Приложение
Оглавление
Введение………………………………………………………. стр. 3
Литературный обзор…………………………………………. стр.3-4 Фразеологизмы с обозначением цвета в немецком языке……………………………………………………………… стр. 4-7 Фразеологизмы с обозначением цвета в русском языке…………………………………………………………… стр.8-9 Сравнительный анализ немецких и русских фразеологическихединиц с обозначением цвета ………………………………… стр.9-11
Заключение ………………………………………………… .. стр. 11
Список использованной литературы………………………….стр.12
Интернетресурсы…………………………………………………..стр.12
ВВЕДЕНИЕ
Тема данной работы: «Фразеологизмы с обозначением цвета в русском и немецком языках».
Цель работы: познакомиться с символами цвета в немецком и русском языке.
Задачи:
- Изучить литературу по данной проблеме с целью сбора необходимой информации; Подобрать подходящие методы исследования; Обобщить материал о символах цвета в немецком и русском языках; Провести сравнительный анализ употребления фразеологизмов с обозначением цвета в русском и немецком языках; Сделать вывод о символах цвета, типичных для России и Германии.
Предмет исследования: цвет как символ языковой культуры.
Объект исследования: фразеологизмы с цветообозначениями.
Методы исследования: теоретические (изучение специальной литературы по проблеме, эмпирические (опрос, анкетирование, сравнение полученных результатов работы).
Сроки исследования: 2014-2015 учебный год
Данная тема выбрана потому, что мы считаем её очень интересной и полезной. Данная работа поможет учащимся понимать смысл немецких идиом и правильно употреблять их в речи. Предлагаемый нами материал поможет учащимся расширить и углубить свои знания в языке. Кроме того, в работе представлен интересный лингвострановедческий материал, который послужит усилению интереса учащихся к иностранному языку.
1.ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОБЗОР
Цвет является междисциплинарным объектом исследования различных наук и областей человеческой деятельности. Сведения об этом явлении накапливались с древнейших времен по мере расширения областей социальной и культурной деятельности человека. Цвет изучается такими дисциплинами, как физика, психология, психиатрия, культурология, искусствоведение, философия и др. Проблемы восприятия цвета и последующей его категоризации неоднократно обсуждались различными авторами (Б. Берлин и П. Кэй, А. Дэвиес и Дж. Давидофф, Дж. Лакофф и М. Джонсон, Г. Джордан и Дж. Моллон, Р. МакЛори, У. Эко). Существует также большое количество работ по исследованию эмоционального воздействия цвета на человека (, , и др.), в которых было доказано, что цвет оказывает не просто физиологическое и психофизиологическое, но и эмоциональное воздействие. Цветообозначения являются одной из самых употребительных и высокочастотных групп слов в языке. Поэтому у лингвистов цветонаименование – одна из самых популярных лексических групп. Языковеды и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера. Цветовая символика у разных народов может не совпадать, так как каждый народ по-своему соотносит определенный цвет с той или иной ситуацией.
2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ОБОЗНАЧЕНИЕМ ЦВЕТА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Цвета – национальны, и немецкий язык не исключение. В немецкой культуре имеются свои толкования и интерпретации цветов. На протяжении столетий символика цвета у немцев сохранялась почти без изменений.
Белый ассоциируется у немцев с невинностью, чистотой, нежностью; это традиционный цвет свадьбы. Weisser Sonntag – «белое» воскресенье; красная горка, первое воскресенье после Пасхи. Еine weiЯe Weste — белый жилет; безупречное прошлое; незапятнанная репутация. Еine weiЯe Hemdbrust — белая манишка; безупречное прошлое; незапятнанная репутация. Еin weiЯer Rabe — белая ворона. Белый цвет ассоциируется также с чем-либо неизученным, неисследованным. Ein weisser Fleck auf der Landkarte – «белое пятно» на карте; неисследованный район; неисследованная область. Еin weiЯes Blatt sein — быть чистым существом; быть неисследованным. Употребительными фразеологизмами с белым цветом также являются: er ist ganz weiЯ im Gesicht — он бледен как полотно. WeiЯ werden — побледнеть. Die weiЯe Fahne hissen — поднять белый флаг; сдаться.
