РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«УТВЕРЖДАЮ»:
Проректор по учебной работе
_______________________ //
__________ _____________ 2013 г.
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для аспирантов по специальности 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание очной и заочной форм обучения
«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:
Авторы работы: ________________//
________________//
«______»___________2013 г.
Рассмотрено на заседании кафедры английского языка от «__»_____2013 г., протокол №____. Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.
«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:
Объем _________стр.
Зав. кафедрой ______________________________/ /
«______»___________ 2013 г.
Рассмотрено на заседании УМК Института филологии и журналистики 31 октября 2013 г., протокол № 1. Соответствует ГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.
«СОГЛАСОВАНО»:
Председатель УМК ИФиЖ ___________ //
«31» октября 2013 г.
«СОГЛАСОВАНО»:
И. о. директора ИБЦ_____________//
«_____»_____________ 2013 г.
«СОГЛАСОВАНО»:
Зав. методическим отделом УМУ_____________//
«______»_____________2013 г.
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
ФБГОУ ВПО «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Институт филологии и журналистики
Кафедра английского языка
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для аспирантов по специальности 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание очной и заочной форм обучения
Тюменский государственный университет
2013
, . Сопоставительное языкознание. Учебно-методический комплекс. для аспирантов по специальности очной формы обучения Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для аспирантов специальности 10.02.20 Сравнительно-истосторическое, типологическое и сопоставительное языкознание очной и заочной форм обучения. Тюмень, 2013, 20 стр.
Рабочая программа составлена в соответствии с ФГТ к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура).
Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Сопоставительное языкознания [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www. umk3.utmn. ru., свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой английского языка. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: , доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английского языка
© Тюменский государственный университет, 2013.
© , , 2013.
1. Пояснительная записка
1.1. Цели и задачи дисциплины
Цель курса – заложить основы знаний о сопоставительной лингвистике как направлении общего языкознания, ее терминологическом аппарате и методах исследования.
Данная цель ставит следующие задачи:
- сформировать у аспирантов знания о сопоставительной лингвистике, ее направлениях и отличии от контрастивной лингвистики, сравнительно-исторического и типологического языкознания; выработать у аспирантов навыки работы с методами сопоставительной лингвистики; сформировать умения в области сопоставительного анализа.
1.2. Место дисциплины в структуре ОПППО
Специальная дисциплина отрасли науки и научной специальности.
Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные студентами в результате изучения введения в языкознание и всех лингвистических дисциплин профессиональной и профильной подготовки.
1.3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Данная дисциплина способствует формированию следующих профессиональных компетенций,
владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей;
- владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков; обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах ; владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения; владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка; имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках ; обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения; владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения ; владеет теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков; владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода; умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного; умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста; владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода; обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях; имеет представление об этике устного перевода; владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций); способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия; умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности; владеет методами когнитивного и формального моделирования естественного языка и методами создания метаязыков; владеет современными методиками сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистики; владеет современными методиками разработки лингвистического обеспечения в автоматизированных системах различного профиля;
в области научно-методической деятельности:
- способностью применять новые педагогические технологии воспитания и обучения с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития и совершенствования первичной языковой личности, формирования коммуникативной и межкультурной компетенции обучающихся; умеет использовать в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам; имеет представление о целях и задачах общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия; имеет представление об общеевропейских компетенциях владения иностранными языками, умеет пользоваться описанием системы уровней для конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов; готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся; владеет современными технологиями организации учебного процесса и оценки достижений обучающихся на различных этапах обучения; умеет эффективно строить учебный процесс на всех уровнях и этапах лингвистического образования, включая высшее, послевузовское и дополнительное профессиональное образование;
в области научно-исследовательской деятельности:
- владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности; умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач ; владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности; умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач; умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности; владеет современной информационной и библиографической культурой; умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума; способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования; умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных; способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы; владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок; способностью формировать представление о научной картине мира ; способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность; способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования; способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач; способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость;
2. Структура и содержание учебной дисциплины
Семестр 4. Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, 72 часа. Форма контроля – кандидатский экзамен.
3. Тематический план
Таблица 1.
