УДК 811
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ЭТИКЕТНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
В РАЗЛИЧНЫХ РЕЧЕВЫХ СИТУАЦИЯХ
1, 2
Иркутский национальный исследовательский технический университет,
664074, 3.
В эпоху развития межкультурных коммуникаций большое значение имеет профессиональное владение иностранными языками, высокий уровень компетентности коммуникантов. Одним из аспектов коммуникативной компетентности является владение формулами речевого этикета. В данной работе в сопоставлении проанализированы некоторые формы речевого этикета русского и английского языков. Обсуждается использование формул этикета, выраженных в словах и фразах, соответствующих различным речевым ситуациям.
Ключевые слова: речевой этикет; приветствие; благодарность; извинение.
USE OF ENGLISH AND RUSSIAN ETIQUETTE WORDS AND EXPRESSIONS IN VARIOUS SPEECH SITUATIONS
M. V. Nesterenko, N. K. Epritskaya
Irkutsk National Research Technical University,
83 Lermontov Street, Irkutsk, 664074, Russia
In the epoch of development of intercultural communication, professional foreign language proficiency and a high level of communicants’ competence are of great importance. One of the aspects of communicative competence is the possession of skills of speech etiquette formulas application. In the present paper the authors compare some etiquette forms in Russian and English and discuss the use of etiquette formulas expressed in words and phrases corresponding to different speech situations.
Keywords: speech etiquette; greetings; gratitude; apology
В общении человек проявляет себя в речевой форме, мимике, жестах и т. п. (формы невербальной коммуникации), а также в формах чувственно-эмоциональных отношений и взаимодействий. Этикет относится ко всем указанным составляющим коммуникации. Одним из достоинств речевой коммуникации является соблюдение правил речевого этикета, а именно умение разговаривать учтиво, вежливо. Речь должна быть построена правильно, в том числе в соответствии с нормами этикета. В каком-то смысле речевой этикет – зеркало сознания человека, отражающее его общую культуру. В речевой коммуникации много этикетных слов и оборотов, которые люди произносят с учетом определённых правил поведения. Овладеть этими правилами в иностранном языке значит стать билингвом, понять историю и традиции другого народа, постичь глубины чужой ментальности, почувствовать «душу» языка.
Слово этикет является заимствованным и пришло в русский и английский языки из французского, где его значение - «ярлык», «этикетка». Изначально в образовании этого слова участвовал и греческий язык, где ethos означает «обычай», «характер».
Этикет – установленный порядок поведения, порядок ведения дискурса, основанный на своде правил поведения, принятых в общении между людьми [1]. Данные правила необходимы для создания положительной тональности разговора. В речи культурного, вежливого человека мы услышим такие этикетные выражения, как: извините меня (Excuse me); добро пожаловать (Welcome); пожалуйста (Please); благодарю вас (Thank you); добрый вечер (Good evening); приятного аппетита (Bon appйtit) и т. д.
Человеку, изучающему английский язык как иностранный, необходимо научиться владеть формулами английского речевого этикета. Но изучая этикет английской речи надо иметь в виду его своеобразие, его нормы, которые в некоторых отношениях расходятся с правилами и нормами русского речевого этикета. Незнание своеобразия формул речевого этикета английского языка может создать ситуацию, в которой русский человек, прекрасно знающий нормы русского этикета, окажется невежливым среди представителей английского языка, так как, общаясь с англичанами, он нарушает нормы их речевого этикета. Такая же ситуация может произойти и с англичанином, который изучает русский язык, но не знает всех особенностей русского речевого этикета.
Важность корректного речевого поведения люди понимали еще в древности. Если обратиться к истории России, то станет очевидно, что на протяжении многих веков вопрос этикета был очень важен. Так, в начале XII в. было издано «Поучение к детям» князя Владимира Мономаха, где излагались нормы поведения и общения. XVI век был отмечен созданием свода правил поведения, известного нам как «Домострой», а во время правления Петра I была издана книга для дворян «Юности честное зерцало, или Показ к житейскому обхождению, собранное от разных авторов», где говорилось о вежливости и учтивости. История Англии, конечно же, развивалась по-другому, так как эта страна не претерпела таких исторических событий, которые выпали на долю России, поэтому у английского речевого этикета очень авторитетные традиции, которые складывались на протяжении веков. Именно поэтому любое несоблюдение формул этикета воспринимается у англичан как проявление невоспитанности.
Характерной особенностью английского этикета является тактичность. Для того, чтобы быть вежливым, англичане часто используют «уклончивые» непрямые выражения, особенно в таких ситуациях, где есть вероятность обидеть человека.
