СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ С ЗООНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ (СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Арзамасский филиал ННГУ
ассистент кафедры теории, практики и методики преподавания английского языка
Аннотация
В данной статье проведен компаративный анализ английских и русских пословиц и поговорок с анималистическим компонентом, была предпринята попытка классифицировать соответствующие паремии на различные тематические группы и провести сопоставительный семантический анализ.
Ключевые слова: антропоцентризм, зоонимический компонент, коннотация, поговорки, пословицы, семантический анализ, тематическая группа

COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN AND ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS WITH AN ANIMALISTIC COMPONENT (SEMANTIC ASPECT)
Ilina Ekaterina Vyacheslavovna
Arzamas branch of Nizhny Novgorod state University
Assistant of the English theory and methodology of teaching department
Abstract
The article deals with the comparative analysis of Russian and English proverbs and sayings with an animalistic component; an attempt was made to classify the corresponding proverbs and form several theme groups, then compare the proverbs according to their semantic aspect.

Рубрика: Секция 4. Филологические науки
Библиографическая ссылка на статью:
Ильина анализ английских и русских паремий с зоонимическим компонентом (семантический аспект) // Культура и образование. – Декабрь 2014. - № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://vestnik-rzi. ru/2014/12/2616 (дата обращения: 10.12.2014).
Как известно, пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью любого языка и культуры. С их помощью люди передают друг другу накопленный опыт, мудрость, знания о мире. Достаточно интересным представляется проведение сопоставительного анализа английских и русских паремий с зоонимическим компонентом.
Следует отметить, что пословицы и поговорки, являясь воплощением вековой народной мудрости, никогда не теряли и, вряд ли когда-либо потеряют свою актуальность и ценность. Важно подчеркнуть их ценность непосредственного для каждого человека, будь то писатель, мудрец, исследователь или простой обыватель. Чего только стоит тот факт, что член английского парламента произнес однажды речь, полностью состоящую из пословиц [4,88].
До сих пор остается дискуссионным вопрос о разграничении пословиц и поговорок. Этим занимаются как отечественные, так и зарубежные лингвисты. В целом, к особенностям поговорки большинство ученых относят ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка же, в противовес пословице, наоборот отличается незаконченностью мысли, отсутствием поучительного характера. Таким образом, грань между пословицей и поговоркой трудно проводима и часто стирается [3,112].
По определению , пословица – это «маленькая притча», а поговорка – «иносказание», «переносная речь» [6,703]. определяет поговорку как краткое, устойчивое изречение, преимущественно образное, но не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания [8,654].
Выделяются следующие, присущие пословицам и поговоркам черты:
- устойчивость, неразложимость (данный признак характерен для всех фразеологизмов); афористичность, то есть емкость и сжатость; назидательный, практический характер; антропоцентричность, так как большинство пословиц и поговорок иносказательно описывают человека, его модель поведения.
Зарубежные лингвисты имеют тенденцию рассматривать пословицы и поговорки в контексте конкретных проблем западного общества, таким образом, их работы часто носят прикладной характер [4,87].
Ванг Кин отмечает, что невозможно изучать иностранный язык в отрыве от его паремиологического фонда, так как пословицы, поговорки наилучшем образом отражают особенности исторического, экономического и культурного развития того или иного народа [3,110].
Перейдем к компаративному анализу английских и русских паремий с анималистическими компонентами.
Животный мир всегда был неотъемлемой частью жизни человека. Связь между животным миром и людьми всегда была очевидна, таким образом, человек проводил аналогии между собой и животными. Данная связь наилучшим образом отражена в паремиях как английского, так и русского языка. Количество данных пословиц и поговорок является достаточно большим и предоставляет обширный материал для лингвистического исследования. Издавна человек одушевлял животное, наделял его качествами, которые присуще человеку. Следует заметить, что благодаря этому, для каждого животного имеются давно сложившиеся стереотипы, которые наиболее точно и эмоционально характеризуют то или иное животное.
С семантической точки зрения все рассмотренные в данной работе паремии можно разделить на следующие тематические группы:
- домашний скот; домашние животные; домашние птицы; дикие животные; дикие птицы; рыбы и пресмыкающие.
Для начала остановимся на семантическом анализе рассмотренных паремий. Практически все паремии имеют отношение к человеку. Большая часть паремий антропоцентрична, в связи с этим в пословицах и поговорках с зоонимическим компонентов уделяется большое внимание внешним, физическим, нравственным, психологическим, эмоциональным характеристикам человека. Так, семантически, рассмотренные паремии можно разделить на такие группы: описывающие действия и поведения человека, качества и черты характера, взаимоотношения людей, внешность.
It is the foolish sheep that makes the wolf his confessor. Ср. Глупа та овца, которая делает волка своим духовником.
Здоров как лошадь.
В пословицах можно проследить ассоциацию, которая основана на метафорическом переносе человек-животное. В русском и английском языках такой перенос часто бывает различным и в сходных по значению паремиях используются различные образы животных.
Hawks will not pick hawks eyes out. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
Пословицы и поговорки обладают переносным значением, описывая с помощью образов животных, мир людей. Коннотация таких паремий может быть как положительной, так и отрицательной. Важно отметить, что большинство проанализированных паремий имеют негативную коннотацию, в связи с тем, что смысл и суть пословиц заключается в том, чтобы образно указать человеку на его недостатки. Приведем примеры отрицательных коннотаций:
The fox may grow grey but never good. Ср. Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет.