Красный цвет ассоциируется у немцев со страстью, торжеством, огнем, революцией, свободой, преданностью: • rote Rosen - красные розы, цветы любви. Широко известны организации Rotes Kreuz (Красный Крест) и Roter Halbmond (Красный полумесяц) . Красный цвет - международный символ революции. • rote Fahne - красное знамя рабочего движения; •die Rote Armee — Красная Армия
Красный цвет может символизировать особое значение события, дня.• sich etwas rot im Kalender anstreichen - запомнить какой-либо важный день для кого - либо. Одно из значений красного цвета связано, с одной стороны, с чисто физиологический реакцией организма (из-за стыда или смущения), а с другой - с чем-либо недостойным, неприличным, безнравственным, позорящим. rot anlauen - покраснеть от смущения; • einen roten Kopf bekommen - побагроветь от стыда, смущения, гнева и т. п.; •rot werden — покраснеть ( от смущения)
Интересно рассмотрение фразеологических единиц, которые содержат в качестве стержневого компонента названия городов в сочетании с компонентом цвета. • die rote Stadt - г. Магдебург ( красный город). Город получил такое прозвище благодаря своему многочисленному и революционному рабочему классу. Красный цвет присутствует в следующих фразеологических сочетаниях как символ отрицательных эмоций: • rot sehen - впасть в ярость; • ein rotes Tuch fьr j-n sein –быть красной тряпкой для кого-либо; • rot weinen - сильно плакать; •es war ihm rot vor den Augen — ярость его ослепила, кровь бросилась ему в голову
Прежде всего синий – это цвет неопределённой, неясной дали. •Blaue Blume - голубой цветок, символ идеала и мечты у немецких романтиков и •blaues Licht в сказках. Сюда же попадают выражения• ins Blau hinein reden/ handeln – говорить/ действовать на авось, без чёткого плана, цели;•Keine blaue Ahnung von etwas haben - не иметь ни малейшего представления о чём-либо. О чём-то далёком, неясном идёт речь в выражении • blaue Schlцsser bauen – строить воздушные замки. В более позднем языке синий является цветом обмана, лжи. •den blauen Mantel umhдngen – обманывать, изменять;•Das Blaue vom Himmel herunter reden/ lьgen/ schwindeln – наврать с три короба;•Das Blaue vom Himmel herunter versprechen – наобещать что-либо невыполнимое•Blaue Argumenten= blaue Enten – отговорки. К вышеперечисленным относятся также : •sein blaues Wunder erleben-сильно удивиться; •Na, so blau!-Ну да, скажешь тоже!(сомнение в правдивости);
Следующие выражения связаны с blau как с цветом крови. •Blaues Blut haben(У него голубая кровь) •Sich blau дrgern (посинеть от злости); •blau frieren(посинеть от холода)-изменение цвета лица, в зависимости от прилива-отлива крови. Blau как цвет глаз обозначает наивность, неопытность. Это связано с тем, что у всех младенцев голубые глаза.•Blauдugig sein-быть доверчивым, наивным, невинным.