Тематический план
№ п/п | Тема | Всего часов | Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час. | Из них в интерактивной форме | Формы текущего контроля успеваемости | |
лекции | семинарские (практические) занятия | самостоятельная работа | ||||
1. | Сопоставительная лингвистика как направление современной лингвистики | 14 | 4 | 10 | 4 | Тест, ответ на семинаре |
2. | Методология сопоставительной лингвистики | 16 | 6 | 10 | 7 | Контрольная работа, ответ на семинаре |
3. | Основные принципы и направления сопоставительной лингвистики | 16 | 6 | 10 | 7 | Контрольная работа, ответ на семинаре |
4. | Связь сопоставительной лингвистики, компаративистики и сравнительно-исторического языкознания | 14 | 4 | 10 | 4 | Тест, ответ на семинаре |
5. | Связь сопоставительной и типологической лингвистики | 12 | 2 | 10 | 4 | Контрольная работа, ответ на семинаре |
Итого | 72 | 22 | 50 | экзамен | ||
Из них в интерактивной форме | 26 |
Таблица 2.
Планирование самостоятельной работы аспирантов
№ | Темы | Виды СРС | Объем часов | |
обязательные | дополнительные | |||
1. | Сопоставительная лингвистика как направление современной лингвистики | Чтение и реферирование обязательной литературы, составление конспектов | Ответ в устном опросе, самоконтроль | 10 |
2. | Методология сопоставительной лингвистики | Чтение и реферирование обязательной литературы, составление конспектов | Ответ в устном опросе, самоконтроль | 10 |
3. | Основные принципы и направления сопоставительной лингвистики | Чтение и реферирование обязательной литературы, составление конспектов | Ответ в устном опросе, самоконтроль | 10 |
4. | Связь сопоставительной лингвистики, компаративистики и сравнительно-исторического языкознания | Чтение и реферирование обязательной литературы, составление конспектов | Ответ в устном опросе, самоконтроль | 10 |
5. | Связь сопоставительной и типологической лингвистики | Чтение и реферирование обязательной литературы, составление конспектов | Ответ в устном опросе, самоконтроль | 10 |
Всего | 50 |
4. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
№ п/п | Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин | Темы дисциплины необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1. | Общее языкознание | + | + | + | + | + |
5. Содержание дисциплины
1. Сопоставительная лингвистика как направление современной лингвистики
Сопоставительная лингвистика: цели, задачи, предмет, актуальность. Языковые контрасты и отрасли сопоставительной лингвистики. Контактные и динамические контрасты. Внутриязыковые и межъязыковые контрасты. Сопоставительное дискурсоведение.
2. Методология сопоставительной лингвистики
Сопоставительный метод. Языковой союз. Языковое сопоставление двух и более языков. Признаковое сопоставление. Установление основания для сопоставления. Сопоставительная интерпретация: параллельное исследование. Типологическая характеристика: анкетное и эталонное сопоставление. Язык-эталон ().
3. Основные принципы и направления сопоставительной лингвистики
Анализ параллельных текстов. Анализ переводов. Содержательная группировка. Контрастивная грамматика. Типология и характерология
Функциональная грамматическая типология. Сопоставительные исследования дискурса и текста. Сопоставительный анализ фонетических, лексических, морфологических и синтаксических систем. Структурно-семантические типы предложений.
4. Связь сопоставительной лингвистики, компаративистики и сравнительно-исторического языкознания
Взгляд и на термины "сравнительная", "сопоставительная", "компаративная" и "контрастивная лингвистика". Контрастивная и конфронтативная лингвистика. Сравнительно-сопоставительный метод исследования: сопоставление родственно близких языков.
5. Связь сопоставительной и типологической лингвистики
Связь сопоставительной и типологической лингвистики с точки зрения В. Скалички. Сопоставительная лингвистика как пред-типологическая дисциплина. Типология и характерология. Вопрос о существовании лингвистических универсалий. Абсолютные (полные) и статистические (неполные) лингвистические универсалии. Лингвистические универсалии языка и речи; экстралингвистические универсалии. Фонологические, грамматические, лексические, семантические, символические универсалии.
