КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. аль-Фараби
Факультет филологии, литературоведения и мировых языков
Кафедра общего языкознания и иностранной филологии
Утвержденона заседании Ученого совета факультета филологии, литературоведения и мировых языков Протокол №___от « ____»_______ 2015 г. Декан факультета _____________О. Абдиманулы |
СИЛЛАБУС
«Модули индивидуальных образовательных траекторий»
«5В11900 – Иностранный язык: два иностранных языка»
включает дисциплину
«Теория и практика перевода»
Курс - 2, к/о, семестр (весенний), 2 кредита
Лектор:
., кандидат филологических наук, и. о. доцента кафедры общего языкознания и европейских языков, телефоны 37733343 (внутр. 13-29), a. *****@***ru, каб.:305.
Преподаватель (практические, семинарские, лабораторные занятия):
., кандидат филологических наук, и. о. доцента кафедры общего языкознания и европейских языков, телефоны 37733343 (внутр. 13-29), a. *****@***ru, каб.:305.
Цель дисциплины: формирование у студентов целостного представления о процессе перевода как виде языкового посредничества и проблемах, которые возникают в процессе осуществления этого вида деятельности, выработка у студентов умения теоретически осмыслять возникающие на практике переводческие проблемы.
Задачи: дать необходимые специальные знания по общей теории перевода, критериям оценки перевода, слагаемым переводческого мастерства, роли переводчика и его деятельности в процессе международного обмена культурными ценностями, задачами, направлениями обучения переводчика.
Компетенции (результаты обучения):
- умение осуществлять свою профессиональную деятельность в различных сферах общественной жизни с учетом принятых в обществе морально-нравственных и правовых норм, соблюдать принципы профессиональной этики и служебного этикета;
- практическое владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;
- умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
- практическое владение современной методикой перевода (пути достижения адекватности перевода, все виды переводческих трансформаций);
- умение осуществлять предпереводческий анализ письменного/устного текста и постпереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода;
- умение осуществлять устный последовательный перевод и зрительно-устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода;
- умение владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
- умение быстро переключаться с одного рабочего языка на другой;
- знание нормы и этики устного перевода;
- умение анализировать художественный текст и принципы его воссоздания в переводе, стилистическое мастерство и стилистическую компетенцию переводчика в аспекте межъязыковой и межкультурной коммуникации;
- практическое владение навыками создания текстов, отвечающих прагматическому намерению автора;
- умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами.
Пререквизиты: Основы профессиональной деятельности переводчиков, Базовый иностранный язык (уровень А2)
Постреквизиты: Теория и практика межкультурной коммуникации, Практика письменного перевода, Основы теории художественного перевода, Практика информативного перевода
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Weeks | Theme | Hours | Maximum point |
Module 1 | |||
1 | Lecture 1. What is translation? | 1 | |
Seminar 1. Semiotic and communicative approaches | 1 | 6 | |
SIWT 1. Dialectics and units of translation | 1 | 5 | |
2 | Lecture 2. Types of translation. | 1 | |
Seminar 2. Classification criteria | 1 | 6 | |
SIWT 2. Functional Classification | 1 | 5 | |
3 | Lecture 3. Evaluative classification of translation | 1 | |
Seminar 3. Adequate and equivalent translation | 1 | 6 | |
SIWT 3. Literal and free translation | 1 | 5 | |
Module 2 | |||
4 | Lecture 4. Translation equivalence | 1 | |
Seminar4. Types of equivalence | 1 | 6 | |
SIWT 4. Lexical and grammatical equivalence | 1 | 6 | |
5 | Lecture 5. Translation models | 1 | |
Seminar5. Translation process | 1 | 6 | |
SIWT 5. Types of translation models | 1 | 5 | |
6 | Lecture 6. Semantic problems of translation | 1 | |
Seminar 6. Word choice in translation | 1 | 6 | |
SIWT 6. Word connotation in translation | 1 | 5 | |
7 | Lecture 7. Translating realia | 1 | |
Seminar7. Types of culture-bound words | 1 | 6 | |
SIWT 7. Ways of translating culture-bound words | 1 | 5 | |
1 Rating control | 100 | ||
Midterm exam | 100 | ||
8 | Lecture 8. Translating terms | 1 | |
Seminar 8. Translation factors | 1 | 6 | |
SIWT 8. Translation technique | 1 | 5 | |
9 | Lecture 9. Phraseological and metaphorical translation | 1 | |
Seminar 9. Metaphor and Phraseological unit | 1 | 5 | |
SIWT 9. Ways of translating idioms | 1 | 6 | |
Модуль 3 | |||
10 | Lecture 10. Metonymical translation | 1 | |
Seminar10. Lexical metonymic transformations | 1 | 5 | |
SIWT 10. Syntactic metonymic transformations | 1 | 6 | |
11 | Lecture 11. Antonymic translation | 1 | |
Seminar11. Conversive transformation | 1 | 5 | |
SIWT 11. Reasons for antonymic translation | 1 | 6 | |
12 | Lecture 12. Difference in Russian and English word combinability | 1 | |
Seminar12. Reasons for difference in word combinability | 1 | 5 | |
SIWT 12. Translation of adverbial verbs | 1 | 6 | |
13 | Lecture 13. Speech functions and translation | 1 | |
Seminar13. Language and speech functions | 1 | 5 | |
SIWT 13. Interpersonal function and modality in ttranslation | 1 | 6 | |
14 | Lecture 14. Translation norms and quality control of translation | 1 | |
Seminar14. Norms of translation | 1 | 5 | |
SIWT 14. Quality control of translation | 1 | 6 | |
15 | Lecture 15. Translation etiquette | 1 | |
Seminar15. Professional ethics | 1 | 6 | |
SIWT 15. Code of professional conduct | 1 | 6 | |
2 Rating control | 100 | ||
Examination | 200 | ||
Total | 300 |
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Основная литература:
1. Z. Proshina.- Theory of translation, Vladivostok Far Eastern University Press, 2008. – 276 с
2. Гарбовский, перевода [Текст] : учебник / . – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
3. Douglas Robinson.- Becoming a translator, 2007.- 318 с
3. Комиссаров, переводоведение [Текст] : курс лекций /
. – М. : Изд-во «НВИ-Тезаурус», 2004. – 424 с.
