ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ РУССКИХ И АНГЛИЧАН НА ОСНОВЕ КОНЦЕПТА «СЧАСТЬЕ»

,

студентка кафедры иностранных языков № 3 2 курса магистратуры РЭУ им.

Аннотация

Данная статья посвящена сопоставительному анализу концепта «счастье» в русском и английском языках в процессе изучения особенностей национального языкового сознания. На основе лексических единиц и отрывков из произведений русской и английской литературы конца XIX – начала XX вв. проводится сопоставительный анализ концепта «счастье» в данной работе. В результате доказывается сильное различие в восприятии счастья в русской и английской лингвокультурах.

Ключевые слова:  концепт, счастье, лингвокультура, английский язык, русский язык, лексическая единица, данные, этимологические, лексикографические, идиомы.

В последнее время ведется множество исследований, направленных на выявление «самых счастливых» наций. Статистика показывает, что в число представителей первой двадцатки стран, удовлетворенных жизнью, входят Северная Ирландия, Канада, Мальта, Новая Зеландия, США и  Великобритания. Россия занимает лишь семидесятое место. Очевидно, что существует большая разница в восприятии счастья.

Именно поэтому данная проблема привлекает все больше ученых-исследователей.

Проведем сопоставительный анализ концепта «счастье» в английском и русском языках, для достижения поставленной цели обозначив следующие задачи:

1)        определить понятие концепт и рассмотреть способы его описания;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2)        провести анализ лексических единиц и литературных произведений Русской и Английской литературы конца XIX – начала XX вв., как форм выражения данного концепта.

Необходимо выявить какое значение вкладывают в концепт «счастье» представители двух лингвокультур и как они воспринимают его.

Концепт – это обобщенная мыслительная единица, отражающая действительность. На нее оказывает влияние множество факторов таких, как образование, личный, профессиональный и социальный опыт носителя языка [Лихачев 1997]. В связи с этим, концепт предстает неким обобщением различных слов и значений в сознании носителей языка и стирает границы индивидуальных различий в понимании.  Концепт отличается от понятия тем, что понятия создаются людьми для того, чтобы «иметь общий язык» при обсуждении проблем. Концепты же существуют сами по себе, их люди реконструируют с той или иной степенью уверенности.

Концепт определяет признаки, актуальные и ценные для данного народа [Фрумкина 2006, с. 101]. Наиболее точным способ описания концепта является определение основных его составляющих [Ляпин 1997, с.11-35]:

1.        значимостной;

2.        понятийной;

3.        образной.

Следует отметить, что в процессе исследования необходимо рассмотреть функционирование концепта в разных областях знания (литература, наука, религия и т. д.).

Для раскрытия значимостной составляющей концепта мы обратились к этимологическим данным и сделали вывод, что русское «счастье» изначально толковалось как «благая судьба» [Толковый словарь русского языка 1938, с. 541]. Английское «happiness» имело значение «chance, good luck» (шанс, удача) и часто отождествлялось с понятием «prosperous» (зажиточный) [Oxford 2013, с. 112]. Таким образом,  мы сделали вывод, что русская лингвокультура определяет счастье как случайность и заветное желание. В английском языке данный концепт более приземлен, произволен и зачастую связан с материальными благами.

Далее мы рассмотрим понятийную составляющую концепта. В данном случае мы обратились к лексикографическим данным, согласно которым:

Happiness в английской лингвокультуре трактуется как:

    a state of contentment, a satisfaction, the enjoyment of pleasure without pain etc.; the state of pleasurable content of mind, which results from success or attainment of what is considered good; the enjoyment of pleasure without pain; the pleasurable experience [1].

Happiness коррелирует со словами реально-земного характера pleasure, contentment, satisfaction. В связи с этим, мы сделали вывод, что в английской лингвокультуре счастье является легкодостижимым, его обязательно заслуживают люди. 

Счастье в русской лингвокультуре определяется как чувство и состояние полного, высшего удовлетворения. Данному слову приписываются такие признаки, как честь, благополучие, труд, смерть. Следует отметить, что зачастую определение «счастья» связывается с причиной соответствующего состояния: семья, дети, любовь, дружба и т. д. Из сказанного становится очевидной высокодуховность данного концепта в русской лингвокультуре.

