УДК 801.19(075.8)
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ЗНАКА ПРЕПИНАНИЯ КАВЫЧКИ В ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ
(НА МАТЕРИАЛЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА РУССКОГО ЯЗЫКА)
1, 2
Восточно-Сибирская государственная академия образования,
664011, .
Описываются случаи вербализации знака препинания кавычки во фразеологизмах, свободных сочетаниях; определяются свойства кавычек, лежащие в основе их вербализации. В ходе исследования установлено, что словоформа в кавычках употребляется как фразеологизм или вербализует знак препинания, может выражать оценочность и быть метатекстом.
Библиогр. 9 назв.
Ключевые слова: кавычки; знак препинания; фразеологизм; вербализация.
VERBALIZATION OF INVERTED COMMAS IN WRITTEN SPEECH (ON BASIS OF THE RUSSIAN NATIONAL CORPUS)
O. Mal’kova, I. Sherstyanykh
East Siberian State Academy of Education,
6 Nizhniaya Naberezhnaya St., Irkutsk, 664011
The article deals with the cases of verbalizing inverted commas in phraseological units and free collocations. It also inquires into the features of inverted commas underlying their verbalization. The study reveals that the word-form “in inverted commas” is used as a phraseological unit or verbalizes punctuation mark, it may express estimation and serve as a metatext.
Sources: 9 refs.
Keywords: inverted commas, punctuation, phraseological unit, verbalization
Результаты проведенного исследования позволяют утверждать, что в сознании носителей языка существует достаточно четкий образ знака препинания кавычки, наделенный рядом специфических черт. Опыт практического освоения и совокупность знаний об этом знаке препинания отражается в языке.
Язык – одно из средств доступа к сознанию человека, самые важные для человека реалии внешнего и внутреннего мира отражены в языке – вербализованы.
Вербализация явлений действительности в случае коммуникативной необходимости может осуществляться различными способами (лексическими, фразеологическими, синтаксическими и др.), целым комплексом языковых средств, систематизация и семантическое описание которых позволяют выявить значимые для носителей языка стороны того или иного явления.
Цель исследования – выявить случаи употребления словоформы в кавычках в свободных сочетаниях и в качестве фразеологически связанной единицы, определить функции словоформы в кавычках в контексте.
Материалом исследования послужили языковые единицы, представленные на портале «Национальный корпус русского языка» (www. ruscorpara. ru). Объем всего корпуса 76 882 документа, лексема кавычки и ее словоформы встречаются в 462 документах (572 вхождения), исследуемая нами предложно-падежная форма в кавычках представлена в 144 документах (161 вхождение).
В настоящее время кавычки рассматриваются как парный знак препинания, который употребляется для выделения прямой речи, цитат, отсылок, названий литературных произведений, газет, журналов, предприятий, а также отдельных слов, если они включаются в текст не в своём обычном значении, используются в ироническом смысле, предлагаются впервые или, наоборот, как устаревшие, и т. п.
Фразеологические словари русского языка фиксируют предложно-падежную форму в кавычках как фразеологическую единицу.
◊ В КАВЫЧКАХ – не в собственном смысле слова; иронически, презрительно (говорить о чем-либо) [8, с. 188].
КАВЫЧКИ. ◊ В кавычках (ирон.) – лишь по названию являющийся кем-, чем-л.; так называемый [7, с. 102].
◊ В КАВЫЧКАХ. Экспресс. Иронически, с презрением, пренебрежением (говорить сообщать о чем-либо) [6, с. 286].
КАВЫЧКИ. ◊ Открыть кавычки – поставить кавычки перед словом, цитатой и т. п.
◊ Закрыть кавычки – поставить кавычки после слова, цитаты и т. п.
◊ В кавычках (ирон.) – несоответствующий, незаконно присвоенный данному лицу, предмету, явлению, названию; так называемый.
◊ Без кавычек – без иронии; соответствуя данному лицу, предмету, явлению, названию [9, с. 480].
В основе фразеологизма в кавычках лежит одна из функций этого знака препинания: предупреждение о том, что следующие за первым элементом знака единицы являются условным наименованием или выражают модальные и метаязыковые оценки [4].
Как видим, значение фразеологизма в кавычках частично повторяет функцию кавычек как знака препинания, в частности служит для обозначения слова не в прямом значении, подчеркивания ироничности или пренебрежительности. Пометы ирон. и экспресс. позволяют говорить о наличии оценочности, которая заложена в семантике фразеологизма в кавычках.
Анализ словарных статей позволяет предположить, что словоформа в кавычках выполняет в речи метатекстовую функцию.
