РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

«УТВЕРЖДАЮ»:

Проректор по учебной работе

_______________________ //

__________  _____________ 2013 г.

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для аспирантов по специальности 10.02.20  Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание очной и заочной форм обучения

«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:

Авторы работы: ________________//

  ________________//

«______»___________2013 г.

Рассмотрено на заседании кафедры английского языка от «__»_____2013 г., протокол №____. Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.

«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:

Объем _________стр.

Зав. кафедрой ______________________________/ /

«______»___________ 2013 г.

Рассмотрено на заседании УМК Института филологии и журналистики 31 октября 2013 г., протокол № 1. Соответствует ГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.

«СОГЛАСОВАНО»:

Председатель УМК ИФиЖ ___________ //

«31» октября 2013 г.

«СОГЛАСОВАНО»:

И. о. директора ИБЦ_____________//

«_____»_____________ 2013 г.

«СОГЛАСОВАНО»:

Зав. методическим отделом УМУ_____________//

«______»_____________2013 г.

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

ФБГОУ ВПО «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт филологии и журналистики

Кафедра английского языка



НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для аспирантов по специальности 10.02.20  Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание очной и заочной форм обучения

Тюменский государственный университет

2013

, . Сопоставительное языкознание. Учебно-методический комплекс. для аспирантов по специальности очной формы обучения Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для аспирантов специальности 10.02.20  Сравнительно-истосторическое, типологическое и сопоставительное языкознание очной и заочной форм обучения.  Тюмень, 2013, 20 стр.

Рабочая программа составлена в соответствии с ФГТ к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура).

Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Сопоставительное языкознания [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. umk3.utmn. ru., свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой английского языка. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета. 

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: , доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английского языка



© Тюменский государственный университет, 2013.

© , , 2013.

1. Пояснительная записка

1.1. Цели и задачи дисциплины

Цель курса – заложить основы знаний о сопоставительной лингвистике как направлении общего языкознания, ее терминологическом аппарате и методах исследования.

Данная цель ставит следующие задачи:

    сформировать у аспирантов знания о сопоставительной лингвистике, ее направлениях и отличии от контрастивной лингвистики, сравнительно-исторического и типологического языкознания; выработать у аспирантов навыки работы с методами сопоставительной лингвистики; сформировать умения в области сопоставительного анализа.

1.2. Место дисциплины в структуре ОПППО

Специальная дисциплина отрасли науки и научной специальности.

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные студентами в результате изучения введения в языкознание и всех лингвистических дисциплин профессиональной и профильной подготовки.

1.3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

Данная дисциплина способствует формированию следующих профессиональных компетенций,

владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей;

    владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков; обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах ; владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения; владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка; имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках ; обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения; владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения ; владеет теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков; владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода; умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного; умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста; владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях; имеет представление об этике устного перевода; владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций); способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия; умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности; владеет методами когнитивного и формального моделирования естественного языка и методами создания метаязыков; владеет современными методиками сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистики; владеет современными методиками разработки лингвистического обеспечения в автоматизированных системах различного профиля;

в области научно-методической деятельности:

    способностью применять новые педагогические технологии воспитания и обучения с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития и совершенствования первичной языковой личности, формирования коммуникативной и межкультурной компетенции обучающихся; умеет использовать в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам; имеет представление о целях и задачах общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия; имеет представление об общеевропейских компетенциях владения иностранными языками, умеет пользоваться описанием системы уровней для конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов; готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся; владеет современными технологиями организации учебного процесса и оценки достижений обучающихся на различных этапах обучения; умеет эффективно строить учебный процесс на всех уровнях и этапах лингвистического образования, включая высшее, послевузовское и дополнительное профессиональное образование;

в области научно-исследовательской деятельности:

    владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности; умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач ; владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности; умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач; умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности; владеет современной информационной и библиографической культурой; умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума; способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования; умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных; способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы; владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок; способностью формировать представление о научной картине мира ; способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность; способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования; способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач; способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость;

2.  Структура и содержание учебной дисциплины

Семестр 4. Общая трудоемкость дисциплины составляет  2  зачетные единицы, 72 часа. Форма контроля – кандидатский экзамен.

3. Тематический план

Таблица 1.

