Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Переводим название фильма. Стратегии перевода.


Перевод названия фильма – это отдельная переводческая проблема. Сколько горячих споров возникает, что касается возникновения названий фильмов, которые перевели с английского или другого иностранного!!! Во многих случаях эти названия и переводом назвать нельзя, а так сказать свободной трактовкой или полной адаптацией. Давайте разберемся, что же происходит с названиями иностранных фильмов при переводе.

Название фильма несет определенную функцию сжатия смысла всего фильма в короткую фразу. Кроме всего прочего, эта фраза должна давать представление читателю о жанре фильма, намекать на содержание, привлекать внимание, в конце концов. Переводчик должен учитывать эти функции названия и руководствоваться не только языковыми знаниями, но учитывать массу других нюансов при его переводе.

Именно при переводе названий фильмов можно применить обширное количество стратегий адаптации. Самая простая стратегия перевода – это прямой или дословный перевод названий фильмов на русский язык, которая применяется при отсутствии непереводимых социо-культурных реалий и конфликта между формой и содержанием: The Aviator – Авиатор (2004), Address unknown – Адрес неизвестен (2001) , Coast Guard – Береговая охрана (2002), A Better Way To Die – Лучший способ умереть (2000).

Вторая стратегия – это трансформация названия, что обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Например, перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией, при которой смысловая или жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется заменой или добавлением лексических элементов, которые связаны с сюжетом фильма. Так, например, фильм D-Wars переведено как «Война динозавров», а Scary Movie – «Очень Страшное Кино».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

При смысловой адаптации важно не отклоняться от оригинального названия и «не перегибать палку» в творческой адаптации названия. Например, фильм In her shoes (дословно «В ее шкуре») перевели как «Подальше от тебя», хотя ближе к оригиналу было бы «На ее месте». В переводе Public Enemy, который звучит как «Джонни Д» исходный смысл вообще утерян, а название не дает отечественному кинолюбителю совершено никакой информации. В названии «Доказательство смерти» — Death Proof, переводчик придерживается почти дословного перевода, хотя после просмотра фильма его лучше перевести как «Неубиваемый».

Фильмы, как коммерческие продукты, подвержены коммерческим целям, а название несет рекламную функцию. Поэтому чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате, оригинальное название трансформируется так, чтобы быть интересным и интригующим для отечественного кинолюбителя. Например, если бы фильм Hitch перевели как просто «Хитч», а не «Правила съема – метод Хитча», он не был бы столь многообещающим для потенциального зрителя.

В названиях фильмов часто употребляются омонимы, которые представляют сложность при переводе из-за специфики и традиции именований. Часто при переводе таких названий употребляется стратегия расширения. Например, название хорошо известное американскому зрителю — The Grinch, в русском фонде фоновых знаний отсутствует, поэтому в русском переводе этот пробел восполняется контекстуальным расширением: «Гринч — похититель Рождества».

Наряду с добавлениями переводчики практикуют прием опущения. Например, Three Burials of Melquiades Estrada в российском прокате получило название «Три могилы». Если бы переводчик оставил имя Мельхиадес к тому же с фамилией Эстрада, название стало бы очень грузным, неудобочитаемым для российского зрителя, к тому же не несло б никакой информации, а только затрудняло восприятие названия. Еще один пример, это перевод фильма A Love Song for Bobby Long как “Любовная лихорадка”, где имя героя в переводе опустили и абсолютно трансформировали название. Насколько оправдан такой выбор стратегии сказать сложно.

Третья стратегия, которой пользуются переводчики – это замена названий фильмов из-за невозможности передать прагматический смысл исходного текста. Прагматическая адаптация вызывается определенными пластами лексики, к которым относятся реалии, фразеологизмы, авторское словотворчество, которые несут определенную смысловую нагрузку, которая становиться непонятной при дословном переводе. Например, фильм Power 98 в переводе «Станция Смерти» становиться ближе по восприятию для русскоязычного читатателя. Наибольшую сложность представляют названия, содержащие игру слов. Например, Finding Neverland на русский переведено как Волшебная страна, что тоже оправдано.

Выбор стратегии перевода названий фильмов определяться потребностью в социо-культурной или прагматической адаптации текста, то есть таком переводе названия, который бы нес определенную смысловую нагрузку для зрителя. Поэтому необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние, которое, согласно Комиссарову, вынуждает «переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям».

В последнее время все чаще и чаще переводчики предпочитают находить названию фильма не лексический, а прагматический эквивалент, который проходит определенную стратегию адаптации - жанровую, смысловую, др. Выбор стратегии при переводе названий фильмов зависит от специфики исходного текста, лингво-культурной нагрузки текста, идеологических причин и многих других факторов. Так, например, всем знакомый фильм «В джазе только девушки» в оригинале звучит как Some Like it Hot, которое в дословном переводе мало кому известно - «Некоторые любят погорячее». А все потому, что в Советском Союзе такой перевод был некорректным.

Перевод переводу рознь, или как правильно перевести фильм


Все большее количество иностранных фильмов попадает на наши экраны, но не всегда зрители могут с таким же удовольствием их смотреть, как носители языка, на котором снят фильм, так как качество перевода оставляет желать лучшего.