6. Планы семинарских занятий
1. Сопоставительная лингвистика как направление современной лингвистики
Вопросы для дискуссии и задания:
Расскажите о целях, задачах, предмете, актуальности сопоставительной лингвистики. Почему сопоставительная лингвистика изучает языковые контрасты? Какие бывают виды контрастов? Опишите каждый из них. Расскажите о сопоставительном дискурсоведении. Какие цели оно ставит? Какие методы использует?2. Методология сопоставительной лингвистики
Вопросы для дискуссии и задания:
В чем особенности сопоставительного метода? Что такое языковой союз? Расскажите о принципах признакового сопоставления. Как установить основания для сопоставления? Как и на каком этапе происходит сопоставительная интерпретация? В чём разница между анкетным и эталонным сопоставлением? Что такое язык-эталон в концепции ?3. Основные принципы и направления сопоставительной лингвистики
1. Подготовьте сообщение об одном из принципов анализа сопоставительной лингвистики:
- контрастивный анализ по уровням языка:
- сопоставительный анализ параллельных текстов; сопоставительный анализ переводов; функциональная грамматическая типология.
2. Выполните уровневый и дискурсивный сопоставительный анализ текста-источника и нескольких его переводов.
4. Связь сопоставительной лингвистики, компаративистики и сравнительно-исторического языкознания
Объясните разницу между следующими терминами: "сравнительная", "сопоставительная", "компаративная", "контрастивная", "конфронтативная лингвистика". Реферируйте одну из предложенных работ:- О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989 Ярцева грамматика. М., 1981 Будагов и несходство между родственными языками. М.: Наука, 1985 Успенский типология языков. М., 1965 Скаличка 1989: ипология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXV. М.. 1989.
5. Связь сопоставительной и типологической лингвистики
В чем заключается взаимоотношение сопоставительной и типологической лингвистики с точки зрения В. Скалички? Почему сопоставительную лингвистику можно считать дисциплиной, предваряющей, дающей материал для типологической лингвистики? Что такое типология и характерология? Как современные лингвисты отвечают на вопрос о существовании лингвистических универсалий? Расскажите о видах лингвистических универсалий.7. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы аспирантов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Для самостоятельной работы аспирантов предусмотрены компьютерные кабинеты с доступом в Интернет и необходимым программным обеспечением и информационно-библиотечные центры для работы с различными формами письменных работ. Самостоятельная работа включает: чтение и реферирование литературы, проработку лекций, подготовку к практическим занятиям и зачету.
Варианты тестовых заданий
Какие из следующих утверждений истинные?
Сопоставительная лингвистика является направлением общего языкознания. Сопоставительная лингвистика не занимается прикладными исследованиями. Норма и узус соотносятся как общее и частное. Предметом сопоставительной лингвистики является речь как проявление языка. Контрастивная, сопоставительная и сравнительно-историческая лингвистика – это одна и та же дисциплина.Дайте определение следующим понятиям:
Научная парадигма, гипотеза, таксономия, компаративизм, парадигма, синтагма, синхрония, диахрония, референция, дискурс. диафония, диаморфия, диатаксия, диасемия, диалексия.Контрольная работа № 1
Проведите разноуровневое сопоставительное исследование текстов двух сказок – русской и английской – имеющих общий морфологический корень.
Контрольная работа № 2

Сопоставьте несколько переводов одного текста.
Контрольная работа № 3
(Задание взято из сборника задач для Международной олимпиады по лингвистике, проводимой МГУ; режим доступа: http://www. philol. msu. ru/~otipl/new/main/mol/samples-2003-ru. php ).
Перечень вопросов для экзамена:
Сопоставительная лингвистика: цели, задачи, предмет, актуальность. Языковые контрасты и отрасли сопоставительной лингвистики. Контактные и динамические контрасты. Внутриязыковые и межъязыковые контрасты. Сопоставительный метод. Языковой союз. Признаковое сопоставление. Установление основания для сопоставления. Типологическая характеристика: анкетное и эталонное сопоставление. Язык-эталон. Сопоставительный анализ параллельных текстов и переводов. Содержательная группировка. Контрастивная грамматика. Типология и характерология. Функциональная грамматическая типология. Сопоставительный анализ фонетических, лексических, морфологических и синтаксических систем. Структурно-семантические типы предложений. Контрастивная и конфронтативная лингвистика. Сопоставительная лингвистика как пред-типологическая дисциплина. Типология и характерология. Вопрос о существовании лингвистических универсалий. Абсолютные (полные) и статистические (неполные) лингвистические универсалии. Лингвистические универсалии языка и речи; экстралингвистические универсалии. Фонологические и грамматические универсалии. Лексические, семантические, символические универсалии.8. Образовательные технологии
В процессе освоения дисциплины «Сопоставительная лингвистика» предполагается использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий (проблемные лекции, решение лингвистических задач индивидуально и в команде) в сочетании с внеаудиторной работой с целью формирования и развития профессиональных навыков обучающихся.
