Della wriggled off the table and went for him.

«Jim, darling,» she cried, «don't look at me that way. I had my hair cut off and sold because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. It'll grow out again--you won't mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say `Merry Christmas!' Jim, and let's be happy. You don't know what a nice-- what a beautiful, nice gift I've got for you.»

«You've cut off your hair?» asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.

«Cut it off and sold it,» said Della. «Don't you like me just as well, anyhow? I'm me without my hair, ain't I?»

Jim looked about the room curiously.

«You say your hair is gone?» he said, with an air almost of idiocy.

«You needn't look for it,» said Della. «It's sold, I tell you--sold and gone, too. It's Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered,» she went on with sudden serious sweetness, «but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?»

Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year--what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.

«Don't make any mistake, Dell,» he said, «about me. I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first.»

Дверь отворилась, Джим вошел и закрыл ее за собой. У него было худое, озабоченное лицо. Нелегкое дело в двадцать два года быть обремененным семьей! Ему уже давно нужно было новое пальто, и руки мерзли без перчаток.

Джим неподвижно замер у дверей, точно сеттер, учуявший перепела. Его глаза остановились на Делле с выражением, которого она не могла понять, и ей стало страшно. Это не был ни гнев, ни удивление, ни упрек, ни ужас — ни одного из тех чувств, которых можно было бы ожидать. Он просто смотрел на нее, не отрывая взгляда, и лицо его не меняло своего странного выражения.

Делла соскочила со стола и бросилась к нему.

— Джим, милый, — закричала она, — не смотри на меня так! Я остригла волосы и продала их, потому что я не пережила бы, если б мне нечего было подарить тебе к Рождеству. Они опять отрастут. Ты ведь не сердишься, правда? Я не могла иначе. У меня очень быстро растут волосы. Ну, поздравь меня с Рождеством, Джим, и давай радоваться празднику. Если б ты знал, какой я тебе подарок приготовила, какой замечательный, чудесный подарок!

— Ты остригла волосы? — спросил Джим с напряжением, как будто, несмотря на усиленную работу мозга, он все еще не мог осознать этот факт.

— Да, остригла и продала, — сказала Делла. — Но ведь ты меня все равно будешь любить? Я ведь все та же, хоть и с короткими волосами.

Джим недоуменно оглядел комнату.

— Так, значит, твоих кос уже нет? — спросил он с бессмысленной настойчивостью.

— Не ищи, ты их не найдешь, — сказала Делла. — Я же тебе говорю: я их продала — остригла и продала. Сегодня сочельник, Джим. Будь со мной поласковее, потому что я это сделала для тебя. Может быть, волосы на моей голове и можно пересчитать, — продолжала она, и ее нежный голос вдруг зазвучал серьезно, — но никто, никто не мог бы измерить мою любовь к тебе! Жарить котлеты, Джим?

И Джим вышел из оцепенения. Он заключил свою Деллу в объятия. Будем скромны и на несколько секунд займемся рассмотрением какого-нибудь постороннего предмета. Что больше — восемь долларов в неделю или миллион в год? Математик или мудрец дадут вам неправильный ответ. Волхвы принесли драгоценные дары, но среди них не было одного. Впрочем, эти туманные намеки будут разъяснены далее.

Джим достал из кармана пальто сверток и бросил его на стол.

— Не пойми меня ложно, Делл, — сказал он. — Никакая прическа и стрижка не могут заставить меня разлюбить мою девочку. Но разверни этот сверток, и тогда ты поймешь, почему я в первую минуту немножко оторопел.

Текст 10        O. Henry. The Gift of the Magi

White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.

For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.

But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: «My hair grows so fast, Jim!»

And them Della leaped up like a little singed cat and cried, «Oh, oh!»

Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.

«Isn't it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You'll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it.»

Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.

«Dell,» said he, «let's put our Christmas presents away and keep 'em a while. They're too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on.»

The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise men--who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. O all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.

Белые проворные пальчики рванули бечевку и бумагу. Последовал крик восторга, тотчас же — увы! — чисто по женски сменившийся потоком слез и стонов, так что потребовалось немедленно применить все успокоительные средства, имевшиеся в распоряжении хозяина дома.

Ибо на столе лежали гребни, тот самый набор гребней — один задний и два боковых, — которым Делла давно уже благоговейно любовалась в одной витрине Бродвея. Чудесные гребни, настоящие черепаховые, с вделанными в края блестящими камешками, и как раз под цвет ее каштановых волос. Они стоили дорого — Делла знала это, — и сердце ее долго изнывало и томилось от несбыточного желания обладать ими. И вот теперь они принадлежали ей, но нет уже прекрасных кос, которые украсил бы их вожделенный блеск.

