каменных плитах знакомой террасы (В. Катаев); Каждый гость мог записать в книгу, когда будить его завтра. Будили минута в минуту (И. Грекова) [Лубенская 2004:369];
час в час – точно, в установленный, назначенный срок [МАС]; Right <precisely> at the appointed <expected etc.> time <hour>; predict <prophesy etc.> sth. (right to the very hour), [in limited contexts] right on time; Примеры: Я тебе рассказывала, кажется, как Кирюша день в день, час в час предсказал покойнику папеньке его кончину (, Детство) [Лубенская 2004:774];
день в день – точно в назначенный срок [МАС]; precisely (on the day named); to the day; right to the very day; Примеры: Последняя часть романа подписана 4-ым апреля 63 года, а ровно день в день три года спустя и произошло покушение (В. Набоков); Я тебе рассказывала, кажется, как Кирюша день в день, час в час предсказал покойнику папеньке его кончину (, Детство) [Лубенская 2004:183].
В МАСе только для сочетания секунда в секунду выделяются две интерпретации, для остальных сочетаний – только по одной; в словаре Лубенской большее богатство интерпретаций обеспечивается различными вариантами перевода фраземы на английский, однако примеры двух различных интерпретаций даются для только сочетаний минута в минуту и день в день, но не час в час, хотя это сочетание допускает ровно такие же интерпретации, как и два предыдущих. Кроме того, ни одно из предлагаемых словарных толкований не отражает прагматических особенностей данной фраземы – а именно, оценки говорящего (подробнее об этом см. в следующем разделе).
В настоящей работе предлагается рассмотреть данную фразему системно, во всех ее интерпретациях и во всех ее реализациях. Как будет показано, для каждой реализации возможны все интерпретации (их на самом деле три, а не две), однако в зависимости от того, обозначение какого временномго интервала – субъективно короткого, субъективно длинного или нейтрального – заполняет валентность Х, предпочтительной является та или иная интерпретация (что объясняет непоследовательность словарей, которые предпочтительную, наиболее частотную интерпретацию выделяют в качестве единственной).
Общее значение фраземы Х в Х таково: ‘(a) время события Y совпадает со временем события Z с точностью до временномго интервала X; (б) говорящий считает, что это необычно’.
Это значение может реализоваться в двух основных контекстуально обусловленных интерпретациях – интерпретации «запланированного совпадения» и интерпретации «незапланированного совпадения», – вторая из которых подразделяется, в свою очередь, на две, что в общей сложности дает три возможных интерпретации:
‘время события Y совпадает со временем Z с точностью до временномго интервала X’, где Z – это какое-то фиксированное время, обычно запланированное для Y по предварительному плану, графику, предсказанию, расчету и пр. (Он пришел в условленное время, минута в минуту; Он пришел ровно в четыре, минута в минуту); ‘время двух событий Y и Z совпадает с точностью до временномго интервала X’, причем совпадение обычно не запланировано заранее и может бытьа) полным; ср. Он родился день в день с началом войны, где совпадают все три параметра, по которым определяется день – число, месяц, и год, т. е. речь идет об одновременных событиях, либо
б) частичным Он получил диплом ровно через пять лет после поступления в институт, день в день, где совпадают только два параметра – число и месяц, т. е. речь идет о последовательных событиях.
Таким образом, в значении синтаксической фраземы Х в Х выделяются два уровня – семантический – ‘(a) время события Y совпадает со временем события Z с точностью до временномго интервала X’ и прагматический – (б) говорящий считает, что это необычно’. При этом на семантическом уровне выделяются две части: пресуппозитивная – ‘время события Y совпадает со временем события Z’ и ассертивная – ‘с точностью до временномго интервала X’; ср. Он приходит не минута в минуту, но достаточно пунктуально; Обычно мы встречаемся в марте, когда это случилось. Не день в день, конечно... (А. Толстых, Душа в футляре) [отрицается только данная степень точности совпадения, однако само совпадение не отрицается]; Он позвонил точно в назначенное время – даже не минута в минуту, а секунда в секунду [степень совпадения может быть даже более точной].
Для каждого сочетания возможны все три интерпретации, однако некоторые из них частотны, а некоторые имеют статус потенциальных и в узусе практически не встречаются. Выбор предпочтительной интерпретации определяется прагматическими факторами, о которых речь пойдет ниже. При этом некоторые сочетания более частотны (такие как минута в минуту, день в день, час в час, год в год), некоторые несколько менее частотны (секунда в секунду, месяц в месяц), а некоторые возможны только в очень ограниченном круге контекстов (неделя в неделю). В этом смысле фразема Х в Х не отличается от рассмотренных выше фразем из Х в Х и с Х-а на Х, где сочетания с со словами секунда, неделя и месяц также менее частотны, чем сочетания с обозначениями других временнымх интервалов. Сочетания со словом век (возможные для фраземы из Х-а в Х) невозможны для фраземы Х в Х по прагматическим причинам. Фразема Х в Х привлекает внимание к необычной степени точности временномго совпадения; совпадение с точностью до века не может считаться высокоточным, особенно в пределах одной человеческой жизни. Употребление фраземы век в век требовало бы слишком протяженной рамки наблюдения – один век для интерпретации точного совпадения (*Эти два изобретения появились практически одновременно – век в век), тысячелетие для интерпретации частичного совпадения (*Ровно через тысячу лет после падения Рима, век в век, Колумб открыл Америку), поэтому такие сочетания прагматически невозможны.