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
Основная литература:
Алефиренко, проблемы науки о языке: учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по напр. 540300 (050300) "Филол. образование"/ . - 2-е изд.. - Москва: Флинта: Наука, 2009. - 416 с. Даниленко, языкознание и история языкознания: курс лекций для студентов лингвист. вузов и фак., а также филол. фак. ун-тов/ . - Москва: Флинта: Наука, 2009. - 272 с. Кодухов, в языкознание: учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. "Русский язык и литература"/ . - 2-е изд., перераб. и доп.; репр. воспр. изд. 1987 г.. - Москва: Альянс, 2012. - 288 с.Дополнительная литература:
Croft W. Typology and Universals. Cambridge, 1990. Greenberg, J. H. Language typology: a historical and analytical overview. The Hague, 1974. Greenberg, J. H. Language Universals. The Hague. P., 1966. Nichols J. Linguistic diversity in space and time. Chicago: UCP, 1992. Аракин типология скандинавских языков. М., 1984 Аракин типология английского и русского языков. Л., 1979 Аракин языков и проблема методического прогнозирования. М., 1989 Бархударов -английские языковые параллели. // Русский язык за рубежом, 1972, № 2 сновы сравнительной грамматики славянских языков. Фонетика и словообразование. М., 1984 Будагов и несходство между родственными языками. М.: Наука, 1985 Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М., 1983 Виноградов типологии // Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М., 1973 Вопросы сопоставительной аспектологии. Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. Вып 1. Л.: изд-во ЛГУ, 1978 О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. . - М.: Прогресс, 1989. - С. 5 -17. Гак язык в сопоставлении с французским. М., 1988 Гак лексикология. М., 1977 Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов // Новое в лингвистике. Выпуск 5. М., 1970 Гринберг Дж. Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике, Вып. V М.,1970 Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. Вып.3. М., 1963. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов // Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1970. , Монахов типология немецкого и русского языков. М., 1983 Кацнельсон и типологическое языкознание. Л., 1988 Кацнельсон языка и речевое мышление. Л., 1972 Кибрик по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 1992. Гл. 3, гл. 4. Кибрик организации базовой структуры предложения и интегральная типология языков // Вестник МГУ, №3, 1994 ерархия доступности именных групп и универсальная грамматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982. Проблемы контенсивной типологии. ЯМ., 1983 Климов языков активного строя. М., 1977 онтрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. . - М.: Прогресс, 1989. - С. 63-82. , Дубовский типология английского и русского языков. Минск, 1980 Крушельницкая по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961 Кузнецова курс сопоставительной грамматики русского и французского языков. М.: Русский язык, 1987 Ли Ч., одлежащее и топик: новая типология языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982. Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985 Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. . - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685с. Матезиус 1989: лингвистической характерологии на материале современного английского языка // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXV. М.. 1989. Новое в лингвистике. Языковые универсалии. Вып.5, М., 1970. равнительная грамматика германских языков. М., 1954 , Практикум по сравнительной типологии английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989 Репина типология романских языков (французский, испанский, итальянский, португальский, румынский). Учебник. Спб., 1996 Романские языки на фоне русского: структурно-семантические соответствия. Спб., 1993 Савченко грамматика индоевропейских языков. М., 1974 ведение в сравнительное языкознание. М., 1980 О лингвистических универсалиях // ВЯ, 1972 Скаличка 1989: ипология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXV. М.. 1989. Солнцев и тип языка // ВЯ, 1978 Теоретические основы классификации языков мира. Т.1, 2. М., 1980, 1982. Успенский типология языков. М., 1965. Широкова 1998: Широкова , принципы и условия сопоставительного изучения грамматического строя генетически родственных славянских языков // Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков. Под ред. . М.. 1998. Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. Ярцева грамматика. М., 198110. Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины
Компьютерное оборудование, доступ в Интернет, информационно-библиотечный центр.