Тематический план



п/п


Тема

Всего часов

Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час.

Из них в интерактивной форме

Формы текущего контроля успеваемости

лекции

семинарские (практические) занятия

самостоятельная работа

1.

Сопоставительная лингвистика как направление современной лингвистики

14

4

10

4

Тест, ответ на семинаре

2.

Методология сопоставительной лингвистики

16

6

10

7

Контрольная работа, ответ на семинаре

3.

Основные принципы и направления сопоставительной лингвистики

16

6

10

7

Контрольная работа, ответ на семинаре

4.

Связь сопоставительной лингвистики, компаративистики и сравнительно-исторического языкознания

14

4

10

4

Тест, ответ на семинаре

5.

Связь сопоставительной и типологической лингвистики

12

2

10

4

Контрольная работа, ответ на семинаре

Итого

72

22

50

экзамен

Из них в интерактивной форме

26


Таблица 2.

Планирование самостоятельной работы аспирантов

Темы

Виды СРС

Объем часов

обязательные

дополнительные

1.

Сопоставительная лингвистика как направление современной лингвистики

Чтение и реферирование обязательной литературы, составление конспектов

Ответ в устном опросе, самоконтроль

10

2.

Методология сопоставительной лингвистики

Чтение и реферирование обязательной литературы, составление конспектов

Ответ в устном опросе, самоконтроль

10

3.

Основные принципы и направления сопоставительной лингвистики

Чтение и реферирование обязательной литературы, составление конспектов

Ответ в устном опросе, самоконтроль

10

4.

Связь сопоставительной лингвистики, компаративистики и сравнительно-исторического языкознания

Чтение и реферирование обязательной литературы, составление конспектов

Ответ в устном опросе, самоконтроль

10

5.

Связь сопоставительной и типологической лингвистики

Чтение и реферирование обязательной литературы, составление конспектов

Ответ в устном опросе, самоконтроль

10

Всего

50


4. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

Темы дисциплины необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

4

5

1.

Общее языкознание

+

+

+

+

+


5. Содержание дисциплины

1. Сопоставительная лингвистика как направление современной лингвистики

Сопоставительная лингвистика: цели, задачи, предмет, актуальность. Языковые контрасты и отрасли сопоставительной лингвистики. Контактные и динамические контрасты. Внутриязыковые и межъязыковые контрасты. Сопоставительное дискурсоведение.

2. Методология сопоставительной лингвистики

Сопоставительный метод. Языковой союз. Языковое сопоставление двух и более языков. Признаковое сопоставление. Установление основания для сопоставления. Сопоставительная интерпретация: параллельное исследование. Типологическая характеристика: анкетное и эталонное сопоставление. Язык-эталон ().

3. Основные принципы и направления сопоставительной лингвистики

Анализ параллельных текстов. Анализ переводов. Содержательная группировка. Контрастивная грамматика. Типология и характерология
Функциональная грамматическая типология. Сопоставительные исследования дискурса и текста. Сопоставительный анализ фонетических, лексических, морфологических и синтаксических систем. Структурно-семантические типы предложений.

4. Связь сопоставительной лингвистики, компаративистики и сравнительно-исторического языкознания

Взгляд и на термины "сравнительная", "сопоставительная", "компаративная" и "контрастивная лингвистика". Контрастивная и конфронтативная лингвистика. Сравнительно-сопоставительный метод исследования: сопоставление родственно близких языков.

5. Связь сопоставительной и типологической лингвистики

Связь сопоставительной и типологической лингвистики с точки зрения В. Скалички. Сопоставительная лингвистика как пред-типологическая дисциплина. Типология и характерология. Вопрос о существовании лингвистических универсалий. Абсолютные (полные) и статистические (неполные) лингвистические универсалии. Лингвистические универсалии языка и речи; экстралингвистические универсалии. Фонологические, грамматические, лексические, семантические, символические универсалии.

6. Планы семинарских занятий

1. Сопоставительная лингвистика как направление современной лингвистики

Вопросы для дискуссии и задания:

Расскажите о целях, задачах, предмете, актуальности сопоставительной лингвистики. Почему сопоставительная лингвистика изучает языковые контрасты? Какие бывают виды контрастов? Опишите каждый из них. Расскажите о сопоставительном дискурсоведении. Какие цели оно ставит? Какие методы использует?