Англичане всегда умеют выслушивать собеседника, не возражая ему. Однако это вовсе не значит, что они со всем согласны. Если представитель английского общества в разговоре не согласен со своим оппонентом, он, как правило, не скажет об этом открыто, а постарается тактично отстоять свою позицию, приведя необходимые аргументы. Истинный англичанин никогда напрямую не откажет, если его приглашают в гости. Поэтому англичане избегают использования форм повелительного наклонения в формулах этикета даже при общении с членами семьи. Выражения: Give me (Дайте мне), Help me (Помогите мне) стараются не употреблять. Вместо них используют: Would you give me, please... (Не дадите ли мне, пожалуйста...), Won’t you help me... (Не поможете ли Вы мне...) [2].
Возможны ситуации, когда требуется принести извинения, сказав: «Извините», «прошу прощения», «простите». Извинения необходимы всегда, когда вольно или невольно кто-то причинил другому человеку что-то неприятное.
В САЯ есть аналогичные русскому языку выражения извинения. К сожалению, многие люди не всегда корректно используют выражение «sorry», которое соответствует извинению за серьезную провинность. Если адресант вмешивается в чужой разговор или пытается срочно привлечь к себе внимание, то достаточно выражения «excuse me» («сделайте мне исключение»). Выражение «sorry» следует употребить, если адресант толкнул или задел кого-то, наступил на ногу, уронил или разбил что-то и т д.
Как правило, официальное и неофициальное общение знакомых и незнакомых людей начинается с приветствия. Русский менталитет выработал и сохранил в языке приветствия как формы пожелания. В русском языке наиболее употребимой формой приветствия является «Здравствуйте!», в основе которого содержится пожелание здоровья.
Известно, что в русском языке существует значительный набор фраз, относящихся к приветствию: « Здравствуйте! Доброго здоровья! Мое почтение! Позвольте поприветствовать вас! Сколько лет, сколько зим! Кого я вижу! С прибытием! Рад вас видеть! Общий салют! Доброе утро! Добро пожаловать! Мое почтение! Сердечно приветствую вас! Хлеб да соль! Легок на помине! Здравия желаю! Привет честной компании! Добрый вечер! Пламенный привет! Приветствую вас!»
В английском языке основные приветствия тоже связаны с пожеланиями, но эти пожелания ограничены указанием времени (утро, день, вечер): “Good morning! (Доброе утро!); Good afternoon! (Добрый день!); Good evening! (Добрый вечер!)” [2].
В общении между друзьями допустимы сокращения: “Morning! Afternoon! Evening!” Возможны также краткие приветствия: “Hello! Hi! Hey!” (Привет!). Такие стилистически сниженные приветствия характерны для непринужденного общения. Как и в русском языке, в современном английском языке (САЯ) основное приветствие может иметь продолжение, предполагающее соблюдение норм этикета. Если речь идет о приеме гостя, то возможны следующие продолжения стилистически повышенных приветствий:
Welcome! (Добро пожаловать),(Приветствую вас)!
I'm happy to welcome/greet you. (Рад вас приветствовать!)
В формальной обстановке возможно также:
Allow me to welcome/greet you (Позвольте вас приветствовать!)
В ситуации обоюдного приветствия необходимо знать много этикетных выражений:
How are you? (Как поживаете?) How are you doing? (Как идут твои дела?)
How are things? (Как дела?) How's life? (Как жизнь?) What's new? (Что нового?)
Фраза, которая передает радость при встрече знакомых людей, может заменить приветствие или предшествовать ему:
Glad/Happy to see you! (Рад вас видеть!)
(I'm) so glad/happy/pleased to see you! (Как я рад вас видеть!)
В случае, когда люди приветствуют друг друга, характерен набор форм обращения. Например, в British English формы Sir (Г-н) и Madam (Г-жа) во многих случаях являются слишком формальными. Они используются при уважительном обращении. Такое обращение является обязательным, например, по отношению к клиентам в магазине или ресторане, к сотрудникам в любом офисе. В American English формы обращения могут быть более свободными [3].
Обращаясь к своим знакомым, можно использовать их имена и фамилии. В общении между друзьями обычно используются имена, между менее близкими людьми - Miss, Mrs, Mr и фамилия. Miss используют, обращаясь к девочке или незамужней женщине; Mrs - при обращении к замужней женщине; Mr - при обращении к мужчине [3].
В русском языке обращения бабушка, дедушка, дядя, тетя могут употребляться по отношению и к родственникам, и к людям, не связанными родственными узами. Следующие обращения в САЯ употребляются только по отношению к родственникам: Бабушка! (Grandmother, grandma!) Дедушка! (Grandfather, grandpa!) Тетя Люси! (Aunt Lucy!) Дядя Том! (Uncle Tom!) [3].
