Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
От г. Москва
_____________________________________________________________________________________________________________________on the one part, and
OAO “Sovetskaya Sibir” (JSC) a legal entity duly formed and established under the laws of the Russian Federation, hereinafter referred to as the “Buyer” represented by Executive director
Mr. Koryagin V. A., acting by the virtue of the Power of Attorney No. T5-4 as of 20.05.2012, on the other part, (hereinafter referred to as accordantly the “Party” or the “Parties”) have entered into this supply contract (hereinafter – the “Contract”) under the following conditions:
Фирма ______________________________________________________________________________________ с одной стороны, и
Сибирь», юридическое лицо по законодательству Российской Федерации, именуемое в дальнейшем “Покупатель” -на , действующего на основании Доверенности
№Т5-4 от 01.01.01 г., с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Сторона» либо «Стороны», заключили настоящий контракт на поставку (далее – Контракт), на следующих условиях:
BJECT OF CONTRACT
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Продавец обязуется поставить (передать в собственность) Покупателю, а Покупатель обязуется принять и оплатить товары – бумагу или картон (в дальнейшем именуемые Бумага или Картон, или Товары) в количестве и наименованиях в соответствии со счетом, выставляемым Продавцом к каждой партии Товаров, и на условиях настоящего Контракта. Цены и ассортимент Товаров приведены в Приложении к настоящему Контракту.
1.2 The Contract shall be valid since the date of signature until December 31, 2013. The payment obligations shall be valid upon the complete fulfilment.
1.2. Срок действия Контракта: с даты подписания до 28 февраля 2014года, а в части взаиморасчетов – до полного их завершения.
1.3 The Goods shall be of standard export quality in export package.
1.3. Товары поставляются обычного экспортного качества в экспортной упаковке.
1.4 When being supplied, each lot shall be marked as follows on the label:
- contract number; sales order number; name of Goods; basis weight of Goods in g/m2; number of palette/roll; reel width / sheet width and length; reel diameter; gross weight and/or net weight; country of origin.
1.4. При поставке каждое место должно содержать на ярлыке маркировку со следующими данными:
- номер Контракта; номер Заказа; наименование Товара; масса Товара в г/м2; номер паллеты/рулона; ширина рулона / ширина и длина листа; диаметр рулона; вес брутто и/или вес нетто; страна-производитель.
2. CONTRACT PRICE AND SETTLEMENTS
2. ЦЕНА И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
2.1 The price of the Goods in EUR, delivery term CIP Kleshiha 850204 is agreed by the Parties and provided in an appendix hereto.
2.1. Цены на Товары на условиях
CIP Клещиха 850204 согласованы Сторонами и указаны в Приложении к настоящему Контракту.
2.2 The price of sheet paper is fixed for net weight; the price of paper in rolls – for gross weight, expenses on packaging and marking included.
2.2. Цена за листовую бумагу установлена за вес нетто, за ролевую бумагу – за вес брутто, включая стоимость упаковки и маркировки.
2.3 The approximate total contract price for the Goods hereunder shall be EUR 3000000 (three million euros).
The final contract price for the Goods hereunder shall be calculated depending on the actual weight of supplied Goods.
The Contract is concluded without liability of the Buyer to purchase total volume of the Goods. After the expiration date the Contract shall be deemed terminated with the actual weight of supplied Goods and without claims and penalties to the Buyer for underfulfilment of purchasing obligations prescribed herein. However in case of termination confirmed orders have to be executed by both parties in accordance with this contact.
2.4 The Buyer shall pay for each shipment of the Goods in EURO, as set out in the Seller’s invoice, to be remitted to the Seller’s bank account in Great Britain due within 30 (thirty) calendar days upon the date of the Seller’s invoice:
_________________________________________________________________________________________________________________________
2.3. Предварительная общая стоимость Товара по настоящему Контракту составляет
EUR 3000000 (три миллиона ЕВРО). Окончательная стоимость Товара по настоящему Контракту будет определена в зависимости от фактического количества Товара, поставленного Продавцом Покупателю по настоящему Контракту.
Контракт заключается без обязательства Покупателя по выборке всего объема Товара. По истечении срока действия Контракта, он расторгается по фактически выбранному количеству товара без предъявления претензий и штрафных санкций по недовыборке товара в рамках Контракта. Тем не менее в случае расторжения Контракта Стороны обязаны выполнить свои обязательства в рамках настоящего Контракта по всем подтвержденным заказам.
2.4. Оплата за каждую поставленную партию Товаров осуществляется Покупателем на основании и в соответствии со счетом Продавца (инвойсом) путем перечисления стоимости партии Товаров в ЕВРО на счет Продавца в Великобритании в течение 30 (тридцати) календарных дней с даты выставления счета Продавца (инвойса):
Реквизиты счета Продавца:
Bank account number – 8664641
CITIBANK N. A. London
IBAN GB27 CITI 1850 0808 6646 41
Bank address: Citigroup Center, Canary Wharf, Canada Square, E15 5LB, London
All expenses related to the remittance of funds to the Seller’s account due in Seller’s bank shall be borne by the Seller; all other transfer-related expenses and risks in the Buyer’s bank and corresponding banks shall be borne by the Buyer.
Все расходы, связанные с зачислением оплаты на счет Продавца в банке Продавца несет Продавец, а все прочие расходы и риски, связанные с перечислением оплаты в банке Покупателя и банках-корреспондентов, несет Покупатель.
2.5 The payment is considered as accepted, the Buyer’s payment obligation shall be deemed fulfilled only when full amount of funds is duly cleared in the Seller’s bank account specified in the paragraph 2.4 hereof (date of payment).