Метатекст – это двутекст; высказывание о высказывании. Слушающий «не только стенографирует – он также комментирует». «В сознании слушающего возникает двухголосный текст». Двухголосье – воссоздаваемая («понимаемая») последовательность предложений отправителя и собственный комментарий [3, с. 403]. Комментатором текста может быть и сам автор. «Диалогические отношения возможны и к своему собственному высказыванию в целом, к отдельным его частям и к отдельному слову в нем, если мы как-то отделяем себя от них, говорим с внутренней оговоркой, занимаем дистанцию по отношению к ним, как бы ограничиваем и раздваиваем свое авторство» [3, с. 404].
Представление об обязательности соединения в предложении объективного и субъективного начал обычно связывают с именем швейцарского лингвиста Шарля Балли, используя его термины диктум и модус [1, с. 44]; это согласуется с высказанными позднее идеями субъективности в языке [2] и метатекста в тексте [3]. Диктум – это объективная информация; модус – субъективная дополнительная. Метатекс связан с понятием модуса [5].
Модус может проявляться имплицитно, то есть присутствовать в высказывании незримо. Метакатегории модуса обеспечивают осмысление высказывания относительно условий и условностей общения; к ним относятся смыслы говорения, называния, коммуникативного намерения, мотива и цели речевого действия, речевого жанра, выполнение правил речевого поведения. Метакатегории обычно не выражаются в предложении.
Квалификативная категория модуса приблизительно равна авторизации. Оценочность – факультативная модусная категория; семантика ее сводится к выражению авторского позитивного или негативного отношения к диктумному содержанию в целом или к какому-то из его элементов. Оценочность пронизывает семантику предложения и часто выражается ненавязчиво, почти неуловимо, интонационно [5].
Из 158 выявленных языковых единиц со словоформой в кавычках 91 (58 %) является фразеологизмом, то есть отражает переносный смысл закавыченного или предполагаемого для закавычивания слова или словосочетания, а также подчеркивает его ироническую или пренебрежительную экспрессию. Из них 53 (58 %) контекста, в которых слово, употребленное не в прямом смысле, не закавычивается. В 38 (42 %) контекстах слово, к которому относится словоформа в кавычках, закавычивается.
В 67 контекстах (48 %) словоформа в кавычках вербализует знак препинания. В данных случаях предложно-падежная форма в кавычках функционирует в своем прямом значении, то есть служит для обозначения графического пунктуационного знака.
Приведем и проанализируем контексты употребления словоформы в кавычках.
1. Да, для нас, конечно, героя в кавычках, а для Ливерпуля – без [Футбол-1 (форум) (2005)].
В кавычках является фразеологизмом, так как выражает непрямой смысл слова герой, в контексте подразумевается антигерой. В данном случае при помощи словоформы в кавычках автор выражает свою оценку. Кроме того, субъективная модальность высказывания подчеркивается вводным словом со значением уверенности конечно. Автор также использует фразеологизм без кавычек, имеющий значение «соответствуя данному лицу, предмету, явлению, названию» [9, с. 480]. То есть герой в прямом смысле слова.
2. Обратите внимание, как он упоминает, к примеру: «особенно сбивших многих с толку своим авторитетом “очевидцев” – Клаузевица и Толя». Оказывается, они были очевидцами в кавычках. А на самом деле что – не были? [Валерий Лебедев. Умно-ленивый полководец Кутузов (2003) // «Лебедь» (Бостон), 2003.09.14].
В кавычках является фразеологизмом, так как выражает непрямой смысл слова очевидцы, таковыми они не являются. В кавычках в данном случае является метатекстом, так как данным фразеологизмом выражается непрямой смысл слова очевидцы. На самом деле те, о ком идет речь, ничего не видели. Кроме того, словоформой в кавычках выражается оценочность, поскольку автор употребляет вводное слово оказывается, указывающее на источник сообщения.
3. Ужас положения мхатовской «молодежи» (да, к сожалению, уже в кавычках, ведь это все люди под 30 и за 30) в том, что она довольна, как бы ни фрондировала на словах, а главное – самодовольна, заразилась этим ядом умирающего, когда-то могучего организма». [Владлен Давыдов. Театр моей мечты (2004)].
В кавычках в данном примере – фразеологизм, так как выражает непрямой смысл слова молодежь. В данном примере, по нашему мнению, присутствует и оценочность, и метатекст. Оценочность подчеркивается вводным словом к сожалению, выражающим эмоциональную оценку. В кавычках является метатекстом, потому что при помощи него выражается непрямое значение слова молодежь. Кроме того, при помощи наречия уже передается экспрессия. На данную часть предложения (уже в кавычках) падает логическое ударение.
