Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
«Жизнь-к-смерти» в «Часослове»
Leben und Tod: sie sind im Kerne eins.
(R. M.Rilke. Fьr Max Nussbaum. Aus den zerstreuten Gedichten).
Аннотация: Статья посвящена проблеме лингвистического анализа и интерпретации поэтических концептов. Автор исследует два основных в поэзии австрийского поэта концепта ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ в цикле «Часослов». Наряду с уровнем значения исследуется смысловой уровень концептов. Поэтические смыслы образуют отличный смысл исследуемого концепта на базе общепринятого значения.
Ключевые слова: поэтический концепт, , «Часослов», смерть, жизнь, интерпретация.
Annotation: The article is devoted to the problem of linguistic analyze and interpretation of the poetic concepts. The author researches and interprets two basic concepts in the poetry of the Austrian poet R. M. Rilke LIFE and DEATH in his work «The Book of Hours». The sense level is researched together with the meaning-level. The poetic senses create the different philosophic sense of concepts researched on the base of common meaning.
Key words: poetic concept, R. M. Rilke, «The Book of Hours», life, death, interpretation.
Тема жизни и смерти во все времена волновала людей. Этим вопросом занимались философия и религия, искусство и литература. В поэтической картине мира австрийского философа концепты ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ занимают значительное место. Одним из основных предметов, вокруг которых вращается мысль австрийского поэта , является человек в его всеобъемлющей сути. Рильке – это поэт человека (der Dichter des Menschen). Вопрос о смерти сопровождает Рильке на протяжении всего его творчества и становится основным моментом в размышлениях о человеческой жизни. Смерть познается в качестве конститутивной части самой жизни. Концепты ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ являются взаимосвязанными и взаимоинтерпретируемыми.
Предлагаемая статья посвящена исследованию поэтических концептов ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ в цикле «Часослов» («Das Stunden-Buch») [1]. Поэтические концепты представляют собой динамичные, культурные конструкты, состоящие из двух частей: 1) общеязыковой и 2) индивидуально-авторской. В общеязыковой части концепта отражаются общие, привычные представления об исследуемых концептах. Вторая часть концепта, включающая в себя индивидуально-авторские лексемы, отличается многочисленностью лексем, их отличием от общеязыковых определений неожиданностью, необычностью и яркостью.
Основное семантическое значение ключевых слов концептов Leben и Tod послужило основой общеязыковой части концепта, динамичную часть концепта образуют индивидуально-авторские смыслы.
Анализ концептов был произведён при помощи герменевтико-лингвистического метода, состоящего из следующих шагов 1. установление конкорданса; 2. определение контекстных смыслов слов; 3. обобщение данных о рассеянии и кристаллизации. Анализ лексических единиц произведён по методу исследования предикатов и атрибутов, сопровождающих ключевое слово [2].
Ключевыми словами концептов являются существительные LEBEN и TOD. Немецкий толковый словарь Дуден [3] даёт следующие значения исследуемых лексем: LEBEN - das Lebendigsein, Existieren; Dauer, Verlauf des Lebens (1), der Existenz, des Daseins; Art zu leben, Lebensweise; Lebensinhalt der Alltag, die Wirklichkeit, in der sich das Leben abspielt; die Gesamtheit der Lebensformen; Gesamtheit der Vorgдnge, das Geschehen innerhalb eines Bereichs; Betriebsamkeit, lebhaftes Treiben [3: 771]. TOD - Aufhцren, Ende des Lebens; Augenblick des Aufhцrens aller Lebensfunktionen eines Lebewesens [3: 1272]. Как видно из приведённых толкований понятие смерти вытекает из понятия жизни. Взаимосвязь этих феноменов уже зафиксирована в немецком языке. Общеязыковая часть концепта соответствует стандартным значениям ключевых слов, однако на основные семантические значения ключевых слов наслаиваются индивидуально-авторские смыслы, благодаря чему возникает новый философский смысл концепта.