2.5. Обязанность Покупателя по оплате Товаров считается исполненной в момент фактического зачисления денежных средств за партию Товара в полном объеме на счет Продавца, указанный в п. 2.4 настоящего Контракта (дата оплаты).
2.6. The price for the Goods hereunder can be changed due to objective market conditions, but not more than for 4% (four percent) during validity hereof and only by mutual consent of the Parties.
The price for the Goods hereunder can be changed only 4 (four) months since the date of signature hereof.
If the price for the Goods changes, the Seller shall notify the Buyer on changes in the prices in writing 30 (thirty) calendar days prior to the introduction of new prices.
If the Parties haven’t reach an agreement about the price for the Goods, this Contract shall be terminated without recourse to court with actual weight of supplied Goods under the condition that the Buyer notifies the Seller, that it doesn’t accept the new prices within 5 (five) working days, at the latest, since the date of receipt of notification about new prices from the Seller. In case that the Buyer does not notify the Seller of his non-acceptance within the above and foregoing term, it shall be deemed that the Buyer has accepted the new prices.
However in case of termination confirmed orders have to be executed by both parties in accordance with this contact.
2.6. Цены на Товары согласно настоящему Контракту могут быть изменены по объективным причинам, сложившимся на рынке, но не более чем на 4% (четыре процента) в период действия Контракта и только по соглашению Сторон.
Цены на Товары могут быть изменены не ранее, чем через 4 (четыре) месяца с даты подписания настоящего Контракта.
В случае изменения цены на Товары Продавец обязан направить Покупателю письменное уведомление об изменении цены не позднее чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты введения новой цены.
В случае, если Стороны не придут к соглашению об изменении цены, Контракт подлежит расторжению по фактически выбранному количеству Товара. Расторжение контракта происходит во внесудебном порядке, при условии уведомления Покупателем Продавца о несогласии Покупателя с новой ценой, которое должно быть отправлено не позднее 5 (пяти) рабочих дней с даты получения уведомления от Продавца об изменении цен на Товары. Отсутствие ответа Покупателя в вышеуказанный срок считается согласием Покупателя на изменение цены
В случае расторжения Контракта Стороны обязаны выполнить свои обязательства в рамках настоящего Контракта по всем подтвержденным заказам.
3. PROCEDURE, TERM AND CONDTIONS OF SUPPLY
3.1. During the validity hereof the Goods shall be supplied by separate shipments according to the Buyer’s written orders on supply of the Goods (hereinafter – the “Order”) with indication of type, quantity of the Goods and an expected delivery date.
3. ПОРЯДОК, СРОК И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.1. Поставка Товаров в течение срока действия настоящего Контракта будет осуществляться отдельными партиями на основании направляемых Покупателем письменных заказов на поставку отдельной партии Товаров (далее - Заказ) с указанием вида и количества Товаров, а также с указанием предполагаемой даты поставки партии.
3.2 Upon receiving an Order, within 3 (three) working days the Seller shall notify the Buyer on the acceptance of the Order by sending to the Buyer a written Order Confirmation, the expected delivery date to be indicated therein.
3.2. По получении Заказа Продавец в течение 3 (трех) рабочих дней сообщает Покупателю о приеме Заказа к исполнению с указанием даты поставки заказанной партии путем направления Подтверждения Заказа.
3.3 Supply of an ordered lot of the Goods shall be done in accordance with the confirmed Order within the term indicated in the Order Confirmation (Estimated delivery date).
It shall be the liability of the Buyer to check the information indicated in the Order Confirmation on its receipt. The Buyer shall inform the Seller about any discrepancies between the information provided by the Order Confirmation and the Order for discrepancies being disclosed or dissent of the Buyer with the term provided by the Seller in the Order Confirmation (if it doesn’t comply the terms in the Order) not later than within two (2) working days as of the Order confirmation receipt, otherwise it shall be deemed that the Buyer has accepted the Order Confirmation and all information indicated therein shall be deemed correct.
3.3. Поставка заказанной партии Товаров осуществляется в соответствии с подтвержденным Заказом в срок, указанный в Подтверждении Заказа (Estimated delivery date – Ожидаемая дата поставки).
При получении Подтверждения Заказа Покупатель проверяет правильность содержащихся в нем сведений. При не соответствии таких сведений Заказу или несогласии с указанными Продавцом сроками поставки (в случае, если они отличаются от указанных в Заказе) Покупатель не позднее
2 (двух) рабочих дней с момента получения Подтверждения Заказа сообщает Продавцу о необходимости их исправления. При неполучении Продавцом в течение указанных
2 (двух) рабочих дней такого сообщения Подтверждение Заказа считается принятым Покупателем, а содержащиеся в нем сведения – верными.
3.4 Admissible deviations in quantity of the Goods in a lot are set out in the Appendix No.2 hereto.
3.4. Допустимые отклонения по количеству Товаров в поставленной партии определяются в соответствии c Приложением №2 к настоящему Контракту.
3.5. The supply shall be made by railway wagons on term CIP Kleshiha 850204, Russia according to Incoterms 2010.
Delivery address for railway deliveries:
Russian Federation, station Kleshiha,
station code – 850204.
At own expense the Seller shall enter into the agreement on transportation of the Goods to Kleschiha station of the West-Siberian Railway (Zapadno-Sibirskaya Zheleznaya Doroga) in covered four-axle goods vans on standard terms and conditions.
The Seller shall be regarded fulfilled the obligation on supply of a lot, and the lot shall be regarded supplied to the Buyer since the date of supply.
In case of deliveries on term CIP Kleshiha 850204 the date of supply is the date of transfer of the Goods to the first transportation company.
