Руководитель
пос. Новохоперский, Воронежская обл.,
МОУ "Новохоперская СОШ №91"
«НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ, ОБИТАЮЩИХ В ХОПЕРСКОМ ЗАПОВЕДНИКЕ,
В ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ, ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»
В жизни общества язык и культура выступают как две неразделимые части одного целого. Язык, особенно его фразеологические компоненты, отражают актуальные для человека связи и отношения между предметами и явлениями действительности, и, тем самым, передают особенности национального мировосприятия.
В данной работе представлены результаты сравнительного анализа употребления названий животных, обитающих в Хоперском государственном природном заповеднике, во фразеологизмах, пословицах и поговорках русского и английского языка.
Целью работы является знакомство с фразеологизмами, поговорками и пословицами, в состав которых входят наименования животных, обитающих в Хоперском заповеднике, их систематизация и описание их этнического своеобразия в русском и английском языках.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) изучить теоретический материал по теме исследования;
2) выявить фразеологизмы, пословицы и поговорки, в состав которых входят названия животных, обитающих в Хоперском заповеднике;
3) провести сопоставительный анализ и выделить тематические, семантические и лексические особенности данных выражений, указать их сходства и различия, сопоставить ассоциативные связи;
4) определить этническое своеобразие выражений, сделать выводы об особенностях мышления (менталитете) русского и английского народов.
Актуальность темы состоит в том, что выявление национально-культурных особенностей фразеологизмов разных языков, их своеобразия позволяет увеличить словарный запас, обогатив таким образом свою речь.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в качестве дополнительного материала на групповых и индивидуальных занятия, особенно в классах с углубленным изучением английского языка.
Материалом исследования явились фразеологизмы, пословицы и поговорки английского и русского языка, в состав которых входят названия животных Хоперского заповедника. Осенью 2016 года мы посетили Новохоперский краеведческий музей и музей Хоперского заповедника. Проконсультировавшись с сотрудниками музеев мы составили список животных, обитающих в Хоперском заповеднике. Собранный материал был дополнен литературными данными[1, 3] и обработан при помощи словарей и интернет-источников [2, 4].
В ходе изучения литературы были составлены таблицы, содержащие фразеологизмы, пословицы и поговорки русского и английского языка с зоокомпонентами (животными Хоперского заповедника).
Мы узнали, что в современном языкознании нет единого мнения по определению фразеологизма, а пословицы и поговорки отличаются от фразеологизма логически и синтаксически.
Было выявлено 25 наименований животных, обитающих в Хоперском заповеднике, а также фразеологизмы, пословицы и поговорки, содержащие названия данных животных (80 единиц в английском, 68 в русском языках).
Все исследуемые выражения антропоцентричны, по значению их можно разбить на три лексико-семантические группы: внешние, внутренние и социальные характеристики. Последняя группа является самой многочисленной. Наиболее часто встречаются выражения, содержащие зоокомпоненты волк, заяц, мышь и лиса. Это объясняется образом жизни человека, его сферами деятельности (охота, сельское хозяйство). По совпадению зоокомпонента было выделено 4 группы: с одинаковым зоокомпонентом, с различающимися зоокомпонентами, с отсутствием зоо-компонента в одном их языков, не имеющие аналогов в другом языке. Группа с одинаковым зоокомпонентом - самая большая по количественном составу.
И в русском, и в английском языках имеются сходные образы данных животных. В англ. языке нет выражений с названиями таких животных, как зубр, лось, хорек, хомяк, суслик. Для русской фразеологии не характерны образы таких животных, как горностай, енот, летучая мышь и соня. Это говорит о своеобразии культурно-этнических представлений каждого народа. Выявленные сходства говорят о близости мышления людей, говорящих на разных языках, а различия указывают на национальную специфику народов, их образа жизни, связь с историей.
В дальнейшем мы планируем продолжить работу по этой теме, взяв в качестве объекта исследования названия птиц, обитающих в Хоперском заповеднике и сравнить данные, полученные в ходе сопоставительного анализа.
Библиографический список:
1. Жуков фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
2. Кунин -русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
3. Шанский современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
4. www. multitran. ru