4. Сдобников, перевода [Текст] : учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков / , . – Нижний Новгород, 2001. – 306 с.
5. 3. Комиссаров теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых [Текст]: учебное пособие / . – М. : ЧеРо: Юрайт, 2000. 136 с.
Дополнительная литература:
1. Виноградов, : Общие и лексические вопросы [Текст] : учебное пособие / . – М. : КДУ, 2006. – 240 с.
2. Влахов, в переводе [Текст] / , . – М. : Р. Валент, 2006. – 448 с.
4. Комиссаров, перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] /
. – М. : Высш. шк., 1990.–
5. Латышев, перевода [Текст] : учебное пособие для студентов вузов /
. – М. : Академия, 2005. – 320 с.
6. Тюленев, перевода [Текст] : учебное пособие для студентов вузов /
. – М. : Гардарики, 2004. – 336 с.
7. Сологуб, и практика художественного перевода [Текст] : учебное пособие для студентов вузов / , , . – М. : Академия, 2005. – 298 с.
АКАДЕМИЧЕСКАЯ Политика курса
Все виды работ необходимо выполнять и защищать в указанные сроки. Студенты, не сдавшие очередное задание или получившие за его выполнение менее 50% баллов, имеют возможность отработать указанное задание по дополнительному графику. Студенты, пропустившие лабораторные занятия по уважительной причине, отрабатывают их в дополнительное время в присутствии лаборанта, после допуска преподавателя. Студенты, не выполнившие все виды работ, к экзамену не допускаются. Кроме того, при оценке учитывается активность и посещаемость студентов во время занятий.
будьте толерантны, уважайте чужое мнение. Возражения формулируйте в корректной форме. Плагиат и другие формы нечестной работы недопустимы. Недопустимы подсказывание и списывание во время сдачи СРС, промежуточного контроля и финального экзамена, копирование решенных задач другими лицами, сдача экзамена за другого студента. Студент, уличенный в фальсификации любой информации курса, несанкционированном доступе в Интранет, пользовании шпаргалками, получит итоговую оценку «F».
За консультациями по выполнению самостоятельных работ (СРС), их сдачей и защитой, а также за дополнительной информацией по пройденному материалу и всеми другими возникающими вопросами по читаемому курсу обращайтесь к преподавателю в период его офис-часов.
Оценка по буквенной системе | Цифровой эквивалент баллов | %-ное содержание | Оценка по традиционной системе |
А | 4,0 | 95-100 | Отлично |
А- | 3,67 | 90-94 | |
В+ | 3,33 | 85-89 | Хорошо |
В | 3,0 | 80-84 | |
В- | 2,67 | 75-79 | |
С+ | 2,33 | 70-74 | Удовлетворительно |
С | 2,0 | 65-69 | |
С- | 1,67 | 60-64 | |
D+ | 1,33 | 55-59 | |
D- | 1,0 | 50-54 | |
F | 0 | 0-49 | Неудовлетворительно |
I (Incomplete) | - | - | «Дисциплина не завершена» (не учитывается при вычислении GPA) |
P (Pass) | - | - | «Зачтено» (не учитывается при вычислении GPA) |
NP (No Рass) | - | - | «Не зачтено» (не учитывается при вычислении GPA) |
W (Withdrawal) | - | - | «Отказ от дисциплины» (не учитывается при вычислении GPA) |
AW (Academic Withdrawal) | Снятие с дисциплины по академическим причинам (не учитывается при вычислении GPA) | ||
AU (Audit) | - | - | «Дисциплина прослушана» (не учитывается при вычислении GPA) |
Атт. | 30-60 50-100 | Аттестован | |
Не атт. | 0-29 0-49 | Не аттестован | |
R (Retake) | - | - | Повторное изучение дисциплины |
Рассмотрено на заседании кафедры
протокол № __ от « __ » ___________ г.
Зав. кафедрой _________________
Лектор ______________________


