КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. аль-Фараби

Факультет филологии, литературоведения и мировых языков

Кафедра общего языкознания и иностранной филологии





Утверждено

на заседании Ученого совета

факультета филологии, литературоведения и мировых языков

Протокол №___от « ____»_______ 2015 г.

Декан факультета _____________О. Абдиманулы



СИЛЛАБУС

«Модули индивидуальных образовательных траекторий»

«5В11900 – Иностранный язык: два иностранных языка»

включает дисциплину

«Теория и практика перевода»

Курс - 2, к/о, семестр (весенний), 2 кредита

Лектор:

., кандидат филологических наук,  и. о. доцента кафедры общего языкознания и европейских языков, телефоны 37733343 (внутр. 13-29), a. *****@***ru, каб.:305.

Преподаватель (практические, семинарские, лабораторные занятия):

., кандидат филологических наук,  и. о. доцента кафедры общего языкознания и европейских языков, телефоны 37733343 (внутр. 13-29), a. *****@***ru, каб.:305.

Цель дисциплины: формирование у студентов целостного представления о процессе перевода как виде языкового посредничества и проблемах, которые возникают в процессе осуществления этого вида деятельности, выработка у студентов умения теоретически осмыслять возникающие на практике переводческие проблемы.

Задачи: дать необходимые специальные знания по общей теории перевода, критериям оценки перевода, слагаемым переводческого мастерства, роли переводчика и его деятельности в процессе международного обмена культурными ценностями, задачами, направлениями обучения переводчика.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Компетенции (результаты обучения):

- умение осуществлять свою профессиональную деятельность в различных сферах общественной жизни с учетом принятых в обществе морально-нравственных и правовых норм, соблюдать принципы профессиональной этики и служебного этикета;

  - практическое владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;

  - умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

  - практическое владение современной  методикой перевода (пути достижения адекватности перевода, все виды переводческих трансформаций);

  - умение осуществлять предпереводческий анализ письменного/устного текста и постпереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода;

  - умение осуществлять устный последовательный перевод и зрительно-устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода;

  - умение владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;

  - умение быстро переключаться с одного рабочего языка на другой;

  - знание нормы и этики устного перевода;

  - умение анализировать художественный текст и принципы его воссоздания в переводе, стилистическое мастерство и стилистическую компетенцию переводчика в аспекте межъязыковой и межкультурной коммуникации;

  - практическое владение навыками создания текстов, отвечающих прагматическому намерению автора;

  - умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами.

Пререквизиты: Основы профессиональной деятельности переводчиков,  Базовый иностранный язык (уровень А2) 

Постреквизиты: Теория и практика межкультурной коммуникации,  Практика письменного перевода,  Основы теории художественного перевода,  Практика информативного перевода

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Weeks

Theme

Hours

Maximum point

Module 1

1


Lecture 1.  What is translation?

1

Seminar 1. Semiotic and communicative approaches

1

6

SIWT 1. Dialectics and units of translation

1

5

2

Lecture 2.  Types of  translation.

  1

Seminar 2. Classification criteria

1

6

SIWT 2. Functional Classification

1

5

3

Lecture 3. Evaluative classification of translation

1

Seminar 3. Adequate and equivalent translation 

1

6

SIWT 3. Literal and free translation 

1

5

Module 2

4


Lecture 4. Translation equivalence

1

Seminar4. Types of equivalence

1

6

SIWT 4. Lexical and grammatical equivalence

1

6

5

Lecture 5. Translation models

1

Seminar5. Translation process

1

6

SIWT 5. Types of translation models

1

5

6

Lecture 6. Semantic problems of translation

1

Seminar 6. Word choice in translation

1

6

SIWT 6.  Word connotation in translation

1

5

7

Lecture 7. Translating realia

1

Seminar7. Types of culture-bound words

1

6

SIWT 7.  Ways of translating culture-bound words

1

5

1 Rating control

100

Midterm exam

100

8

Lecture 8. Translating terms

1

Seminar 8. Translation factors

1

6

SIWT 8. Translation technique

1

5

9


Lecture 9. Phraseological and metaphorical translation

1

Seminar 9. Metaphor and Phraseological unit

1

5

SIWT 9.  Ways of  translating idioms

1

6

Модуль 3

10

Lecture 10.  Metonymical translation

1

Seminar10. Lexical metonymic transformations

1

5

SIWT 10. Syntactic metonymic transformations

1

6

11

Lecture 11. Antonymic translation

1

Seminar11. Conversive transformation

1

5

SIWT 11. Reasons for antonymic translation

1

6

  12

Lecture 12. Difference in Russian and English word combinability

1

Seminar12. Reasons for difference in word combinability

1

5

SIWT 12. Translation of adverbial verbs

1

6

13

Lecture 13. Speech functions and translation

1

Seminar13. Language and speech functions

1

5

SIWT 13. Interpersonal function and modality in ttranslation

1

6

14

Lecture 14. Translation norms and quality control of translation

1

Seminar14. Norms of translation

1

5

SIWT 14. Quality control of translation

1

6

15

Lecture 15. Translation etiquette

1

Seminar15. Professional ethics

1

6

SIWT 15. Code of professional conduct

1

6

2 Rating control

100

Examination

200

Total

300


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


Основная литература:

