Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Вручение премии EstroVerso
В итальянском городе Таваньяко (коммуна Таваньяко автономного региона Фриули-Венеция-Джулиа) в рамках V фестиваля «Тысяча цветов Таваньяко», проводимого в поддержку политики культурной интеграции, 23 января 2010 г. вот уже в третий раз прошло вручение международной премии EstroVersо (http://une. tavagnacco. ud. it/gnovis/estroverso-3e-edizion).
Премия присуждается за лучший перевод на итальянский и на фриульский (миноритарный язык региона Фриули) книг для детей, изданных на языках Восточной и Центральной Европы. В этом году были выбраны книги на румынском, сербском и русском языках. Премия, по замыслу её учредителей, должна, с одной стороны, способствовать расширению представлений о культурном наследии стран Восточной и Центральной Европы, знакомить итальянских читателей с миром детства и детской литературой других народов. Современный ребёнок должен строить свою эмоциональную вселенную и как гражданин Объединённой Европы, и как гражданин своей страны – Италии, в данном случае.
С другой стороны, премия EstrоVerso должна содействовать развитию фриульского языка в соответствии с общеевропейской практикой поддержки миноритарных языков, а так же со статьёй 6 Конституции Италии, республиканским законом 482-99 «О защите исторически сложившихся языковых меньшинств» и законом региона Фриули 29-07 «О защите, укреплении и развитии фриульского языка». Характерно, что организатором премии выступила коммуна этого небольшого города, находящегося на границе с Австрией и Словенией. «Мы – мост, связывающий сердце Европы с её Востоком», – говорят они о себе. Поликультурная среда, по справедливому мнению многонациональной коммуны Таваньяко (на 14 тысяч населения 6% – иностранцы) и администрации региона Фриули, не может существовать и без миноритарных языков.
В торжественной церемонии вручения премии приняли участие её инициаторы: мэр проф. Марио Пеццетта, региональный министр по делам образования, культуры и социального развития д-р Роберто Молинаро, президент провинции Удине Пьетро Фонтанини, координаоры премии д-р Каталина Кисс и д-р Елена Печиле, представители университетов Удине, Турина и Триеста, представители дипломатического корпуса: консул Румынии в , первый секретарь Посольства Российской Федерации в Риме, представитель и Генеральный консул Республики Сербии в . Во время организованного телемоста выступили декан филологического факультета РУДН проф. и доцент кафедры русского языка юридического факультета РУДН , рассказавшие о современной русской детской литературе и о русско-итальянских культурных связях (информация на сайте Россотрудничества http:///node/8004)
Для перевода были предложены 5 книг на русском языке:
- Вера Чаплина «Фомка – белый медвежонок» Артур Гиваргизов «Мы так похожи» Николай Сладков «Лесные сказки» Роман Канушкин, кляр «Приключения Петровича и Патапума» Людмила Улицкая «История воробья Антверпена, кота Михеева, столетника Васи, сороконожки Марии Семёновны с семьёй».
Первая премия была вручена Джанни Спаттини (Модена) за перевод рассказа Л. Улицкой «История воробья Антверпена, кота Михеева, столетника Васи, сороконожки Марии Семёновны с семьёй» из цикла «Истории про зверей и людей». Эта история, была выбрана многими, но только Джанни Спаттини, по мнению жюри, удалось передать ее живость и обаяние, сохранить атмосферу этой нежной дружбы между такими разными существами. Этот перевод является не только абсолютно адекватным, но и демонстрирует свободный и смелый выбор языковых средств: например, очень хорошо переведены забавные имена персонажей. Подчеркнём, что Джанни Спаттини родился в смешанной итальянско-русской семье.
Книги, отобранные жюри конкурса EstroVerso отражают всю историю русской детской литературы ХХ века – литературы, чья судьба неразрывно связана с историей страны. Это касается как жанров, так и фигур самих писателей, наших современников, людей разных поколений, разного образования и разного жизненного опыта.
Здесь есть и рассказы о животных, столь любимые детьми всех стран и всех народов – книги ушедших от нас Веры Чаплиной и Николая Сладкова.
Вера Чаплина (1908-1994), дворянка, ставшая после 1917 г. не только первой женщиной – писателем-анималистом, но и создателем знаменитой площадки молодняка в Московском зоопарке. Первая повесть В. Чаплиной о львице Кинули, которую она воспитала в городской квартире, была опубликована в 1936 г. и сразу же была переведена на основные европейские языки. Предложенная для перевода повесть о белом медвежонке Фомке была впервые опубликована в 1947 г. в сборнике «Четвероногие друзья».
Николай Сладков (1920-1996), топограф, писатель-натуралист, чьим лозунгом был «Бери в лес не ружье, а фотоаппарат», был не только писателем, но и защитником природы, защищал от истребления исчезающих животных и птиц. Сейчас, когда проблемы экологии стоят так остро, его книги важны как никогда.
Людмила Улицкая, генетик по основному образованию, лауреат Il Premio Grinzane Cavour и Il Premio Penne, продолжающая традицию русской и европейской литературной сказки. Её книги не просто сказочные истории, её герои не только традиционные для русской литературы животные и птицы, но и сороконожка и столетник, не просто наделённые интеллектом, но страдающие от непонимания и одиночества, находящие своё спасение в дружбе и взаимопомощи.
Артур Гиваргизов, преподает игру на гитаре в музыкальной школе и пишет ироническую прозу и иронические стихи, продолжая вместе с Тимом Собакиным традиции Д. Хармса и Н. Олейникова. В его книгах традиционная и вечная тема школы, учителей и учеников приобретает иное, не сухое дидактическое звучание.
Роман Канушкин известен взрослому читателю как «русский Стивен Кинг», автор загадочных фантастических романов и книг в жанре «action». Однако, нам он интересен как создатель сказочного героя Патапума, похожего на медведя без одного уха. Его путешествия с мальчиком Петровичем были напечатаны ещё в начале 1990-х гг. и успешно конкурировали с валом дешёвой переводной детской литературы. Мы очень рады, что теперь книги Канушкина переизданы наконец под одной обложкой.
Мы надеемся, что эти русские книги помогут итальянским детям не просто узнать больше своих сверстниках из России, как узнавали мы из книг Джанни Родари, Мауро Лоди, Марчелло Арджилли, Джованни Рабони но и вступить в диалог с великой русской культурой, ощутить себя не только гражданином Италии, но и гражданином объединённой Европы.