The Buyer must bear all risks of loss of or damage to the Goods and the ownership of the Goods shall be transferred from the Seller to the Buyer from the date of supply.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
The liability of Consignor of the Goods hereunder shall be borne by the Seller.
3.5. Поставка осуществляется согласно Инкотермс 2010 железнодорожным транспортом на условиях CIP Клещиха 850204, Россия.
Адрес поставки Товара железнодорожным транспортом:
Российская Федерация, станция Клещиха,
код станции 850204.
Продавец заключает за свой счет на обычных условиях договор перевозки Товаров до станции Клещиха Западно-Сибирской железнодорожной дороги железнодорожным транспортом в крытых четырехосных вагонах.
Продавец считается исполнившим свою обязанность по поставке партии Товара, и соответственно партия Товара считается поставленной Покупателю с даты поставки.
Датой поставки партии Товара на условиях
CIP Клещиха 850204 считается дата передачи товара первому перевозчику.
Право собственности на Товар и риск случайной гибели переходят с Продавца на Покупателя с даты поставки партии Товара.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Ответственность Грузоотправителя Товаров по настоящему Контракту несет Продавец.
3.6. In case of In case of railway deliveries on term CIP Kleshiha 850204 the Seller shall supplement each lot to be supplied to the Buyer with the following shipping documents:
- Seller’s invoice; packing list (loading or weight) specification; bill of consignment (international waybill); Copy of Marine Cargo Insurance Confirmation.
Within 2 (two) working days upon the date of invoice the Seller shall submit to the Buyer by fax the above indicated documents.
3.7. The Seller shall fulfil customs formalities related to export of the Goods and pay export duties, taxes and fees payable outside the territory of Russian Federation. The Buyer shall fulfil all other formalities and pay other expenses due.
3.6. При поставке Товаров железнодорожным транспортом на условиях CIP Клещиха 850204 с каждой партией Товаров Продавец должен направить Покупателю следующие документы:
- Коммерческий счет Продавца (инвойс); Весовая (отгрузочная) спецификация;
- Товаротранспортная накладная;
- Копию подтверждения о страховом покрытии Товаров.
В течение 2 (двух) рабочих дней с даты выставления инвойса Продавец направляет Покупателю по факсу вышеуказанные документы.»
3.7. Выполнение всех таможенных формальностей для экспорта, расходы по уплате пошлин, налогов, сборов при экспорте, подлежащие уплате за пределами территории Российской Федерации, несет Продавец, все остальные несет Покупатель.
3.7. If the Buyer rejects the ordered Goods after the transfer by the Seller of the Order Confirmation, in particular, fails to provide the Seller with an address of consignee, or by any other grounds whatsoever due to the fault of the Buyer, which prohibits timely dispatch of the Goods, the Seller shall be entitled, at its sole discretion, to sell the Goods to a third party 30 (thirty) calendar days after Estimated delivery date according to Order Confirmation (paragraph 3.3). In such a case the Buyer shall compensate the Seller for the difference between the price provided hereby and the price at which the Seller shall have sold such a lot, as well as for storage, transportation and other costs related thereto. Total value of compensation in such a case shall not exceed 20% (twenty percent) of herby agreed value for respective lot of the Goods.
3.8. В случае, если Покупатель откажется от заказанных Товаров после направления ему Продавцом Подтверждения Заказа, в том числе не сообщит адрес получателя Товаров, а также по иным причинам по вине Покупателя, делающим невозможной отгрузку Товара, то Продавец имеет право продать Товары третьим лицам по своему усмотрению по истечение 30 (тридцати) календарных с даты Ожидаемая дата поставки (Estimated delivery date) согласно Подтверждению Заказа (п. 3.3). В этом случае Покупатель обязан возместить ему убытки в виде разницы между ценой по настоящему Контракту и ценой по свершенной взамен сделке, а также понесенные расходы по хранению, транспортировке и другие связанные с этим расходы. Общая сумма возмещения не может превышать 20% (двадцать процентов) стоимости соответствующих партий Товара.
4. ACCEPTANCE OF GOODS
4. ПРИЕМКА ТОВАРОВ
4.1 The assortment, quality, quantity and other characteristics of Goods to be supplied hereunder shall meet the requirements of the Order Confirmations and the shipping documents with due regard to the Appendix
No. 2 hereto.
4.1. Ассортимент, качество, количество и другие параметры Товаров, поставляемых по настоящему Контракту, должны соответствовать требованиям, указанным в соответствующих Подтверждениях Заказов и отгрузочных документах с учетом Приложения №2 к настоящему Контракту.
4.2 At the moment of receipt of the Goods the Buyer shall inspect the Goods, if these meet the conditions and requirements of this Contract, as well as the information provided by the Seller in the supplemented documents.
4.2. В момент получения Товаров Покупатель обязан удостовериться, что они соответствуют условиям и требованиям настоящего Контракта и сведениям, указанным Продавцом в приложенных документах.
4.3 The Buyer shall accept the Goods from the transportation company with due regard to the rules, applicable laws and other legal instruments regulating transportation activities at the place of the Goods receipt.
4.3. Приемка Товаров от транспортной организации осуществляется Покупателем с соблюдением правил, предусмотренных законами и иными правовыми актами, регулирующими деятельность транспорта в месте получения Товаров.
4.4 Any discrepancies between the actual quantity and/or assortment of the Goods and quantity and/or assortment provided by the transportation and other accompanying documents being disclosed, the Buyer shall immediately, on the day of receipt of the Goods from the transportation company (opening of wagon), if it is a working day, notify the Seller on the discrepancy disclosed and offer the Seller to send its representative on the spot within 3 (three) working days as of the date of notification receiving for the execution of Act with the participation of the Seller’s representative.