В старых обычаях и верованиях моряков на северном побережье Германии голубой цвет занимает вызывает далеко не положительные ассоциации. Люди верили в то, что если кто-нибудь повстречает женщину в голубом фартуке, то с ним случится несчастье, а так же в то, что в доме с покрашенными в голубой цвет оконными рамами живёт ведьма. Отсюда, возможно, негативное толкование фразеологизмов, символизирующих обман, ложь, притворство: • j-m blauen Dunst vormachen - пускать кому-либо пыль в глаза • das Blaue vom Himmel lьgen - рассказывать небылицы • sein blaues Wunder erleben - пережить большой (и крайне неприятный) сюрприз
В немецком языке зеленый цвет может символизировать: 1)природу: • bei Mutter Grьn schlafen - спать на лоне природы, под открытым небом. • ins Grьne gehen - делать прогулку за город; eine Fahrt ins Grьne - экскурсия за город. 2)процветание, материальный достаток: •auf einen grьnen Zweig kommen - процветать, преуспевать, сделать карьеру, добиться удачи, успеха. die grьne Hochzeit – день свадьбы ("зелёная свадьба").3)бюрократию: •vom grьnen Tisch aus entscheiden - разрешать бюрократически какой-либо вопрос. •an einem grьnen Tisch sitzen - "сидеть за зеленым столом" , "быть оторванным от жизни", то есть "не выходить из кабинета".4)лесть: •j-n, etw. ьber den grьnen Klee loben - превозносить до небес, петь хвалы (дифирамбы). 5)неопытность: •sich grьn machen - слишком много брать на себя; слишком много позволять себе; •ein grьner Junge - желторотый юнец. 6)зависть, злость: •grьn und gelb werden - позеленеть (от злости, зависти.). 7)благоприятное стечение обстоятельств: •j-m grьnes Licht geben - дать зелёную улицу кому-л./чему-л. 8)умение выращивать растения: •eine grьne Hand/einen grьnen Daumen haben - уметь хорошо выращивать растения
Жёлтый• Er hat noch das Gelbe am Schnabel=er ist ein Gelbschnabel-он ещё молод и неопытен, эти выражения основываются на том, что клювы птенцов обтянуты светло-жёлтой кожей. Сюда же относятся выражения • einem den Gelbschnabel zeigen-указывать кому-либо на его неопытность. Следующие выражения связаны с различными физиологическими состояниями человека. • Gelb wie Wachs sein-русск. жёлтый как воск означает скверно, плохо выглядеть, болеть. • Es wird einem gelb und grьn vor Augen намекает на состояние приближающегося обморока. Немцы связывают желтый цвет с ненавистью, завистью, фальшью. • der gelbe Neid – черная зависть (у немцев – жёлтая);• vor Neid gelb werden –позеленеть от зависти.; • sich gelb und grьn дrgern= vor Neid gelb und grьn werden - позеленеть от злости. Из спорта пришло выражение • j-m die gelbe Karte zeigen-предупредить кого-либо. Интересное происхождение имеет крылатое выражение • gelbe Presse — жёлтая пресса. Две нью-йоркские газеты повышали свой тираж с помощью карикатуры «жёлтый ребёнок».
Черный цвет, как правило, символизирует несчастье, горе. • schwarzmalen - изображать все в мрачных, черных красках; • in Schwarz gekleidet - одетый в траур. Черный цвет ассоциируется с чем - то тайным, используемым против других людей: • die schwarze Liste – черный список, список лиц, чем-либо неугодных власти, администрации и т. п., тайно составляемый с тем, чтобы в удобный момент расправиться с ними; • auf die schwarze Liste setzen — занести кого-л. в чёрный список. Другие ассоциации связаны с представлениями о чем-то противозаконном, нелегальном. • der Schwarzfahrer - безбилетник; • die Schwarzarbeit - нелегальная работа; • schwarz ьber die Grenze gehen – нелегально переходить границу.• Schwarz wohnen - « жить без прописки»; • der schwarze Markt— чёрный рынок ;• schwarze Ware — товар с чёрного рынка; товар, продаваемый из-под полы; контрабанда. Но в некоторых случаях черный цвет выступает в «положительной» роли: • Schwarze Zahlen - «черные цифры», данные, показывающие прибыль, доход предприятия. Черный цвет символизирует торжественность:• zu einer Feier im schwarzen Anzug erscheinen – приходить на торжественное мероприятие в чёрном костюме. Черный цвет используется для характеристики крайне неудачного, несчастливого дня или обстоятельства:• ein schwarzer Freitag – черная пятница. • Schwarz sein – «сидеть на мели», «быть без денег».• Schwarz arbeiten – «халтурить»; • schwarze Gedanken — мрачные мысли