Для языковой реализации индивидуально-авторской части концепта ЖИЗНЬ были использованы следующие контекстуальные замещения ключевого слова, сравнения и метафоры: die Legende, die Stunde, das Land, die Panzer, die Sдnfte, die Wiegen, die Gewдnder, die Andacht, der Atem.
Языковой уровень концепта представлен следующими языковыми единицами (прилагательными, наречиями, местоимениями): mein, sein, tдglich, zeitlosbreit, alles, ruhig, schwer, schlecht, ungelebt, schцn, wundesam, klein, grьn, fremd, leise.
Смысловой, динамичный уровень концепта ЖИЗНЬ представлен следующими частными смыслами:
1) «Жизнь вообще» это жизнь вообще как сила, которая пронизывает всё в мире, и одновременно является миром (alles Leben). О. Больнов пишет об этом: «Es ist das Leben ьberhaupt, das das Leben jedes einzelnen Lebewesens trдgt.» [4] Лирический герой, размышляя о жизни, спрашивает бога:
Wer lebt es denn? Sind das die Dinge, die
wie eine ungespielte Melodie
im Abend wie in einer Harfe stehn?
Sind das die Winde, die von Wassern wehn,
sind das die Zweige, die sich Zeichen geben,
sind das die Blumen, die die Dьfte weben,
sind das die langen alternden Alleen?
Sind das die warmen Tiere, welche gehn,
sind das die Vцgel, die sich fremd erheben?
Wer lebt es denn? Lebst du es, Gott, - das Leben?
( „Und doch, obwohl ein jeder von sich strebt…“ s. 91)
Жизнь пронизывает весь окружающий лирического героя мир (Vцgel, Tiere, Blumen, Alleen, Zweige, Winde, Dinge). Для лирического героя жизнь в общем смысле – это жизнь природы, животных и растений, она является чудом, которым он восхищается: es ist ein groЯes Wunder in der Welt: / ich fьhle: alles Leben wird gelebt (s.91). Как сила, наполняющая всё живое в мире, жизнь становится синонимом богу, который также наполняет собой весь мир (подробнее о концепте БОГ см. [2]).
В других стихотворениях жизнь является порождением бога, бог – источник жизни. und es ist nicht zu spдt, / in deine werdenden Tiefen zu tauchen, / wo sich das Leben ruhig verrдt (s.18). Жизнь проявляется в «глубинах» бога. (Необходимо обратить внимание на эпитет ruhig, который противопоставляет Leben в смысле «жизнь вообще» смыслу «жизнь человека». Этот смысл будет рассмотрен нами далее.) В другом стихотворении цикла бог является причиной жизни: Du sagtest leben laut und sterben leise / und wiederholtest immer wieder: Sein. („Ich lese es heraus aus deinem Wort“ s.13). Для бога главным является жизнь, бытие, а смерть - это итог жизни.
Другие языковые репрезентации этого смысла: ihrer FьЯe Leben geht, des Lebens Masse, du Garten mit den lebenden Alleen, mit jenem Leben, das wie Andacht leise und warm wie Atem aus den Feldern bricht.
Следующий смысл концепта «Жизнь человека». Жизнь – это существование, период жизни человека, жизнь в мире людей (ganzes Leben). Данный смысл рассеивается в двух направлениях: «своя жизнь» и «чужая жизнь».
Жизнь - это страна, в которую уходит человек от бога, где он должен пережить всё: и прекрасное и ужасное:
Lass dir Alles geschehn: Schцnheit und Schrecken.
Man muss nur gehn: Kein Gefьhl ist das fernste.
Lass dich von mir nicht trennen.
Nah ist das Land,
das sie das Leben nennen.
(„Gott spricht zu jedem nur, eh er ihn macht…“s.65)
Чужая жизнь – это обычная, ежедневная жизнь, которой живёт большинство людей (s.9):
mein tдglich Leben schon gelebt gefunden
und wie Legende weit und ьberwunden.
Это жизнь в суете и спешке: Mein Leben ist nicht diese steile Stunde, / darin du mich so eilen siehst (s.24).