1.  Z. Proshina.- Theory of translation, Vladivostok Far Eastern University Press, 2008. – 276 с

2. Гарбовский, перевода [Текст] : учебник / . – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

3. Douglas Robinson.- Becoming a translator, 2007.- 318 с

3.  Комиссаров, переводоведение [Текст] : курс лекций /

. – М. : Изд-во «НВИ-Тезаурус», 2004. – 424 с.

4. Сдобников, перевода [Текст] : учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков / , . – Нижний Новгород, 2001. – 306 с.

5. 3. Комиссаров теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых [Текст]: учебное пособие / . – М. : ЧеРо: Юрайт, 2000. 136 с.

Дополнительная литература:

1. Виноградов, : Общие и лексические вопросы [Текст] : учебное пособие / . – М. : КДУ, 2006. – 240 с.

2. Влахов, в переводе [Текст] / , . – М. : Р. Валент, 2006. – 448 с.

4. Комиссаров, перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / 

. – М. : Высш. шк., 1990.–

5. Латышев, перевода [Текст] : учебное пособие для студентов вузов /

. – М. : Академия, 2005. – 320 с.

6.  Тюленев, перевода [Текст] : учебное пособие для студентов вузов /

. – М. : Гардарики, 2004. – 336 с.

7. Сологуб, и практика художественного перевода [Текст] : учебное пособие для студентов вузов / , , . – М. : Академия, 2005. – 298 с.

АКАДЕМИЧЕСКАЯ Политика курса

Все виды работ необходимо выполнять и защищать в указанные сроки. Студенты, не сдавшие очередное задание или получившие за его выполнение менее 50% баллов, имеют возможность отработать указанное задание по дополнительному графику. Студенты, пропустившие лабораторные занятия по уважительной причине, отрабатывают их в дополнительное время в присутствии лаборанта, после допуска преподавателя. Студенты, не выполнившие все виды работ, к экзамену  не допускаются. Кроме того, при оценке учитывается активность и посещаемость студентов во время занятий.

будьте толерантны, уважайте чужое мнение. Возражения формулируйте в корректной форме. Плагиат и другие формы нечестной работы недопустимы. Недопустимы подсказывание и списывание во время сдачи СРС, промежуточного контроля и финального экзамена, копирование решенных задач другими лицами, сдача экзамена за другого студента. Студент, уличенный в фальсификации любой информации курса, несанкционированном доступе в Интранет, пользовании шпаргалками, получит итоговую оценку «F».

За консультациями по выполнению самостоятельных работ (СРС), их сдачей и защитой, а также за дополнительной информацией по пройденному материалу и всеми другими возникающими вопросами по читаемому курсу обращайтесь к преподавателю в период его офис-часов.


Оценка по буквенной системе

Цифровой эквивалент баллов

%-ное содержание

Оценка по традиционной системе

А

4,0

95-100

Отлично

А-

3,67

90-94

В+

3,33

85-89

Хорошо


В

3,0

80-84

В-

2,67

75-79

С+

2,33

70-74

Удовлетворительно


С

2,0

65-69

С-

1,67

60-64

D+

1,33

55-59

D-

1,0

50-54

F

0

0-49

Неудовлетворительно

I

(Incomplete)

-

-

«Дисциплина не завершена»

(не учитывается при вычислении GPA)

P

(Pass)

-

-


«Зачтено»

(не учитывается при вычислении GPA)


NP

(No Рass)

-

-


«Не зачтено»

(не учитывается при вычислении GPA)

W

(Withdrawal)

-

-

«Отказ от дисциплины»

(не учитывается при вычислении GPA)

AW

(Academic Withdrawal)

Снятие с дисциплины по академическим  причинам

(не учитывается при вычислении GPA)

AU

(Audit)

-

-

«Дисциплина прослушана»

(не учитывается при вычислении GPA)

Атт.

30-60

50-100

Аттестован


Не атт.

0-29

0-49

Не аттестован


R (Retake)

-

-

Повторное изучение дисциплины


Рассмотрено на заседании кафедры

протокол № __ от « __ » ___________  г.

Зав. кафедрой _________________

Лектор  ______________________