In case of absence of the Seller’s representative within the term indicated above the Buyer have the right to execute the Act about the shortage unilaterally.
4.4. При обнаружении несоответствия количества и/или ассортимента поставленных Товаров сведениям, указанным в транспортных и сопроводительных документах, Покупатель обязан в день получения Товаров (вскрытия вагона), если он является рабочим днём, а в случае, если день получения Товаров является нерабочим днём, то не позднее первого следующего за днем получения Товаров рабочего дня, уведомить Продавца об обнаруженном несоответствии и предложить Продавцу направить своего представителя в течение 3 (трех) рабочих дней с момента получения уведомления для оформления двустороннего Акта.
В случае неявки представителя Продавца в вышеуказанный срок, Покупатель вправе составить Акт о недостаче в одностороннем порядке.
4.5 he Buyer shall submit the quantity and/or assortment complaint within 3 (three) working days as of the date of delivery of the Goods to the delivery address provided by paragraph 3.5 at the latest provided the conditions of para 4.3 and 4.4 hereof shall have been fulfilled by the Buyer.
4.5. Рекламация по количеству и/или ассортименту поставленных Товаров должна быть направлена Покупателем не позднее 3 (трех) рабочих дней с даты прибытия Товаров в адрес поставки согласно п. 3.5 при условии выполнения им п.4.3. и 4.4 настоящего Контракта.
A claim must be issued in written form and must contain reels or pallets numbers, orders numbers, invoices number, paper grade, weight of shortage and the cost of the incurred losses.
Рекламация (претензия) обязательно должна быть составлена в письменной форме и должна содержать номера ролей или палет, номера заказов, номера инвойсов, наименование бумаги, вес недостающих Товаров и размер понесенных убытков.
4.6 Any discrepancies between the actual quality of the Goods and conditions provided hereby being disclosed, the Buyer shall immediately, on the day of discrepancies disclosure, if it is a working day, notify the Seller on the quality discrepancies and offer the Seller to send its representative on the spot within 3 (three) working days as of the date of notification receiving for the execution of Act with the participation of the Seller’s representative.
In case of absence of the Seller’s representative within the term indicated above the Buyer have the right to execute the Act about the quality and/or assortment discrepancies unilaterally.
4.6. При обнаружении несоответствия поставленных Товаров требованиям настоящего Контракта по качеству, Покупатель обязан в день обнаружения несоответствия (если он является рабочим днём) а в случае, если день обнаружения несоответствия является нерабочим днём, то не позднее первого следующего за днем обнаружения несоответствия рабочего дня, уведомить Продавца об обнаруженном несоответствии и предложить Продавцу направить своего представителя в течение 3 (трех) рабочих дней с момента получения уведомления для оформления двустороннего Акта.
В случае неявки представителя Продавца в вышеуказанный срок, Покупатель вправе составить Акт о несоответствии по качеству в одностороннем порядке.
4.7 In cases where the defect or irregularity of quality can be revealed by a simple examination or elementary check the Buyer shall submit the quality complaint within 7 (seven) working days as of the arrival of the Goods to the delivery address in accordance with the applicable delivery term of paragraph 3.5 at the latest provided the conditions of paragraph 4.6 and 4.3 hereof shall have been fulfilled by the Buyer.
4.7 В случае, если дефект или несоответствие качества поставленного Товара могут быть выявлены при визуальном осмотре Товара, то рекламация по качеству поставленного Товара должна быть направлена Покупателем не позднее 7 (семи) рабочих дней с даты прибытия Товара в адрес поставки в соответствии с применяемым условием поставки согласно п. 3.5. настоящего Контракта при условии выполнения Покупателем условий п.4.6 и с учетом п. 4.3. настоящего Контракта.
A claim must be issued in written form and must contain reels or pallets numbers, orders numbers, invoices number, paper grade, weight of damaged Goods and the cost of the incurred losses.
Рекламация (претензия) обязательно должна быть составлена в письменной форме и должна содержать номера ролей или паллет, номера заказов, номера инвойсов, наименование бумаги, вес поврежденных Товаров и размер понесенных убытков.
The Buyer shall ensure safekeeping of the Goods declared being defective under the Act in the Seller’s package until further notice of the latter.
The Seller shall not compensate claims for the Goods damaged during transportation, if depth of reels’ side damage is less than or equal
to 1 (one) sm.
Покупатель обязан обеспечить сохранность Товаров, признанных браком в соответствии с Актом, в таре и упаковке Продавца до соответствующего распоряжения Продавца.
Продавец не компенсирует Покупателю рекламации по Товарам, поврежденным при транспортировке, в случае если глубина бокового повреждения ролей равна или менее 1 (один) см.
4.8 In cases where any defect or irregularity can only be revealed by a thorough examination, test or normal passage through the machine the Buyer shall ensure safekeeping of the package of the Goods declared being defective until the Sellers’ representative arrival (paragraph 4.6 hereof) and submit the quality complaint within 90 (ninety) calendar days as of the date of supply as provided by paragraph 3.5 at the latest provided the conditions of para 4.6 and 4.3 hereof shall have been fulfilled by the Buyer.
4.8. В случае если дефект или брак могут быть обнаружены только в процессе вскрытия упаковки Товара, его тестировании, либо только при его использовании в соответствии с нормальными условиями его применения, Покупатель обязан сохранить упаковку Товара до момента прибытия представителя Продавца (п.4.6. настоящего Контракта). Рекламация по качеству поставленного Товара должна быть направлена Покупателем не позднее 90 (девяносто) календарных дней с даты поставки согласно п. 3.5 при условии выполнения Покупателем п.4.6. и с учетом п.4.3. настоящего Контракта.