Жизнь людей полна противоречий seines Lebens viele Widersinne (s. 21) или они живут, существуют и не стремятся к богу: Es leben so viele und wollen nichts, und sind durch ihres leichten Gerichts glatte Gefьhle gefьrstet (s.18). Лирический герой наблюдает за жизнью со стороны, не включаясь в неё: Ich bin nur einer deiner Ganzgeringen, / der in das Leben aus der Zelle sieht (s.90). На основе своих наблюдений он приходит к выводу, что такая жизнь не является «своей» жизнью:
Keiner lebt sein Leben.
Zufдlle sind die Menschen, Stimmen, Stьcke,
Alltage, Дngste, viele kleine Glьcke,
verkleidet schon als Kinder, eingemummt,
als Masken mьndig, als Gesicht - verstummt.
Ich denke oft: Schatzhдuser mьssen sein,
wo alle diese vielen Leben liegen
wie Panzer oder Sдnften oder Wiegen,
in welche nie ein Wirklicher gestiegen,
und wie Gewдnder, welche ganz allein
nicht stehen kцnnen und sich sinkend schmiegen
an starke Wдnde aus gewцlbtem Stein.
(„Ich bin nur einer deiner Ganzgeringen“s.90)
Люди подобны осколкам, кускам, они лишены цельности, потому что их жизнь проходит в постоянных страхах, борьбе. Лирический герой задаётся вопросом, куда же девается жизнь человека. Она хранится в сокровищнице Schatzhдuser, человек не может её использовать.
Способствует такому положению жизнь человека в большом городе, которая отдаляет человека от бога и лишает его свободы. Она проходит в суете, лишениях, страхах и в борьбе, настоящая жизнь проходит мимо людей. Da leben Menschen, leben schlecht und schwer, / in tiefen Zimmern, bange von Gebдrde, /geдngsteter denn eine Erstlingsherde (s.124). В этих условиях люди не стремятся познать загадки бытия и человека:
Sie hдufen Rдtselhaftes an und sterben,
wie Tiere sterben, ohne zu begreifen, -
aber sie werden vielleicht Enkel haben,
in denen ihre grьnen Leben reifen;
(„Und du erbst das Grьn“ s. 88-89 )
Без этого их жизнь подобна незрелому плоду ihre grьnen Leben. Другие языковые реализации концепта in ein wildes Leben, ungelebtes Leben, eines fremden Lebens, ein kleines Leben lehren.
Первая часть «Часослова» называется «Книга о монашеской жизни» («Das Buch vom mцnchischen Leben»), в которой лирический герой рассказывает о своей жизни. Судя по названию, лирический герой – это монаха, то есть человек удалённый от мирской суеты и стремящийся к богу. «Своя жизнь» – это жизнь, наполненная это жизнь вне суеты и спешки (s.9):
Aus ihnen kommt mir Wissen, dass ich Raum
zu einem zweiten zeitlos breiten Leben habe.
Она не зависит от времени, отсюда и возникает эпитет zeitlos breit. Вневременность – это качество духовной жизни человека, внутренний мир которого не подвержен временным процессам. Эта жизнь происходит в постоянном мысленном движении вокруг бога и мира: Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen, / die sich ьber die Dinge ziehn (s.6). Жизнь лирического героя направлена на «строительство» бога, это её смысл ich lebe noch, ich habe Zeit zu bauen (s. 40). Жизнь героя полна спокойствия, торжественности как перед смертью. Именно мысль о смерти, а не страх перед ней, позволяет герою жить: Mein Leben hat das gleiche Kleid und Haar / wie aller alten Zaren Sterbestunde (s.58).
Раньше люди могли жить по-настоящему, и поэтому они были истинно богатыми: Das waren Reiche, die das Leben zwangen / unendlich weit zu sein und schwer und warm (s.135), stolzes Leben sich verband mit Ambra, Mandelцl und Sandelholz (s.135). Он описывает людей, которые жили в гармонии с природой, их жизнь имела смысл, они наслаждались ею. Жизнь должна быть: aus jenem Leben geht, / darin er Liebe hatte, Sinn und Not (s.126). И тогда она будет прекрасной bau seinem Leben einen schцnen Schoss (s.129), und lebt so schцn wie eine schцne Sache, so leidenschaftlich und so wundersam (s.147), lebte wie ein junges Jahr (s.153).