Следующим этапом определения концепта является рассмотрение его образной составляющей. Здесь необходимо обратиться к идиоматическим выражениям и устойчивым выражениям.

Cтоит отметить, что в английской лингвокультуре счастье ориентировано на прилагательное happy, являющееся основным при лексикографическом описании лексем.

Happy входит в состав множества идиоматических выражений, мы приведем некоторые примеры:

    Happy love (взаимная любовь); Happy mean (золотая середина); Happy warrior (неутомимый борец); Happy-go-lucky (беспечный, беззаботный); Happy family (животные и птицы разных пород, мирно живущие в одной клетке).

Русскому языку свойственно употребление ряда устойчивых словосочетаний: к счастью, на счастье, по счастью.

Анализ данной составляющей показал, что в русской и английской лингвокультурах концепт «счастье» воспринимается позитивно.

Завершающим этапом нашего исследования является анализ функционирования данного концепта в произведения Русской и Английской литературы конца XIX – XX вв. Обратимся к отрывкам произведений С. Шелдон:

•        I’m always happy to cooperate with. We will be happy to make the arrangements.

•        Someone who is happy has feeling of pleasure, usually because something nice has happened or because they feel satisfied with their life.

Данный пример показывает, что happiness в основном ориентировано на ощущение удовольствия, радости по поводу чего-то конкретного или жизни в целом.

•        I am happy to say that our efforts are finally coming to fruition.

Рассмотрев данное предложение, мы сделали вывод, что при указании повода удовлетворения happy может обозначать конкретные эмоции. В данном случае, оно становится синонимом таких прилагательных, как pleased, glad, contented, satisfied.

Далее обратимся к произведениям Русской литературы:

•        Но сладкое счастье не дважды цветет (А. Жуковский).

Здесь мы наблюдаем синестетическую метафору, где счастью присваиваются вкусовые качества.

В некоторых произведениях писатели дают собственное определение счастья, выделяя наиболее важные для персонажа ценности:

•        «Когда был маленьким, думал: счастье - это большой дом с хорошим садом, как у попа Василия, откуда пахнет летом сиренью да яблоками, а зимой блинами. Стал подрастать, думал: счастье - это жениться на Дуняшке. Если счастье в труде - Фомич счастливый человек…» (Б. Можаев)

    Глупое сердце, не бейся! Все мы обмануты счастьем! (С. Есенин).

Таким образом, мы пришли к следующим выводам:

в русской и английской лингвокультурах концепт «счастье» воспринимается по-разному; в русском языке «счастье» случайно и связано с наивысшим благом, в связи с этим, концепт несет сильный эмоциональный заряд. Результатом является множество не характерных значений, присвоенных данному понятию, а также яркое  описание. В русской лингвокультуре  счастье неразрывно связано с честью, трудом, благополучием, семьей, любовью и т. д., что подтверждает духовность данного концепта. в английской лингвокультуре happiness произволен. В данном случае очевидно, что концепт связан с чувством удовлетворения и воспринимается как нечто обязательное, как повседневное благо. В связи с этим, концепт несет меньшую смысловую нагрузку и, следовательно, имеет меньше значений. Стоит отметить, что в английской лингвокультуре happiness больше связан с материальными благами. единственной схожей чертой является позитивное восприятие данного концепта в обеих лингвокультурах.

Список литературы

Лихачев русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. - М. Academia. 1997. Ляпин : к становлению подхода // Концепты. Вып. I. Архангельск, 1997 Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. . Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938. – с. 1040. Фрумкина . – М.: Академия. 2006. – 320 с. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Currant English, A. S.Hornby, 2013.

ИНТЕРНЕТ-ДОКУМЕНТЫ

Semantic Representatives of the Concept "Happiness" [Электронный ресурс] Электрон. дан.: http://www. erjournal. ru/journals_n/1371290404.pdf - Режим доступа: свободный (дата обращения 05.11.2015)