Все же она прижала гребни к груди и, когда, наконец, нашла в себе силы поднять голову и улыбнуться сквозь слезы, сказала:

— У меня очень быстро растут волосы, Джим!

Тут она вдруг подскочила, как ошпаренный котенок, и воскликнула:

— Ах, боже мой!

Ведь Джим еще не видел ее замечательного подарка. Она поспешно протянула ему цепочку на раскрытой ладони. Матовый драгоценный металл, казалось, заиграл в лучах ее бурной и искренней радости.

— Разве не прелесть, Джим? Я весь город обегала, покуда нашла это. Теперь можешь хоть сто раз в день смотреть, который час. Дай-ка мне часы. Я хочу посмотреть, как это будет выглядеть все вместе.

Но Джим, вместо того чтобы послушаться, лег на кушетку, подложил обе руки под голову и улыбнулся.

— Делл, — сказал он, — придется нам пока спрятать наши подарки, пусть полежат немножко. Они для нас сейчас слишком хороши. Часы я продал, чтобы купить тебе гребни. А теперь, пожалуй, самое время жарить котлеты.

Волхвы, те, что принесли дары младенцу в яслях, были, как известно, мудрые, удивительно мудрые люди. Они-то и завели моду делать рождественские подарки. И так как они были мудры, то и дары их были мудры, может быть, даже с оговоренным правом обмена в случае непригодности. А я тут рассказал вам ничем не примечательную историю про двух глупых детей из восьмидолларовой квартирки, которые самым немудрым образом пожертвовали друг для друга своими величайшими сокровищами. Но да будет сказано в назидание мудрецам наших дней, что из всех дарителей эти двое были мудрейшими. Из всех, кто подносит и принимает дары, истинно мудры лишь подобные им. Везде и всюду. Они и есть волхвы.

7. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

7.1. Основная литература

Аракин типология английского и русского языков. М., 1999. Гринберг Дж., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях / В сб.: Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1970. Гуревич типология английского и русского языков. М., 2010. Даниленко лингвистического анализа: курс лекций. М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. 280 с. С. 48-54. [Электронный ресурс] Университетская библиотека online. Нелюбин типология английского и русского языков: учебник. М.: Флинта, 2012. [Электронный ресурс] Университетская библиотека online. ипологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / В сб.: Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963.

7.2. Дополнительная литература

Аракин типология скандинавских языков. М., 1984. и др. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2000. Копров синтаксис русского и английского языков. М., 2011. , Славова типология английского и русского языков. М., 2007. Мечковская языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. М., 2001. Новое в лингвистике. Вып. III. Типология. Языковые изменения. Основы общей лингвистики. М., 1963. Новое в лингвистике. Вып. V. Языковые универсалии. М., 1970. Петрова типология английского и русского языков. Грамматика. СПб., 2011. Ривлина типология английского и русского языков. М., 2010.

7.3.        Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы обучающихся

Для освоения учебной дисциплины созданы следующие учебно-методические материалы:

    , Плеухина типология английского и русского языков: Учебно-методическое пособие для студентов IV курса факультета английского языка. Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. , 2012. 231 с.

7.4.        Интернет-ресурсы

http://revolution. allbest. ru/languages/00389576_0.html

http://irinavezner. ru/index. php? option=com_content&task=blogcategory&id=22&Itemid=44

http://www. terralinguistica. ru/harbour//typology%20materials/typology. literature. html

http:///index. php? option=com_content&view=article&id=37:2010-03-20-15-54-54&catid=4:2009-11-23-13-33-15&Itemid=16

http://www. bgpu. ru/site/content/kafs/engphil/rivlina/typology/lectures. htm

http://slovari. yandex. ru/

http://www. terralinguistica. ru/cave/articles. html

Сравнительная типология

английского и русского языков

Учебно-методические материалы

для студентов IV курса факультета английского языка

(вечернего и заочного отделений)

Редакторы:        

               

               

Лицензия ПД

________________________________________________________________

Подписано к печати                                                Формат 60 х 90 1/16

Печ. л.                        Тираж                экз.                Заказ

Цена договорная

____________________________________________________________________________________________________

Типография ФГБОУ ВПО «НГЛУ»

603155, Н. Новгород, ул. Минина, 31а

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9