Коричневый цвет считается цветом природы и символом матери-земли. Как цвет кофе появляется в выражении •braune Stunde – время после обеда, когда пьют кофе. Коричневый имеет значение бурый: •brauner Zucker — жжёный сахар; смуглый, загорелый: •Menschen von brauner Haut — загорелые [смуглые] люди; •von der Sonne braun werden — загореть; • an der Sonne braun brennen — загорать на солнце ; •braun gebrannt — загорелый; карий (о глазах); каштановый (о волосах ); гнедой (о лошади). Редко встречается в идиомах: • braun und blau — весь в синяках; •braun und blau schlagen [hauen] — избить кого-л. до синяков
Серый цвет используется для обозначения чего-то невзрачного, не заметно - го: • eine graue Maus - невзрачная, незаметная личность. Серый –однообразный, скучный цвет и символизируется с чем то унылым, безрадостным, безысходным: • der graue Alltag - cерые будни; • alles grau in grau sehen - видеть все в мрачных тонах; • das graue Elend kriegen - быть в подавленном настроении; •die graue Zukunft — беспросветное будущее ; • graue Tage — мрачные дни. Кроме того, в немецком языке этот цвет символизирует то, что находится на грани легальности, законности, или символизирует таинственность: • grauer Markt - полулегальный рынок; • grauer Hдndler - человек, занимающийся полулегальным бизнесом; • graue Eminenz - серый кардинал, человек, который находится “в тени”, но в руках которого сосредоточена фактическая власть. Серый цвет у немцев символизируется с мудростью, старостью. Alt und Grau bei etwas werden – «Съесть собаку на чем - либо», «стать мудрее».
3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ОБОЗНАЧЕНИЕМ ЦВЕТА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В русском мировосприятии закрепились определенные стереотипы по отношению к цвету: так, синий, белый, желтый рассматриваются нами как цвета «положительные», а вот черный, серый – напротив, «отрицательные».
У русских белый цвет символизирует чистоту и невинность, красоту, праздник, божественный свет, истину. В русском языке есть негативные выражения «белая ворона», «белая печень» (трус), «показать белое перо» (быть побежденным, осмеянным) – несмотря на всю «положительность» смысла: белый флаг (примирение), белый голубь (мир). Белый цвет трактуется как цвет равенства и справедливости (белый парик на голове у судьи), истины, беспристрастности (невеста – невинная дева). Белый цвет воспринимается как символ духовного спасителя – ангел, врач (белый халат). Белый цвет также – это почтение, простота, смиренность, невинность, молодость, рождение. Белая изба, т. е. чистая. Выражение пошло от традиции выбеливать избу перед святыми праздниками. Белый цвет нередко приобретает значение «светлый». Белый хлеб. Хлеб не белый, а светлый – в противовес хлебу черному. Белые ночи – северные летние ночи. Средь бела дня – днем, т. е. когда светло. Не видать света белого – 1. Будучи обремененным непосильной работой, заботами, не знать покоя, отдыха. 2. Мучительно страдать от нестерпимой боли, болезни.
Красный цвет имеет значение «красивый, прекрасный». Красна девица – красивая, добрая, милая девушка. Красное словцо – остроумное меткое выражение, яркие выразительные слова. Красная дичь – лучшая болотная дичь. Красный ряд – торговый ряд, где продавались ткани. Пройтись красной нитью – так говорят о важной для автора идее или теме произведения, о лейтмотиве, который отражает авторскую позицию. Красный день календаря – это праздник. Выражение пошло от церковной традиции выделять важные церковные даты красными чернилами. Во многих выражениях слово «красный» используется именно в его «цветовом» значении: красный как помидор, красный как свёкла. Красный рассматривается двояко: с одной стороны, это цвет любви, с другой – цвет опасности, крови, войны.