4. Строго говоря, в этой статье слово ЯКИТОРИЯ следовало бы писать в кавычках, прямо так: «ЯКИТОРИЯ». Сейчас есть тенденция любой суси-бар в обиходе называть Якиторией. Доносим до твоего сведения: это неправильно. Якитория – это сеть, которая так и называется [Александр Черных. Москва-Токио (2004) // «Хулиган», 2004.08.15].
Словоформа в кавычках здесь – знак препинания, так как в данном случае автор говорит о нем как о графическом знаке (следовало бы писать в кавычках). Автор объясняет орфографическое правило: названия пишутся в кавычках. В кавычках является метатекстом, так как есть слово писать.
6. Автор также называет Андрея Ярославовича родоначальником всех «эмигрантов» (почему-то в кавычках), бегущих от власти, с которой невозможно дискутировать «на равных», продолжателями дела которого стали Андрей Курбский и… (Александр Люсый. Комплекс Гамлета // «Октябрь», 2001).
В кавычках вербализует знак препинания, так как обозначает графический знак. В данном случае присутствует оценочность, потому что автор недоумевает по поводу постановки кавычек в данном случае, говорит о его неправильном употреблении. Кавычки в данном случае позволяют понять, что это слово употреблено не в прямом смысле, хотя в контексте оно употреблено в прямом смысле.
7. Действительно, все эти термины – иные в кавычках, а иные без – были использованы в актуальной разработке новой концепции информационного вещания [Марианна Баконина. Школа двойников (2000)].
В кавычках употребляется в качестве знака препинания, то есть графического знака, с помощью которого закавычивается термин. В кавычках является метатекстом, так как это высказывание об остальной значимой части предложения. Без, то есть без кавычек также указывает на знак препинания, вернее, на его отсутствие.
Таким образом, словоформа в кавычках употребляется как фразеологизм или вербализует знак препинания. Исследуемая нами словоформа может выражать оценочность и быть метатекстом. Как знак препинания словоформа в кавычках является метатекстом при наличии в предложении таких слов, как пишу, ставлю и т. д. (например, пишу в кавычках). В качестве фразеологизма предложно-падежная форма в кавычках может быть метатекстом, может выражать оценочность, а может одновременно выполнять и метатекстовую, и оценочную функцию. Метатекстом фразеологизм в кавычках будет в том случае, если он несет дополнительную информацию о высказывании, т. е. подчеркивает непрямой смысл слова.
Метатекстовая функция имплицитно выражается, когда слово, к которому относиться словоформа в кавычках, закавычено. Употребление фразеологизма в кавычках при закавыченном слове является избыточным, т. е. дважды подчеркивается непрямое значение слова.
Оценочность – это авторская оценка к диктуму предложения, выраженная предложено-падежной формой в кавычках. Оценочность фразеологизма в кавычках обнаруживается, если основная функция фразеологизма в кавычках состоит в передаче иронии или пренебрежения.
Существует объективная сложность разграничения словоформы в кавыках как знака препинания и как фразеологизма, так как фразеологизм частично повторяет функцию кавычек как знака препинания.
Библиографический список
1. бщая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. – 416 с.
2. бщая лингвистика / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. – 448 с.
3. етатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. – М. – 1978. – Вып. 8, Лингвистика текста. – С. 402–421.
4. Шварцкопф русская пунктуация: Система и ее функционирование / ; отв. ред. . – М.: Наука, 1988. – 192 с.
5. Шмелева синтаксис: текст лекций из курса «Современный русский язык» / . – Красноярск: Краснояр. гос. ун-т, 1994. – 44 с.
6. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. . – М.: Цитадель, 1997. – Т.1. – 390 с.
7. Фразеологический словарь русского языка / Сост. (рук. авт. кол.), , . – М.: Рус. яз. – Медиа, 2003. – 336 с.
8. Фразеологический словарь русского языка / Сост. , , ; под ред. . – М.: Рус. яз., 1986. – 543 с.
9. Фразеологический словарь современного русского литературного языка: В 2 т. / Под ред. . – М.: Флинта: Наука, 2004. – Т.1: А-П. – 832 с.
1 , студентка 4 курса, e-mail: *****@***ru;
Olga Mal’kova, a fourth-year student of Eastern Siberia State Academy of Education, e-mail: *****@***ru;
2 , канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка, методики и общего языкознания, e-mail: *****@***ru
Sherstyanykh Inna, Candidate of Philology, Associate Professor of Russian Language, Methodology and General Linguistics Department of Eastern Siberia State Academy of Education, e-mail: irkinna@yandex