A claim must be issued in written form and must contain reels or pallets numbers, orders numbers, invoices numbers, paper grade, description of Goods’ defects, weight of Goods declared being defective and the cost of the incurred losses.
Рекламация (претензия) обязательно должна быть составлена в письменной форме и должна содержать номера ролей или палет, номера заказов, номера инвойсов, наименование Товаров, описание недостатков Товаров по качеству, вес бракованных Товаров и размер понесенных убытков.
In addition to the written claim, the Buyer has to provide the Seller with printed and unprinted samples of Goods declared being defective (minimum 5 sheets of minimum A3 format of each type).
4.9. The Seller shall compensate to the Buyer underdelivery and/or the delivery of the defective goods, the exact amount of which is determined by the Parties, according to the weight of underdelivered Goods and/or to the damage level of the Goods by means of the corresponding credit note.
К рекламации (претензии) должны быть приложены образцы продукции, изготовленные с использованием данного Товара, а также часть бракованного Товара (минимум 5 листов каждого вида формата минимум А3).
4.9. Продавец выплачивает Покупателю денежную компенсацию за недопоставку и/или поставку некачественного Товара, размер которой определяется Сторонами в зависимости от недопоставленного количества и/или степени повреждения поставленного Товара, путем выставления соответствующей кредит-ноты.
4.10. In case of a dispute between the Parties with respect to quantity or quality characteristics of the Goods, such dispute shall be settled by the court in accordance with Article 7 hereof.
4.10. В случае возникновения спора между Сторонами относительно соответствия поставленных Товаров требованиям по количеству и качеству он передается на рассмотрение судебных органов в соответствии со ст. 7 настоящего Контракта.
4.11 The Buyer’s quantity/quality complaints shall not be a ground of breach/non-fulfilment of the payment obligations hereunder.
4.11. Предъявление Покупателем претензий по качеству и количеству поставленных Товаров не является основанием для нарушения/ неисполнения Покупателем условий настоящего Контракта об оплате поставленных Товаров.
4.12 The Seller shall not be liable for damage or loss of the Goods upon the supply obligation being fulfilled in accordance with paragraph 3.5 hereof.
4.12. Продавец не несет ответственности за повреждения и утрату Товаров после исполнения им обязанностей по поставке Товаров в соответствие с п. 3.5. настоящего Контракта.
5. PARTIES LIABILITY
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
5.1 The Parties shall be liable for non-fulfilment or improper fulfilment of the terms and conditions hereof as prescribed by applicable law.
5.1. Стороны несут ответственность за неисполнение и ненадлежащее исполнение условий настоящего Контракта в соответствии с применимым законодательством.
5.2. Failure of the Buyer to pay for the Goods according to paragraphs 2.4 and 2.5 within the time payment is due under the Contract for more than 5 (five) working days shall entitle the Seller to claim interest on the sum outstanding at the rate of 0,05% for each calendar day of delay from the due date until payment.
The Buyer in such a case shall pay the penalty to the Seller within 10 (ten) working as of the date of receive of such claim from the Seller.
5.2 За нарушение сроков оплаты в соответствии с п. 2.4 и 2.5 на срок более 5 (пяти) рабочих дней Продавец вправе потребовать от Покупателя уплаты пени в размере 0,05% от неуплаченной в срок суммы счета (проформы-инвойс) за каждый календарный день просрочки. Начисление штрафных санкций осуществляется Продавцом с момента нарушения Покупателем срока оплаты.
Оплата неустойки должна быть произведена Покупателем в течение 10 рабочих дней с момента получения соответствующего уведомления от Продавца.
5.3 Failure of the Seller to deliver a lot of the Goods according to paragraphs 3.3 and 2.5 within the time delivery is due under the Contract for more than 5 (five) calendar days shall entitle the Buyer to claim penalty in the amount of 0,05% of the value of undelivered lot of the Goods for each calendar day of delay from the due date until delivery.
The Seller in such a case shall pay the penalty to the Buyer within 10 (ten) working days as of the date of receive of such claim from the Buyer.
If the Buyer fails to make a payment due under the Contract, the Seller shall have the right to withhold deliveries due to the Buyer until payment is received by the Seller.
5.3 За нарушение Продавцом срока поставки Товаров в соответствии с пп. 3.3 и 2.5 настоящего Контракта на срок более 5 (пяти) рабочих дней, Покупатель вправе потребовать от Продавца уплаты пени в размере 0,05% от стоимости непоставленной в срок партии Товара за каждый календарный день просрочки. Начисление штрафных санкций осуществляется Покупателем с момента нарушения Продавцом срока поставки.
Оплата неустойки должна быть произведены Продавцом в течение 10 рабочих дней с момента получения соответствующего уведомления от Покупателя.
Продавец вправе приостановить поставку очередной партии Товаров в случае не поступления полной оплаты за ранее поставленную партию Товаров, срок оплаты которой уже наступил.
5.4 The Buyer shall be liable for an existence of possibility of a timely dispatch of produced Goods according to the Buyer’s written Order. For the breach of a possibility of timely dispatch of the Goods due to a fault or a wish of the Buyer for more than 8 (eight) calendar days as of the Estimated delivery date according to the Order Confirmation (paragraph 3.3) shall entitle the Seller to claim penalty in the amount of 0,30 EUR/ton/calendar day starting from the 8th (eighth) calendar day as of the Estimated delivery date according to the respective Order Confirmation (paragraph 3.3) by issuing a debit-note.
The Buyer in such a case shall pay the penalty (debit-note) to the Buyer within 10 (ten) calendar days as of the debit-note date.