Очень жаль, что сейчас чаще всего кинофильмы являются не достоянием культуры, а коммерческими произведениями. Поэтому профессиональному переводу фильма не уделяется достаточно внимания и времени. Потеря времени - это потеря денег, которые может собрать прокат данной киноленты.

Например, переводчикам на некоторых телевизионных каналах дается на перевод одного фильма всего один день. А иногда они вынуждены сделать за один день перевод двух кинолент. При таком темпе работ, о каком качественном переводе может идти речь? Но все же, если Вы решили сделать качественный перевод фильма, тогда Вам стоит учесть несколько правил перевода.

Во-первых, переводчик должен понять суть диалогов в оригинале, что может занять достаточное количество времени (около недели). Кроме того специалисту, занимающемуся переводом, необходимо не только в совершенстве знать иностранный язык, но и быть эрудитом в различных областях науки, искусства, религии и т. д.

Во-вторых, перевод диалогов фильма должен быть максимально приближен к тексту оригинала. И чтобы избежать переводческих ляпов, не ленитесь заглядывать в специальные словари идиом и сленговых выражений.

Вот примеры некоторых переводческих ляпов:

- You wanna take the 80 to Oakland, right? (имея в виду Highway 80)
- Нам нужно километров 80 до Окленда проехать, да? (Из фильма “Sweet November”)

Человек ищет патроны к дробовику:
- Shells! Where did I see the box with shells?!
- Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?! (из фильма “Evil Dead”)

Flying saucer - летающая сосиска… (“X-Files”)

В голливудском фильме о Чикатило на экране было обозначено время действия словом “Fall” (подразумевалась “осень”). Закадровый перевод - “Падение”.

Крупный план парикмахерской витрины с надписью:
“Curl and Dye”.
Перевод: “Завейся и умри.”
(из фильма “Runaway Bride”)

- I’m retired
- Я устал
(из фильма “Replacements”)

В фильме двое мужиков заходят в бар, и один говорит:
For me – beer. And for my friend - Jim Beam.
Пива мне и моему другу Джиму Биму. (Jim Beam - марка виски)

Фильм “Гарри и Хендерсоны”, отец семейства едет по лесной дороге, стоит указатель с рекламой заправки, с прибитой табличкой.
Надпись на табличке: Get gas!
Голос переводчика: Прибавь газу!

Из фильма “Перл-Харбор”. Разговор японских офицеров, причем внизу подстрочный перевод на английский. На русский это перевели вот как:
- Out of 350 planes, we have lost only 29. We are prepared to launch a third
wave, Admiral.
- We no longer have surprise. We will withdraw the third wave.
- Из 350 самолетов осталось 29. Мы преподали им урок, Адмирал.
- Для них это было настоящим сюрпризом. Их флот утонул в волнах.

В-третьих, Вы должны поработать уже над переведенным текстом, чтобы придать ему литературный вид. Помните, что профессиональный переводчик должен иметь навыки литературного редактора. Исправляя все “корявые” фразы, замените их наиболее привлекательными и характерными для менталитета зрителей высказываниями, которые не будут “резать ухо”. Российский вариант перевода должен содержать русские языковые выражения, так как они понятны и близки русскоязычной аудитории.

Одной из проблем перевода текстов фильмов является несоответствие длины фраз в английском и русском языках, то есть английские фразы на 25% короче соответствующим русским фразам. Чтобы избежать эпизодов в фильме, когда персонаж говорит с “закрытым ртом” или “скороговоркой”, переводчик должен подогнать длину переведенных реплик под артикуляцию говорящего человека в кадре.

Часто артисты, озвучивающие перевод фильма, не выделяют акценты персонажей. Поэтому, даже идеально переведенные фразы и реплики теряют свою яркость, если они озвучены без характерного для данного персонажа акцента. Тот, кто смотрел мультфильм “Шрек” в оригинале, наверняка заметил, что осел говорит на сленге Black Americans, в речи Шрека прослушивается шотландский акцент, а кот говорит с испанским акцентом. К сожалению, в русском переводе они говорят все одинаково и поэтому теряют свою оригинальность и индивидуальность.

Хотя порой некоторые зрители недоумевают, почему названия фильмов на английском и на русском языках не совпадают, все же этому есть логическое объяснение. Порой дословный перевод названия фильма на русском языке является неудобочитаемым.

Например, кинокартина “John Tucker Must Die” неслучайно получила в русской версии название “Сдохни, Джон Такер”. Такая версия перевода обладает эмоциональной окраской и привлекает большую аудиторию для его просмотра.

Другим примером может служить картина “Into the Blue”. Было несколько вариантов перевода названия этого фильма – “В море”, “В океан”, “В небо”, но официальным переводом стало название “Добро пожаловать в рай”. Данный вариант, хотя и не соответствует точному переводу оригинального названия фильма, но он наиболее характерен содержанию киноленты.

Очень часто, если название картины не отражает смысл фильма, то у зрителя возникает чувство замешательства, так как он не может провести параллель между названием и содержанием.