2. Методология сопоставительной лингвистики

Вопросы для дискуссии и задания:

В чем особенности сопоставительного метода? Что такое языковой союз? Расскажите о принципах признакового сопоставления. Как установить основания для сопоставления? Как и на каком этапе происходит сопоставительная интерпретация? В чём разница между анкетным и эталонным сопоставлением? Что такое язык-эталон в концепции ?

3. Основные принципы и направления сопоставительной лингвистики

1. Подготовьте сообщение об одном из принципов анализа сопоставительной лингвистики:

    контрастивный анализ по уровням языка:
диафония, диаморфия, диатаксия, диасемия, диалексия;
    сопоставительный анализ параллельных текстов; сопоставительный анализ переводов; функциональная грамматическая типология.

2. Выполните уровневый и дискурсивный сопоставительный анализ текста-источника и нескольких его переводов.

4. Связь сопоставительной лингвистики, компаративистики и сравнительно-исторического языкознания

Объясните разницу между следующими терминами: "сравнительная", "сопоставительная", "компаративная", "контрастивная", "конфронтативная лингвистика". Реферируйте одну из предложенных работ:
    О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989 Ярцева грамматика. М., 1981 Будагов и несходство между родственными языками. М.: Наука, 1985 Успенский типология языков. М., 1965 Скаличка 1989: ипология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXV. М.. 1989.
Сравните статьи "компаративистика", "сопоставительный метод" и сравнительно-историческое языкознание" из "Лингвистического энциклопедического словаря". Как авторы описывают смежные лингвистические дисциплины? В чём проводят разницу?

5. Связь сопоставительной и типологической лингвистики

В чем заключается взаимоотношение сопоставительной и типологической лингвистики с точки зрения В. Скалички? Почему сопоставительную лингвистику можно считать дисциплиной, предваряющей, дающей материал для типологической лингвистики? Что такое типология и характерология? Как современные лингвисты отвечают на вопрос о существовании лингвистических универсалий? Расскажите о видах лингвистических универсалий.

7. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы аспирантов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

Для самостоятельной работы аспирантов предусмотрены компьютерные кабинеты с  доступом в Интернет и необходимым программным обеспечением и информационно-библиотечные центры для работы с различными формами письменных работ. Самостоятельная работа включает: чтение и реферирование литературы, проработку лекций, подготовку к практическим занятиям и зачету.

Варианты тестовых заданий

Какие из следующих утверждений истинные?

Сопоставительная лингвистика является направлением общего языкознания. Сопоставительная лингвистика не занимается прикладными исследованиями. Норма и узус соотносятся как общее и частное. Предметом сопоставительной лингвистики является речь как проявление языка. Контрастивная, сопоставительная и сравнительно-историческая лингвистика – это одна и та же дисциплина.

Дайте определение следующим понятиям:

Научная парадигма, гипотеза, таксономия, компаративизм, парадигма, синтагма, синхрония, диахрония, референция, дискурс. диафония, диаморфия, диатаксия, диасемия, диалексия.

Контрольная работа № 1

Проведите разноуровневое сопоставительное исследование текстов двух сказок – русской и английской – имеющих общий морфологический корень.

Контрольная работа № 2

Сопоставьте несколько переводов одного текста.

Контрольная работа № 3

(Задание взято из сборника задач для Международной олимпиады по лингвистике, проводимой МГУ; режим доступа: http://www. philol. msu. ru/~otipl/new/main/mol/samples-2003-ru. php ).

Перечень вопросов для экзамена:

Сопоставительная лингвистика: цели, задачи, предмет, актуальность. Языковые контрасты и отрасли сопоставительной лингвистики. Контактные и динамические контрасты. Внутриязыковые и межъязыковые контрасты. Сопоставительный метод. Языковой союз. Признаковое сопоставление. Установление основания для сопоставления. Типологическая характеристика: анкетное и эталонное сопоставление. Язык-эталон. Сопоставительный анализ параллельных текстов и переводов. Содержательная группировка. Контрастивная грамматика. Типология и характерология. Функциональная грамматическая типология. Сопоставительный анализ фонетических, лексических, морфологических и синтаксических систем. Структурно-семантические типы предложений. Контрастивная и конфронтативная лингвистика. Сопоставительная лингвистика как пред-типологическая дисциплина. Типология и характерология. Вопрос о существовании лингвистических универсалий. Абсолютные (полные) и статистические (неполные) лингвистические универсалии. Лингвистические универсалии языка и речи; экстралингвистические универсалии. Фонологические и грамматические универсалии. Лексические, семантические, символические универсалии.