5.4. Покупатель несет ответственность за возможность своевременной отгрузки Товара, произведенного в соответствии с письменным заказом Покупателя. В случае невозможности отгрузки партий Товара по вине или желанию Покупателя на срок более 8 (восьми) календарных дней с Ожидаемой даты поставки, указанной в соответствующем Подтверждении заказа (п.3.3), Продавец вправе потребовать от Покупателя уплаты пени в размере 0,30 ЕВРО за тонну за каждый календарный день хранения Товара в ожидании отгрузки, начиная с 8 (восьмого) календарного дня от Ожидаемой даты поставки, указанной в соответствующем Подтверждении заказа (п.3.3), путем выставления дополнительного счета (дебит-ноты) и Покупатель обязан оплатить данный дополнительный счет (дебит-ноту) в течение 10 календарных дней с момента его выставления.
5.5. When either party is liable to the other under or in relation to the contract or in relation to a delayed delivery or payment then the damages under any circumstances shall not include indirect or special or consequential damages in particular not lost profits or other damage to property (or persons). This limitation of liability concerning indirect or special or consequential damages is not valid if the damage is caused by wilful misconduct or gross negligence.
5.5 В случае если одна из Сторон настоящего Контракта в соответствии с его условиями несет ответственность по отношению к другой Стороне,- в отношении которой допущено нарушение, в том числе несет ответственность за нарушение сроков поставки партии Товара,- то Сторона, допустившая нарушение, не несет ответственность перед Стороной, в отношении которой допущено нарушение за косвенные убытки, упущенную выгоду, ущерб имуществу или людям, за исключением случаев предумышленного нарушения обязательств, преступной халатности или явной небрежности Стороны, допустившей нарушение.
5.6 The liability measures envisaged hereby shall be the right but not the obligation of the Parties and shall apply at the discretion of the non-breaching Party. The liability measures by the non-breaching Party shall be exercised by means of sending to the breaching Party of a simple demand in writing with indication of the grounds of liability and the amount due.
5.6 Применение мер ответственности Сторон, предусмотренных настоящим Контрактом, является правом, а не обязанностью и осуществляется по усмотрению Стороны, по отношению к которой другой Стороной допущено нарушение, за которое условиями Контракта предусмотрена ответственность. Реализация права на применение мер ответственности Стороной, по отношению к которой допущено нарушение, осуществляется путем направления виновной Стороне простого письменного требования с указанием размера и оснований ответственности.
5.7 Under any circumstances, the liability of the breaching Party may not exceed the amount of actual damage suffered by the non-breaching Party. The Seller’s liability for the breach of the obligation on supply of the Goods to the Buyer shall be limited by 100% of the agreed value of the Goods failed to be delivered.
5.7 В любом случае размер ответственности Стороны, допустившей нарушение условий Контракта, не может превышать размер реального ущерба, понесенного Стороной, чьи права были нарушены. Ответственность Продавца перед Покупателем за нарушение условий поставки Товара ограничивается 100% согласованной Сторонами стоимости Товара, поставка которого произведена с нарушением.
6. GROUNDS OF DISCHARGE FROM LIABILITY (FORCE MAJEURE)
6. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ (ФОРС-МАЖОР)
6.1. The Parties shall not be liable for non-fulfilment of obligations hereunder if such non-fulfilment has been caused by force majeure circumstances arisen after conclusion hereof, i. e. emergency and inevitable circumstances which the Parties were unable to foresee and prevent (force majeure), including but not limited to Acts of Gods preventing from normal vital functions by a human being, moratoriums or prohibitions of authorities with respect to foreign-trade activities, war, war risks, insurrections, requisitions, blockades, embargos, strikes, lockouts, obstructions of railways, environmental catastrophes and other similar circumstances.
6.1. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение обязательств по настоящему Контракту, если это явилось следствием возникших после заключения Контракта обстоятельств непреодолимой силы, т. е. в результате событий чрезвычайного и непредотвратимого характера, наступление которых Стороны не могли предвидеть и предотвратить (форс-мажор). К таким обстоятельствам, в частности, относятся природные явления стихийного характера, исключающие для человека нормальную жизнедеятельность, моратории органов власти и управления в отношении внешнеэкономической деятельности, военные действия, блокады, забастовки, локауты и другие обстоятельства аналогичного характера.
6.2. The Party which is unable to fulfil obligations hereunder due to force majeure circumstances shall promptly, within ten (10) calendar days as of the date of such circumstances at the latest, notify the other Party thereabout in writing having indicated the conjectural duration of force majeure and within thirty (30) calendar days provide the other Party by a relevant certificate of the Chamber of Commerce of the country affected by the force majeur circumstances.
In case of failure to notify the other Party thereabout within the term provided herein the breaching Party shall not be entitled to refer to force majeure as a reason of breach/non-fulfilment of the obligations hereunder nor shall be discharged from liability thereof.
6.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств вследствие непреодолимой силы, должна не позднее 10 (десяти) календарных дней с момента возникновения таких обстоятельства, уведомить в письменной форме другую сторону о возникновении и предполагаемом сроке действия таких обстоятельств, и в течение 30 (тридцати) календарных дней предоставить соответствующее свидетельство Торговой (Торгово-промышленной) палаты страны, где возникли обстоятельства непреодолимой силы.
Несоблюдение срока уведомления лишает Сторону, нарушившую (не исполнившую) обязательства, права ссылаться на форс-мажорные обстоятельства, как причину нарушения (неисполнения) обязательств, и не освобождает от ответственности.
6.3 The term of fulfilment of the obligations hereunder shall be prolonged to the term of such force majeure circumstances, unless the Parties have agreed otherwise. When the force majeure circumstances are over the Party shall promptly notify the other Party thereabout in writing having indicated the period of fulfilment of obligations hereunder, if none of the Parties has submitted the termination hereof.