Исследование концепта ЖИЗНЬ в «Часослове» показало, что смысл концепта рассеивается в следующих направлениях:
Жизнь вообще; Жизнь человека: а) «своя» и б) «чужая».Жизнь – это сила, пронизывающая всё в мире, это жизнь человека, которая должна быть в гармонии с миром, наполнена смыслом, чувствами и стремлением к познанию бога. В противном случае такая жизнь у человека неполноценна, она «чужая».
Концепт СМЕРТЬ в третьей части «Часослова» «Книге о бедности и смерти» («Das Buch vom Armut und Tode») является одним из основных концептов. В качестве контекстуальных синонимов, образующих индивидуально-авторскую часть концепта, к слову Tod выступают лексемы: das Sterben, Frucht, unsres Todes tote Fehlgeburt, Embryo.
Прежде всего, смерть Tod выступает как прекращение существования, противоположность жизни: Die Sцhne sterben schon als Knaben, Ich mцchte sterben, Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?, Sterbestunde, er sterben muss, Vдter sterben, der sterben kцnnte ьberm Schwerte, und viele sterben vielleicht unterwegs. В отличие от концепта ЖИЗНЬ, где одним из смыслов является жизнь вообще как наполнение всего живого, концепт СМЕРТЬ отнесён только к людям. Ср. у Хайдеггера: «Die Sterblichen sind die Menschen. Sie heiЯen die Sterblichen, weil sie sterben kцnnen. Sterben heiЯt: den Tod als Tod vermцgen. Nur der Mensch stirbt. Das Tier verendet.» [5] Смерть характерна только для человека.
В первой части «Часослова» говориться о том, что жизнь и смерть были сотворены богом посредством слова, при этом ведущие роли отводятся жизни и существованию. Du sagtest leben laut und sterben leise / und wiederholtest immer wieder: Sein (s.13). Смерть – это естественное прекращение жизни в отличие от убийства: Doch vor dem ersten Tode kam der Mord (s.13). Убийство нарушило гармонию и совершенство бытия: Da ging ein Riss durch deine reifen Kreise, в музыку бытия ворвался крик: und ging ein Schrein und riss die Stimmen fort (s.13). Жизнь и смерть – это два звука бытия, образующих песню, музыку бога. Во многих культурах музыка понимается как гармония духовного, надмирного начала, воплощенного для человека в безмолвии и тишине, и мира земного, звучащего. Тишина и молчание присутствуют в музыке изначально и органично в виде пауз, воплощающих духовное начало, дыхание Духа. Звучащая часть музыки – это ее материальная, телесная составляющая. По отношению к звуку тишина первична, она рождает и питает звук.
Ich bin die Ruhe zwischen zweien Tцnen,
die sich nur schlecht aneinander gewцhnen:
denn der Ton Tod will sich erhцhn —
Aber im dunklen Intervall versцhnen
sich beide zitternd.
Und das Lied bleibt schцn.
(„Mein Leben ist nicht diese steile Stunde“s.24)
Человек - это пауза в бытии Ich bin die Ruhe zwischen zweien Tцnen, он несёт в себе и жизнь и смерть, они, по сути, противоположны sich nur schlecht aneinander gewцhnen, но гармонично объединяются в человеке versцhnen/ sich beide. Благодаря этому песня бога прекрасна. Однако смерть хочет преобладать над жизнью denn der Ton Tod will sich erhцhn.
В стихотворении «Ich kann nicht glauben» (s.40) лирический герой говорит о малой смерти. Каждый день она настигает людей, но лирического героя она не тревожит:
Ich kann nicht glauben, dass der kleine Tod,
dem wir doch tдglich ьbern Scheitel schauen,
uns eine Sorge bleibt und eine Not.
«Малая смерть» - это такая смерть, которая настигает человека непредвиденно, умирание в обезличенном массовом бытии мира man» [6]. Она способна наступить в любой момент.