Наряду с преобладанием негативных коннотаций, встречаются и положительные, такие как:
There are as good fish in the sea as ever came out of it. Ср. В море столько хорошей рыбы, сколько никогда не было. Ср. Рыбы пруд пруди – твой улов впереди.
Большое количество паремий с зоонимами имеют прямое отношение к труду. Очевидно, что многие домашние животные являются непосредственными участниками трудовой деятельности человека, а иногда и исполнителями. Отметим, что в русских пословицах преобладает негативное, скептическое отношение к труду. Работа не волк, в лес не убежит.
В тематической группе домашний скот, которая является одной из самых многочисленных тематических групп в нашей выборке, наиболее часто употребляется лексема лошадь – horse. В паремиях подчеркивается уважительное отношение к лошади, как к исполнителю тяжелой сельскохозяйственной работы, это объясняется исключительной значимостью этого животного.
A good horse should be seldom spurred. Ср. Охочую лошадку и понукать не нужно.
Кроме лексемы horse встречаются и другие синонимичные наименования, отражающие половую и возрастную дифференциацию.
The grey mare is the better horse. Ср. Жена в доме – глава.. Dunes in the mire. Ср. Лошадь увязла в болоте.
В проанализированных паремиях прослеживается устойчивая ассоциация «лошадь – женщина». Такие пословицы отражают мужской взгляд на мир, лошадь и женщина соотносятся как синонимичные понятия, которые являются важнейшими составляющими собственности мужчины [4, 89].
Beware of a woman before, of a horse behind.
A groaning horse and a groaning wife never fail their master.
A horse, a wife, and a sword maybe she wed, but not lent.
Кроме того, и в английском, и в русском языках прослеживается параллель «конь – счастье», подчеркивается их неуловимость, изменчивость, которая неподвластна человеку.
Happiness is not a horse, you cannot harness it. Ср. Счастье не конь – хомута не надеть.
Как было отмечено выше, тематические группы «домашние животные» и «домашний скот» являются самыми многочисленными. Неудивительно, что наиболее частотными в паремиях являются лексемы cat – кошка, dog –собака. В обоих языках наблюдается возрастная вариативность.
The trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat.
В английских паремиях лексема cat заменяется местоимениями she, it то есть повествование идет либо о кошке, либо пол не важен. В целом, следует отметить, что образы кота и кошки практически всегда несут одинаковое смысловое значение.
В русских пословицах и поговорках имеется тенденция представлять кошку, как хитрое, лукавое существо, которое постоянно проказничает. (Полно кошке таскать из чашки. Есть и сало, да не про кота.) В английском языке такого соответствия не наблюдается.
В целом, образы кошки и собаки трактуются в английском и в русском языках примерно одинаково, за исключением вышеуказанных случаев.
Теперь обратимся к паремиям с лексемами pig – свинья, goat – коза, cow – корова, ass – осел, sheep – овца. Пословицы и поговорки с данными лексемами также являются достаточно продуктивными, связь человека и этих животных неоспорима.
Корова рассматривается как ценное, но упрямое животное, в целом присутствует положительная характеристика этого животного. If you sell the cow you will sell her milk too. Ср. Продавши корову, по молоку не плачут. Овца характеризуется как ленивое, испорченное, неприятное существо. Black sheep occurs in all families. Ср. Паршивая овца все стадо портит. Свинье приписываются такие качества: жадность, неприятный внешний вид, неумение вести себя. В таких паремиях налицо антропоцентризм. He who scrubs every pig he sees will not long be clean himself. Ср. Тот, кто пытается отмыть каждую свинью, скоро и сам станет грязным.
Как уже отмечалось выше, в паремиях тематической группы «домашний скот» прослеживается половая, возрастная и видовая дифференциация животных (cow, bull, calf, ox – корова, бык, теленок, вол; sheep, ram, lamb, mutton – овца, баран, ягненок; pig, hog, swine – свинья, боров, хряк).
Тематическая группа «дикие животные» является менее многочисленной и насчитывает примерно по 45 паремий в английском и в русском языках. Преобладают пословицы с лексемами wolf – волк, fox – лиса.
Коннотативная семантика данных пословиц имеет непосредственное отношение к человеку.
The wolf may lose his teeth, but never his nature. Ср. Сколько волка не корми, он все равно в лес смотрит.
Лиса чаще всего ассоциируется с хитростью. Человек, при сравнении с данным зверем, наделяется теми же качествами: ловкостью, изворотливостью («пройти лисой»).
When the fox preaches, take care of your geese. Ср. Когда лиса толкует о морали – береги гусей.
В английских паремиях лисе также приписывается взбалмошность и безумие.
Crazy like a fox.
Таким образом, семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с анималистическим компонентом показал, что в обоих языках присутствуют одни и те же тематические группы, количественный состав которых практически совпадает. Лексическое значение, коннотация и семантика паремий обнаруживают значительные сходства, при наличии некоторых исключений (fox, cat). На основании проведенного сравнительного анализа можно близость паремий в русском и английском языках, которая четко прослеживается при семантическом анализе. В паремиях с зоонимическим компонентом присутствует антропоцентричная специфика. В них актуализируются, с помощью ассоциации с теми или иными животными, качества, черты, характеристики, присущие человеку.
Библиографический список