6.3. Срок исполнения обязательств по настоящему Контракту продлевается на время действия таких обстоятельств, если Стороны не договорятся об ином. По прекращении вышеуказанных обстоятельств сторона должна без промедления известить об этом другую сторону в письменном виде. В извещении должен быть указан срок, в который предполагается исполнить обязательства по настоящему Контракту, если ни одна из сторон не заявила о расторжении настоящего Контракта.
6.4 In the event of force majeure circumstances shall have continued for a period of two (2) consecutive months or more, either Party shall be entitled to terminate this Contract and shall have no right to claim any losses from the other Party due to the termination hereof.
Either Party forefault their rights to terminate hereof ten (10) working days after force majeure circumstances are over.
The parties shall acknowledge the date of receipt of notification about cessation of force majeure circumstances by aggrieved Party from the Party, which is unable to fulfil its obligations hereunder, as the date of cessation of such circumstances.
6.4. Если обстоятельства непреодолимой силы будут длиться более 2 (двух) месяцев подряд, то каждая из Сторон будет вправе расторгнуть настоящий Контракт и не будет иметь право потребовать от другой Стороны возмещения возможных убытков, вызванных таким расторжением.
Право на расторжение настоящего Контракта каждая из Сторон утрачивает по истечении 10 (десяти) рабочих дней с момента завершения обстоятельств непреодолимой силы. При этом дата прекращения действия обстоятельств непреодолимой силы для Стороны, не получившей исполнения обязательства (получившей ненадлежащее исполнение) от другой Стороны вследствие обстоятельств непреодолимой силы начинается не ранее даты получения уведомления от неисполняющей или ненадлежащим образом исполняющей обязательства Стороны.
7. SETTLEMENT OF DISPUTES
7. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
7.1 Any disputes and disagreements arising out or in connection with this Contract shall be settled by the Parties by means of negotiations. If an agreement is not reached, the matter shall be settled by arbitration in accordance with the Swiss Rules of International Arbitration of the Swiss Chambers of Commerce in force on the date when the Notice of Arbitration is submitted in accordance with these Rules.
The number of arbitrators will be one (1). The seat of the arbitration will be in Zurich. The arbitral proceedings will be conducted in the English language. All and any awards or other decisions of the Arbitral Tribunal are final and binding on the Parties who exclude all and any rights of appeal from all and any awards insofar as such exclusion can validly be made.
7.1. Споры и разногласия, возникающие между Сторонами при исполнении настоящего Контракта, разрешаются путем переговоров. В случае невозможности разрешения споров путем переговоров, они подлежат рассмотрению в соответствие с Правилами Швейцарии касательно международного арбитража Швейцарской Торговой Палаты, действующими на день предоставления уведомления об арбитраже согласно указанных Правил. Количество арбитражных судей – один (1). Город проведения Арбитражного суда – Цюрих. Все процедуры арбитражного суда должны осуществляться на английском языке. Все и любые решения Арбитражного Суда являются окончательными и имеющими обязательную силу для Сторон, что исключает всякое право обжалования всех и любых решений Арбитражного Суда до такой степени насколько это является правомерным.
7.2 This Contract is governed by and construed in accordance with the substantive laws of Switzerland, with the exclusion of the Swiss Federal Act on Conflicts of Laws (IPRG) and the 1980 United Nations Convention on Contracts of the International Sale of Goods (Vienna Convention).
7.2. Правом, применимым к отношениям сторон по настоящему Контракту, является материальное право Швейцарии, исключая применение Федерального Закона Швейцарии о Коллизии правовых норм (IPRG) и исключая применение Конвенции Организации Объединенных Наций 1980 г. о Договорах международной купли-продажи товаров (Венская Конвенция).
8. MISCELLANEOUS
8. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
8.1 Risks and the Parties’ obligations on obtaining export licenses, payment of duties, taxes and fees are set out by the delivery term as provided by paragraph 3.5 and 3.7 hereof.
8.1. Риски и обязательства сторон по получению экспортных лицензий, уплате пошлин, налогов и сборов определяются условиями поставки, как это указано в п. 3.5 и 3.7 настоящего Контракта.
8.2 Neither Party may assign its rights or obligations hereunder to third parties without the consent of the other Party thereto in writing. The payment for the Goods hereunder can be fulfilled for the Buyer by another legal entity, but with the obligatory indication in the payment order “For OAO “Sovetskaya Sibir” (JSC)
by the contract No. 007-2013/003 as of 25.01.2013”. In such a case the liability for the full and timely payment for the Goods delivered shall be borne by the Buyer.
8.2. Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьим лицам без письменного на то согласия другой стороны. Оплата Товара за Покупателя может быть произведена другим юридическим лицом, но с обязательным условием указания в платежном поручении «За Сибирь» по контракту
№ 000-2013/003 от 01.01.2001 г.». Ответственность за полную и своевременную оплату поставленных Товаров в таком случае несет Покупатель.
8.3 Amendments and Supplements hereto shall be agreed by the Parties in writing and signed by both Parties.
8.3. Изменения и дополнения к настоящему Контракту возможны только по соглашению сторон, оформленному в письменном виде и подписанному сторонами.
8.4 The Parties shall be entitled to withdraw from this Contract by sending the written notice thereabout to the other Parity one month prior to the termination hereof at the latest, as well in other cases provided hereby.
8.4. Стороны вправе отказаться от исполнения настоящего Контракта при условии направления письменного предупреждения об этом не менее чем за один месяц, а также в иных случаях, предусмотренных настоящим Контрактом.