И в русском, и в английском языках некоторые названия профессий используются в качестве обращения [3].
Например, teacher не используют как форму обращения, а Doctor и nurse используют.
Can I have a word with you, doctor? (Могу ли я поговорить с вами, доктор?)
Nurse, could I have a glass of water? (Сестра, можно мне стакан воды?)
В качестве формы обращения может быть использовано указание положения человека в обществе: Your Majesty! Father (Reverend) John! Colonel Johnson! etc.
В качестве продолжения приветствия, а также в любых других ситуациях, этикет предполагает выражение чувства признательности к адресату за оказанное внимание и доброту. Выразить это чувство помогают специальные этикетные выражения, такие выражения есть в русском языке: Я хочу поблагодарить вас! Спасибо! Я вам очень признательна! Это очень любезно с вашей стороны! Благодарю вас! Я вам многим обязана! Нет слов, как я благодарен вам! Вы меня так выручили! Я тронута вашим вниманием!
В английском языке есть аналогичные выражения, с помощью которых выражается благодарность. Наиболее употребительными формами благодарности в английском языке являются следующие выражения: Thank you! (Спасибо!) I am very much obliged to you! (Я вам многим обязана!) I am grateful to you! (Благодарю вас!) I am touched with your attention! (Я тронута вашим вниманием) [2].
Существуют выражения повышенной благодарности:
Thank you ever so much. Many thanks. Thanks a lot. (Большое спасибо! I'm grateful to you with all my heart (for...) (Я благодарен вам от всей души (за...))
Следующие высказывания имеют оттенок официальности:
I would like to thank you. (Разрешите вас поблагодарить).
I would like to express my gratitude/appreciation. (Позвольте выразить вам мою благодарность/оценку (одобрение)).
Thank you. Much obliged. (Я вам крайне признателен).
В различных ситуациях в САЯ предусмотрены вежливые согласия на предложения чего-либо или вежливый отказ, которые имеют формы: Yes, please! (Спасибо, да). No, thanks! (Спасибо, нет!)
Как правило, благодарность в любом обществе предполагает учет особенностей ситуации. Этикет предполагает не только умение проявлять такт, но и доброжелательность по отношению к собеседнику. Употребление местоимений «ты» и «вы» требует особого внимания в любом языке.
Формально местоимение «ты» соответствует обращению к одному человеку, а «вы» – чаще всего ко многим. В традициях русского этикета до XVIII века даже к государю императору обращались исключительно на «ты». В девятнадцатом веке, когда жёны дворян и купцов обращались к мужьям на «вы», часто слышали в ответ - «ты». На «вы» обращались к высшему чину, а на «ты» - либо к низшему чину, либо в семье.
В XXI веке обращение на «ты» принято между родственниками, друзьями, то есть близкими людьми. Также на «ты» обращаются к детям взрослые. В общении незнакомых людей принято говорить «вы». Обращение «вы» принято и в официальной речи/ обстановке. В речевом этикете не предусмотрено правил перехода с обращения «вы» на «ты», не определены четко границы, когда можно говорить «вы» или «ты». Такие формы обращения зависят только от характера людей, их воспитания и степени близости общения. Английский язык отличается от русского тем, что в нем нет официального различия между формами обращения «ты» и «вы». Англичане используют местоимение you, в котором заключена совокупность значений этих форм обращения. Это связано с тем, что местоимение thou стали употреблять в литературе, поэзии и детской речи. В бытовой «сухой» речи стала традиционной форма обращения на «вы».
Важно понять, что этикет составляет одну из основ межкультурного общения представителей различных наций. Владение нормами этикета делает человека компетентным с точки зрения культуры, готовым к межкультурной коммуникации. В речи культурного человека обязательны выражения, отражающие владение нормами этикета. Едва ли можно говорить о высоком уровне владения английским или иным языком, если оно не предполагает знание норм речевого этикета.
Библиографический список
1. Энциклопедический словарь Академик [Электронный ресурс] URL http://dic. academic. ru/dic. nsf/es/66920/этикет (дата обращения: 07.03.2016).
2. , нглийские разговорные формулы: учеб. пособие для студентов. М. : Просвещение, 1989. 128 с.
3. , Шевцова этикет. Русско-английские соответствия: справочник. М: Высш. шк., 1990. 95 с.
1 , студентка Института кибернетики имени , группы АСУб-14-1,
e-mail: *****@***ru
Nesterenko Maria, a student of Institute of Cybernetics named after E. I. Popov, e-mail: *****@***ru
2 , старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1, e-mail: *****@***ru
Epritskaya Nina, Senior Lecturer of Foreign Languages Department for Technical Specialties № 1, email: *****@***ru