8. Образовательные технологии

В процессе освоения дисциплины «Сопоставительная лингвистика» предполагается использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий (проблемные лекции, решение лингвистических задач индивидуально и в команде) в сочетании с внеаудиторной работой с целью формирования и развития профессиональных навыков обучающихся.

9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

Основная литература:

Алефиренко, проблемы науки о языке: учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по напр. 540300 (050300) "Филол. образование"/ . - 2-е изд.. - Москва: Флинта: Наука, 2009. - 416 с. Даниленко, языкознание и история языкознания: курс лекций для студентов лингвист. вузов и фак., а также филол. фак. ун-тов/ . - Москва: Флинта: Наука, 2009. - 272 с. Кодухов, в языкознание: учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. "Русский язык и литература"/ . - 2-е изд., перераб. и доп.; репр. воспр. изд. 1987 г.. - Москва: Альянс, 2012. - 288 с.

Дополнительная литература:

Croft W. Typology and Universals. Cambridge, 1990. Greenberg, J. H. Language typology: a historical and analytical overview. The Hague, 1974. Greenberg, J. H. Language Universals. The Hague. P., 1966. Nichols J. Linguistic diversity in space and time. Chicago: UCP, 1992. Аракин типология скандинавских языков. М., 1984 Аракин типология английского и русского языков. Л., 1979 Аракин языков и проблема методического прогнозирования. М., 1989 Бархударов -английские языковые параллели. // Русский язык за рубежом, 1972, № 2 сновы сравнительной грамматики славянских языков. Фонетика и словообразование. М., 1984 Будагов и несходство между родственными языками. М.: Наука, 1985 Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М., 1983 Виноградов типологии // Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М., 1973 Вопросы сопоставительной аспектологии. Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. Вып 1. Л.: изд-во ЛГУ, 1978 О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. . - М.: Прогресс, 1989. - С. 5 -17. Гак язык в сопоставлении с французским. М., 1988 Гак лексикология. М., 1977 Гринберг Дж.  Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов // Новое в лингвистике. Выпуск 5. М., 1970 Гринберг Дж. Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике, Вып. V М.,1970 Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. Вып.3. М., 1963. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов // Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1970. , Монахов типология немецкого и русского языков. М., 1983 Кацнельсон и типологическое языкознание. Л., 1988 Кацнельсон языка и речевое мышление. Л., 1972 Кибрик по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 1992. Гл. 3, гл. 4. Кибрик организации базовой структуры предложения и интегральная типология языков // Вестник МГУ, №3, 1994 ерархия доступности именных групп и универсальная грамматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982.   Проблемы контенсивной типологии. ЯМ., 1983 Климов языков активного строя. М., 1977 онтрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. . - М.: Прогресс, 1989. - С. 63-82. , Дубовский типология английского и русского языков. Минск, 1980 Крушельницкая по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961 Кузнецова курс сопоставительной грамматики русского и французского языков. М.: Русский язык, 1987 Ли Ч., одлежащее и топик: новая типология языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982. Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985 Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. . - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685с. Матезиус 1989: лингвистической характерологии на материале современного английского языка // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXV. М.. 1989. Новое в лингвистике. Языковые универсалии. Вып.5, М., 1970. равнительная грамматика германских языков. М., 1954 ,   Практикум по сравнительной типологии английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989 Репина типология романских языков (французский, испанский, итальянский, португальский, румынский). Учебник. Спб., 1996 Романские языки на фоне русского: структурно-семантические соответствия. Спб., 1993 Савченко грамматика индоевропейских языков. М., 1974 ведение в сравнительное языкознание. М., 1980 О лингвистических универсалиях // ВЯ, 1972 Скаличка 1989: ипология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXV. М.. 1989. Солнцев и тип языка // ВЯ, 1978 Теоретические основы классификации языков мира. Т.1, 2. М., 1980, 1982. Успенский типология языков. М., 1965. Широкова 1998: Широкова , принципы и условия сопоставительного изучения грамматического строя генетически родственных славянских языков // Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков. Под ред. . М.. 1998. Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. Ярцева грамматика. М., 1981

10. Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины

Компьютерное оборудование, доступ в Интернет, информационно-библиотечный центр.