Желтый. Это цвет радостный, позитивный, легкий, теплый. Желтый цвет соответствует Солнцу и несет значение «радостный», «веселый». Желтый ориентирует человека на приятные эмоции и на отличное настроение. Но, вопреки своей «солнечности», во многих выражениях фигурирует как цвет разлуки и измены. Желтая пресса (печать) – измена, продажность; низкопробная, недобросовестная печать, ориентированная на скандальные публикации. Желтая карточка – знак предупреждения игрока о нарушениях им правил (например, в футболе). Желтый дом – психиатрическая лечебница, сумасшедший дом.
Коричневый цвет aссоциируется с землёй, осенью, преданностью, скукой, страхом, выносливостью, увяданием, разочарованием, меланхолией и ностальгией. Не встречается в русских фразеологизмах.
Зеленый цвет. Это цвет весны, созревания, нового роста, плодородия, природы, свободы, радости, надежды. Зеленый часто символизирует непрерывность и бессмертие (например, "вечнозеленый"). Это цвет природы, но, с другой стороны, есть в нашем языке и выражение «тоска зеленая».
Синий цвет. Русский язык не перестает быть языком парадоксов и исключений: ведь наряду с синей птицей (мечта) есть и синий чулок (женщина, поглощенная наукой, работой) .
4. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ С ОБОЗНАЧЕНИЕМ ЦВЕТОВ
Цветообозначения в немецком и русском языках отличаются особой спецификой. Немецкие и русские прилагательные очень разнообразны по значениям, причем, некоторые из этих значений действительны только для немецкого или русского языков.
К первой группе относятся полные эквиваленты, то есть фразеологические единицы, имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму. Например:
Ein weiЯer Rabe – белая ворона
der graue Alltag – серые будни
weiЯes Gold – белое золото (хлопок, сахар, фарфор и т. д.)
das WeiЯe Haus – Белый дом (резиденция президента США); правительство США
der schwarze Markt – черный рынок
schwarze Gedanken – черные мысли
eine schwarze Seele – черная душа
grau in grau – в серых тонах
blaue Lippen – посиневшие губы
der Schwarze Erdteil – «черный континент» (о колониальной Африке)
ein schwarzer Tag – черный (роковой) день
j-m grьnes Licht geben fьr etwas – дать кому-либо «зеленый свет» на что-либо
Rot wie Blut – красный как кровь
das Rote Kreuz – Красный Крест (медицинская служба, организованная согласно женевской конвенции 1864 года)
sich wie ein roter Faden durch etwas ziehen – проходить красной нитью через что-либо
gelbe Presse – желтая пресса
die weiЯe Fahne hissen – белый флаг, флаг парламентера (сигнал о капитуляции)
Ко второй группе фразеологизмов относятся неполные, или частичные, эквиваленты. Это такие фразеологические единицы, которые обладают сходным значением, но иным характером внутренней формы.
da steht es schwarz auf weiЯ – написано черным по белому
auf die schwarze Liste setzen – занести в черный список
der gelbe Neid – черная зависть
vor Neid gelb und grьn werden – позеленеть от зависти
brauner Zucker – жжёный сахар
das graue Elend – беспросветная нужда
er ist ganz weiЯ im Gesicht – он бледен как полотно
blaue Ferne – туманная даль
die graue Substanz – «серое вещество», мозговые извилины
der „schwarze“ Weg ьber die Grenze – нелегальный переход границы
die graue Zukunft – беспросветное будущее
er war blau im Gesicht vor Kдlte – лицо его посинело от холода
Наконец, к третьей, самой многочисленной, группе относятся безэквивалентные фразеологизмы:
schwarz treiben – продавать из-под полы
die graue Vorzeit – седая старина
sein blaues Wunder erleben – насмотреться чудес
die Lage ist nicht rosig – положение не блестяще
er hat ein blaues Auge – у него синяк под глазом
braun und blau – весь в синяках
warten bis man schwarz wird – ждать до потери сознания
schwarz werden – не получить ни одной взятки
Для определения состава идиом с компонентом-цветообозначением в русском языке нами были проанализированы фразеологические словари русского языка. Во фразеологических словарях русского языка доминантными цветами являются белый, черный, красный, зеленый, синий, голубой, желтый, серый, розовый, коричневый: белый (22%), черный (21%), красный (13%), зеленый (9%), синий (4%), желтый (4%), голубой (3%) серый (3%), розовый (0,5%) коричневый (0, 25%).