8.5 A termination hereof under any ground whatsoever shall not release the Buyer from the payment for the supplied Goods and the Seller from the delivery of confirmed or prepaid Goods.
8.5. Расторжение настоящего Контракта по любым основаниям не освобождает Покупателя от обязанности оплатить поставленный Товар, а Продавца – поставить подтвержденный или оплаченный Товар.
8.6. Should the Buyer or the Seller become insolvent or go into liquidation or have a receiver appointed or otherwise be found to be in such a financial position that it may reasonably be assumed that he will not be able to fulfil his obligations, the other party shall have the right to cancel the contract if the first party has not within ten (10) calendar days after given notice furnished a satisfactory guarantee for his fulfilment of the contract.
8.6. Если Покупатель или Продавец оказываются несостоятельными или приступают к ликвидации или в отношении кого-либо из них назначен конкурсный управляющий, или они иным образом оказываются в таком финансовом состоянии, при котором можно обоснованно считать, что они не смогут выполнить свои обязательства, то вторая Сторона будет вправе расторгнуть Контракт, если первая Сторона в течение 10 (десяти) календарных дней после вручения извещения не предоставит удовлетворительную гарантию своего выполнения Контракта.
8.7. The provisions of this Contract are confidential and shall not be disclosed by either Party without the consent in writing by the other Party thereto except for cases of submission of information to respective authorities within the limits of their competence.
8.7. Условия настоящего Контракта являются конфиденциальными и не подлежат разглашению ни одной из Сторон без письменного разрешения на то другой стороны, за исключением предоставления сведений компетентным органам, в пределах их компетенции.
8.8. In case any of provisions of this Contract is invalid in part on in total, the validity of the remaining provisions or parts thereof shall not be affected thereby.
8.8. Недействительность какого-либо пункта или раздела настоящего Контракта не влечет недействительности всего Контракта в целом.
8.9. Numbering of section and paragraph hereof is for convenience only and shall not affect the interpretation hereof.
8.9. Нумерация пунктов и разделов настоящего Контракта сделана для удобства прочтения и не влияет на толкование условий настоящего Контракта.
8.10. If either Party has changed its postal address or domicile, telephone or fax number or other contact details, it shall notify the other Party thereabout in writing two (2) working days since being changed. Otherwise, the Party, which failed to receive such a notice, shall not be liable for timely delivery and receipt of correspondence.
8.10. В случае если у Стороны по настоящему Контракту происходит изменение почтового адреса или местонахождения, номеров телефонов и факсов, других реквизитов, она обязана известить об этом другую Сторону в письменной форме в срок не позднее 2 (двух) рабочих дней с даты такого изменения. В противном случае, Сторона, не получившая указанного уведомления, не несет ответственности за своевременность доставки и получения корреспонденции.
8.11. After this Contract is signed by the Parties all preceding negotiations and correspondence related to the Contract shall be invalid.
8.11. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка, связанные с заключением Контракта, теряют силу.
8.12. Any documents related to execution, amendments to, or termination hereof, as well as appendices hereto signed by the Parties and sent by fax shall be valid until originals of the same are received and can be used when completing customs or banking formalities.
8.12. Документы, относящиеся к исполнению, изменению и расторжению настоящего Контракта, все приложения к настоящему Контракту, подписанные Сторонами и отправленные по факсу, имеют юридическую силу до момента получения оригиналов и могут быть использованы для проведения таможенных и банковских процедур.
8.13. This Contract is executed in 2 counterparts in Russian and English, one copy for each Party. In case of variant reading, the Russia version of the Contract shall prevail.
8.13. Настоящий Контракт составлен в 2 (двух) подлинных экземплярах на английском и русском языках – по одному для каждой из сторон. В случае расхождения между текстами Контракта преимущественную силу имеет текст на русском языке.
8.14. All appendixes hereto are the integral part hereof it and at the signature date comprise the following:
8.14. Все приложения и дополнительные соглашения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью. На момент подписания Сторонами настоящего Контракта Приложениями к нему являются следующие:
Appendix No.1 - Assortment and prices of the Goods;
Appendix No.2 - Admissible tolerances for quantity and quality applicable for the production mills.
Приложение - Перечень товаров с указанием цен;
Приложение - Допустимые отклонения для продукции заводов-изготовителей.
9. CONTACT DETAILS OF PARTIES
9. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
Seller:
Продавец:
_____________________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________________________________
Buyer:
Покупатель:
ОАО “Sovetskaya Sibir”
Russia, 630048 Novosibirsk,
Nemirovicha-Danchenko street, 104
INN (tax ID code): 5403173213; KPP: 546050001
OGRN: 1045401321701;
Acc.: 40702978600014506548
UNICREDIT BANK, MOSCOW,
9, Prechistenskayaa emb., 119034,
Moscow, Russia
: IMBK RU MM
via UniCredit Bank AG, Muenchen
: HYVEDEMM.
Bank acc.: 69102336
Сибирь»
630048, Россия, г. Новосибирск,
; КПП: 546050001
ОГРН: 1045401321701;
Счет получа
Банк получателя ЗАО "ЮниКредит Банк", Россия, 119034 Москва, Пречистенская наб., д.9
: IMBK RU MM
Банк –корреспондент: UniCredit Bank AG,
Muenchen; : HYVEDEMM.
Номер счета в банке –корреспонденте: 69102336
SIGNATURES / ПОДПИСИ СТОРОН
Buyer / Покупатель Сибирь» / ОАО “Sovetskaya Sibir”
______________________
Koryagin V. A. /
М. П.
Seller / Продавец ______________________
______________________
_______________/ _________________
М. П.