Рассмотрим теперь все возможные интерпретации для каждого из возможных сочетаний.
секунда в секунду (26 вхождений в НКРЯ)
1) ‘время события Y совпадает со временем Z с точностью до секунды’ – 23 вхождения
Он пришел ровно в пять часов, секунда в секунду; Секунда в секунду, в назначенный срок, наш дорогой дракон заключит тебя в свои объятия (Е. Шварц, Дракон); Условленный стук в дверь из смежного номера раздался точно в назначенный срок – секунда в секунду (В. Скворцов).
2) ‘время двух событий Y и Z совпадает с точностью до секунды’ – 0 вхождений
Мы подъехали одновременно, секунда в секунду.
3) ‘время двух следующих друг за другом с интервалом, кратным минуте, событий Y и Z совпадает с точностью до секунды’ – 3 вхождения
Он пришел ровно через пять минут, секунда в секунду; Следующая атака Легиона последовала через час, в три, секунда в секунду (Н. Подольский); Просит позвонить завтра «в это же время» Ї засеки время и звони секунда в секунду (А. Шубин).
минута в минуту – 84 вхождения
1) ‘время события Y совпадает со временем Z с точностью до минуты’ – 77 вхождений
Ян приехал на место встречи минута в минуту (П. Галицкий, Цена Шагала);
Ровно в двенадцать, минута в минуту, дверь приоткрылась (В. Некрасов, Саперлипопет).
2) ‘время двух событий Y и Z совпадает с точностью до минуты’ – 3 вхождения
Мы с ним подъехали одновременно, минута в минуту; Двести девяносто шесть грузовиков двенадцатью отдельными автоколоннами должны были минута в минуту выйти к массиву (В. Богомолов).
3) ‘время двух следующих друг за другом с интервалом, кратным часу, событий Y и Z совпадает с точностью до минуты’ – 4 вхождения
Когда через 24 часа, минута в минуту, мы прибыли в кафе на Страстной площади <…>, Жора уже был там (С. Алешин, Встречи на грешной земле); Со дня прилета Алистратова в этот город прошло ровно десять суток. Минута в минуту (С. Романов, Парламент).
час в час – 12 вхождений
1) ‘время события Y совпадает со временем Z с точностью до часа’ – 6 вхождений
Приходи, смотри, час в час, не раньше и не позже (П. Бажов, Золотой волос); С этапа на этап – докатился солдат до своего места, в аккурат час в час в свою роту заявился (Саша Черный, Солдатские сказки).
2) ‘время двух событий Y и Z совпадает с точностью до часа’ – 1 вхождение
За все эти три месяца его допрашивали в Таганке только один раз – именно 12-го апреля, день в день и час в час с одновременным моим допросом на Лубянке (-Разумник, Тюрьмы и ссылки).
3) ‘время двух следующих друг за другом с интервалом, кратным суткам, событий Y и Z совпадает с точностью до часа’ – 5 вхождений
Маргарита <…> вспоминала, как ровно год, день в день и час в час, на этой же самой скамье она сидела рядом с ним (М. Булгаков, Мастер и Маргарита); Через неделю. Час в час (, Дочь Великого Петра).
день в день – 79 вхождений
1) ‘время события Y совпадает со временем Z с точностью до дня’ – 46 вхождений
Изредка он брал у меня деньги Ї не помногу, рублей пять, десять – и всегда возвращал точно, день в день (И. Грекова, Дамский мастер); – Мне даже странно, но получилось так, что все намеченное вышло практически день в день (Е. Губайдуллина, «Известия», 2002.07.08).
2) ‘время двух событий Y и Z совпадает с точностью до дня’ – 11 вхождений
Вряд ли родители Ванессы ожидали, что все кончится тем, что их дочка будет со скрипочкой наперевес распевать поп-песенки – не зря же она родилась день в день с Николо Паганини (Г. Пуотс, «Известия», 2001.12.16); Комичным казалось даже его исключение из партии 19 сентября 1972 года (почти день в день совпавшее с тридцатилетием его партийного стажа) (В. Потресов, Возвращения Некрасова).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