Kein Jenseitswarten und kein Schaun nach drьben,
nur Sehnsucht, auch den Tod nicht zu entweihn
und dienend sich am Irdischen zu ьben,
um seinen Hдnden nicht mehr neu zu sein.
(„Alles wird wieder groЯ sein und gewaltig“ s.106)
В жизни человека не должно быть ожидания потустороннего Kein Jenseitswarten, не должно быть страха перед смертью, он должен быть обращён к этому миру, к жизни dienend sich am Irdischen zu ьben, чтобы не разочаровать смерть nur Sehnsucht, auch den Tod nicht zu entweihn.
В третьей части «Часослова» смерть становится основным концептом, который в этой части получает основную смысловую нагрузку. В стихотворении «Denn, Herr, die groЯen Stдdten sind» (s.123-124) лирический герой рассказывает богу о трудной жизни в больших городах, где жизнь полна страданий и люди стремятся смерти: Und ganz im Dunkel stehn die Sterbebetten,/und langsam sehnen sie sich dazu hin; но смерть не приносит им освобождения, они умирают тяжело und sterben lange, sterben wie in Ketten. Их смерть - это не их собственная смерть:
Dort ist der Tod. Nicht jener, dessen Grьsse
sie in der Kindheit wundersam gestreift, -
der kleine Tod, wie man ihn dort begreift;
(„Da leben Menschen…“ s.125)
Собственная смерть вытекает из внутренней обусловленности жизни, та, «что оплатил» den reichen Tod (dass er sie zahle) (s.59). Поэтому и просит лирический герой бога дать каждому его собственную смерть:
O Herr, gib jedem seinen eignen Tod.
Das Sterben, das aus jenem Leben geht,
darin er Liebe hatte, Sinn und Not.
(„O Herr, gieb…“ s.126)
В больших городах люди не живут своей жизнью, их смерть не созревает: ihr eigener hдngt grьn und ohne SьЯe /wie eine Frucht in ihnen, die nicht reift (s.125). «Смерть выступает как некий внутренний плод, который человек должен довести до состояния зрелости» [6]:
Der groЯe Tod, den jeder in sich hat,
das ist die Frucht, um die sich alles dreht.
(„Denn wir sind nur die Schale und das Blatt“ s.127)
Это большая, великая смерть, которой должна быть подчинена вся жизнь человека:
Um ihretwillen heben Mдdchen an
und kommen wie ein Baum aus einer Laute,
und Knaben sehnen sich um sie zum Mann;
und Frauen sind den Wachsenden Vertraute
fьr Дngste, die sonst niemand nehmen kann.
Um ihretwillen bleibt das Angeschaute
wie Ewiges, auch wenn es lang verrann, -
und jeder, welcher bildete und baute,
ward Welt um diese Frucht, und fror und taute
und windete ihr zu und schien sie an.
In sie ist eingegangen alle Wдrme
der Herzen und der Hirne weiЯes Glьhn -:
(„Denn wir sind nur die Schale und das Blatt“ s.127)
Всё происходит в мире ради неё. Но в городах смерть не созревает:
Doch deine Engel ziehn wie Vogelschwдrme,
und sie erfanden alle Fruchte grьn.
(„Denn wir sind nur die Schale und das Blatt“ s.127)
Стихотворение «Herr: Wir sind armer denn die armen Tiere» (s. 128) лирический герой продолжает тему смерти людей. В отношении смерти люди беднее животных Wir sind armer denn die armen Tiere, / die ihres Todes enden (s.128), их смерть отличается от смерти людей sterben, /wie Tiere sterben, ohne zu begreifen (s.89), но это их собственная смерть. В отличие них от люди не могут умереть weil wir noch alle ungestorben sind (s.128). Люди не могут умереть, потому что не знают как жить по-другому: Den gieb uns, der die Wissenschaft gewinnt, /das Leben aufzubinden in Spaliere, /um welche zeitiger der Mai beginnt (s.128). Та жизнь, которой они сейчас живут, приносит им чужую и тяжелую смерть:
Denn dieses macht das Sterben fremd und schwer,
dass es nicht unser Tod ist; einer der
uns endlich nimmt, nur weil wir keinen reifen.