Для определения состава идиом с компонентом-цветообозначением в немецком языке нами были проанализированы фразеологические словари немецкого языка. Во фразеологии немецкого языка доминантными цветами являются: schwarz, blau, weiss, grьn, rot, grau, gelb, braun, rosa: schwarz (19%), blau (9%), weiss (8%), grьn (8%), rot (6%), grau (5%), gelb ( 2%), braun (0,6%), rosa (0,4%).
Таблица 1 Таблица 2
Цветообозначения | Количество ФЕ | Цветообозначения | Количество ФЕ |
schwarz | 84 | белый | 84 |
blau | 42 | черный | 80 |
weiss | 37 | красный | 53 |
grьn | 35 | зеленый | 35 |
rot | 27 | синий | 32 |
grau | 24 | желтый | 15 |
gelb | 9 | серый | 12 |
braun | 3 | коричневый | 1 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Символика цветa в немецком и русском языках практически одинакова, то есть одинаковы значения цветов, но не одинаково применение символики цвета в языке. Символика цветов в русском языке в основном выражена во фразеологических оборотах. В немецком языке символика цветов в речи используется для выразительности.
Цель работы достигнута, задачи выполнены. Результаты данного исследования могут найти применение на уроках немецкого языка, они помогут учащимся расширить и углубить свои знания в языке.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Афонькин, -немецкий словарь крылатых слов. М. : Рус. яз. : Медиа, 2003;
2.Бахилина цветообозначений в русском языке.//М. Наука, 1975-268с.
3. Бинович, -русский фразеологический словарь / , . М. : Рус. яз., 1975;
4.Быстрова, словарь русского языка / , ; под ред. . М. : Астрель : АСТ : Хранитель, 2007; Пресс, 1999;
5. Клюева , обозначающие цвет, во фразеологических единицах//М.,1956-с.3-18
6.Легостаев, словарь русского языка / , С. Логинов. Ростов н/Д : Феникс, 2003;
7.Мальцева, -русский словарь современных фразеологизмов. М. : Рус. яз. : Медиа, 2003;
8. “Толковый словарь русского языка” под редакцией ;
9.Фразеологический словарь русского языка / сост. , , . М.: Высш. шк., 2003;
ИНТЕРНЕТРЕСУРСЫ
http://cyberleninka.ru/article/n/tsvetooboznacheniya-vo-frazeologicheskoy-kartine-mira-nemetskogo-i-russkogo-yazykov
http://www.vevivi.ru/best/Razvitie-leksiki-tsvetooboznacheniya-v-sovremennom-nemetskom-i-russkom-yazykakh-ref196421.html
http://www.lib.csu.ru/vch/168/014.pdf
http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/pdf/14/9601.pdf
http://www.rae.ru/fs/?section=content&op=show_article&article_id=10003606
http://cheloveknauka.com/tsvetooboznacheniya-v-russkom-yazyke
http://www.tutoronline.ru/blog/simvolika-cveta-v-russkoj-frazeologii-belyj-cvet
;8:0-F25B0-2-@CAA:>9-:C;LBC@5.">http://ouryzh.krut.obr55.ru/files/2012/05/!8;8:0-F25B0-2-@CAA:>9-:C;LBC@5.