(„Herr: Wir sind дrmer“ s.128)
Люди сравниваются с бесплодными деревьями. Wir stehn in deinem Garten Jahr und Jahr /Und sind die Bдume, sьЯen Tod zu tragen; /aber wir altern in den Erntetagen (s.128). В следующих строках смерть предстаёт виде не рождённого ребёнка, которого должен произвести на свет человек. И когда приходит время, то вместо ребёнка человек производит на свет мёртвый выкидыш:
Wir haben mit der Ewigkeit gehurt,
und wenn das KreiЯbett da ist, so gebдren
wir unsres Todes tote Fehlgeburt;
(„Herr: Wir sind дrmer“ s.128)
Лирический герой описывает результат жизни человека как печального и испуганного эмбриона:
den krummen, kummervollen Embryo
der sich ( als ob ihn Schreckliches erschreckte )
die Augenkeime mit den Hдnden deckte
und dem schon auf der ausgebauten Stirne
die Angst von allem steht, was er nicht litt, -
(„Herr: Wir sind дrmer“ s.128)
Человек должен стать смерте-родителем Tod-Gebдrer : Und also heiЯ ihn seiner Stunde warten, / da er den Tod gebдren wird (s.130).
В структуре концепта смерть прослеживаются следующие взаимосвязанные направления рассеяния смысла:
1.Прекращение жизни;
3. «своя» смерть – «чужая» смерть;
4. смерть-плод.
Смерть – это отличительное качество человека от всего остального мира, только человек способен к смерти. Смерть в понимании лирического героя «Часослова» - это звук в гармонии бытия, плод полноценной жизни человека в гармонии с окружающим миром. В большом городе невозможны ни полноценная жизнь, ни большая смерть.
Жизнь и смерть в «Часослове» Рильке – это взаимосвязанные понятия. Смерть является итогом жизненного пути человека, плодом его жизни. Человек должен стремиться к полноценной, духовной жизни, близости к окружающему миру и богу, чтобы его жизнь и смерть были его собственными. В этом случае и жизнь, и смерть будут для человека естественными процессами бытия.
Неслучайным является то, что цикл «Часослов» начинается с «Книги о монашеской жизни», далее идёт «Книга о паломничестве», а завершает цикл «Книга о бедности и смерти». Можно предположить, что цикл посвящён проблеме бытия человека, то есть его жизнь – это путь смерти, по Хайдеггеру, „Sein-zum-Tode“. То, каким будет смерть, зависит от самого человека.
Данная статья ни в коем случае не претендует на полный и исчерпывающий анализ концептов ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ в «Часослове». Для полной картины необходимо тщательное исследование всей концептосферы цикла и установление связей и зависимостей между концептами цикла.
Литература
1. Рильке . Книга для чтения на немецком языке. – СПб.: Корона принт, Каро, 2004. – 160 с.
2. «Бог» и «ангел» в поэзии (конкорданс и интерпретация). Монография. [Текст] /. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. – 120 с.
3. Duden Deutsches Universalwцrterbuch [Text] / Hrsg. und bearb. vom wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter Leitung von G. Drosdowski. – Manheim; Wien; Zьrich: Bibliographisches Institut, 1983. – 1504 S.
4. Bollnow O. F. Rilke. – W. Kohlhammer Verlag, Stuttgart, 1956.- s. 28
5.Heidegger M. Das Ding. // M. Heidegger. Gesamtausgabe. I. Abteilung: Verцffentlichte Schriften 1910-1976. Band 7. - Vittorio Klostermann, Frankfurt am Main, 2000. – s. 180
6. Больнов экзистенциализма: Философия существования / ; [Сост. ]; Научные редакторы: , ; [Пер. ]. - СПб. : Лань, 1999. - 222 с.
Выходные данные:
Вестник Академии. –2011. - № 4. – C.129-132.


