Департамент образования и науки Костромской области
ОГБПОУ «Костромской энергетический техникум имени »
Фразеологизмы в повести Ю. Полякова «Работа над ошибками» как средство характеристики героев
Выполнил:
студент 2 курса электротехнического отделения
ОГБПОУ «КЭТ им. »
Пахтушкин Павел
Руководитель:
преподаватель русского языка и литературы
Кострома 2015
Содержание
Введение Основная часть2.1. Общая характеристика творчества Ю. Полякова
2.2. Понятие фразеологизма
2.3. Характерологическая функция фразеологизмов в повести Ю. Полякова «Работа над ошибками»
Заключение Список литературыВведение
На современном этапе лингвистики особую актуальность приобретает исследование и описание языковых единиц в аспекте характеристики литературных героев. Широкое распространение получает исследование комического и языковых средств ее выражения в художественном тексте, позволяющем изучать образы литературных героев, речевое поведение автора – создателя художественного текста.
Тема исследовательской работы: «Фразеологизмы в повести Ю. Полякова «Работа над ошибками» как средство характеристики героев».
Цель работы: исследовать особенности использования фразеологизмов в качестве языковых средств создания характеристики героев повести Ю. Полякова «Работа над ошибками».
Для осуществления данной цели решались следующие задачи:
Познакомиться с жизнью и творчеством современного писателя Ю. Полякова. Найти в тексте повести Ю. Полякова «Работа над ошибками» фразеологизмы и определить их лексическое значение. Определить функции фразеологизмов в повести Ю. Полякова «Работа над ошибками».Новизна исследования состоит в том, что впервые подробно исследуется фразеология повести «Работа над ошибками» в определенном аспекте –характеристика главных и второстепенных героев повести. Такой подход позволяет определить основную функцию фразеологизмов в тексте - характерологическую.
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на уроках русского языка, русского языка и культуры речи по теме «Фразеологизмы и их функции в художественном произведении», на занятиях литературного кружка при фразеологическом анализе произведений Ю. Полякова.
В ходе исследовательской работы было собрано … фразеологизмов.
2.1. Общая характеристика творчества Ю. Полякова.
Юрий Михайлович Поляков родился 12 ноября 1954 года в Москве в рабочей семье. По отцовской и материнской линиям происходит из рязанских крестьян (д. Деменьшино и д. Гладкие Выселки), обосновавшихся в Москве в годы индустриализации. В 1976 году Ю. Поляков кончил Московский областной педагогический институт имени Крупской, служил в Советской Армии в ГДР, работал учителем русского языка и литературы, инструктором в Бауманском райкоме комсомола. В 1981 году стал кандидатом филологических наук. С 1978 по 1986 года Поляков работал в райкоме ВЛКСМ первым секретарем комсомольской организации Московской организации СП РСФСР, редактором газеты «Московский литератор». В настоящее время, с 2001 года Юрий Михайлович – главный редактор «Литературной газеты» [7, с.221].
Ю. Поляков начал печататься как поэт с 1974 года (газета «Московский комсомолец»). Он выпустил 4 книги стихов: «Время прибытия» (1979), «Разговор с другом» (1981), «История любви» (1985), «Личный опыт» (1987). В стихах Юрия Михайловича очевидна реалистическая традиция русской и советской поэзии, их отличают оригинальность мысли, ясность формы, открытость лирического чувства, тонкая самоиронии.
Но следует отметить, что Юрий Михайлович приобрел широкую популярность в литературе как прозаик. Поляков начинает писать прозу, по своей тематике и идейной направленности, оппозиционную официальной идеологии. Имевшие шумный успех повести «ЧП районного масштаба» (1985), «Работа над ошибками» (1986), «Сто дней до приказа» (1987), «Парижская любовь Кости Гуманкова» (1991) создали писателю репутацию «разгребателя грязи» и социального аналитика. Тем не менее, Ю. Поляков заявляет, что всегда «предпочитал не участвовать в политической жизни, хотя с самого начала внутренне находился в оппозиции к так называемым «демократическим реформам», их антидержавной направленности» [7, с.222].
Социальная острота и злободневность первых повестей сделали Полякова чрезвычайно популярным писателем и знаковой фигурой "перестройки". Вместе с тем, отдавая должное пафосу разоблачительства, наиболее чуткие критики уже тогда обратили внимание на динамичность сюжетных построений, яркость психологических характеристик и, особенно, на языковую точность и богатство этих повестей. Некоторые наиболее удачные языковые находки автора быстро вошли в общеразговорный обиход и в словари.
Начиная с повести "Апофегей" (впервые в журнале "Юность", 1989), в творчестве Полякова появляются новые черты. Прозаик заметно отходит от принесшей ему популярность острой социальной тематики, больше сосредотачиваясь на внутренней жизни героев. Это заметно обогатило художественную палитру прозаика. Формируется особый, легко узнаваемый "поляковский" стиль, складывающийся из смелого смешения разностилевой лексики, игры семантическими смыслами, иронии, незаметно переходящей в лиризм.
Юрий Михайлович пишет не только в жанре повести, но и в жанре романа. Это, главным образом, «Козленок в молоке» (1994), «Небо падших» (1997), «Замыслил я побег…» (1997), «Возвращение блудного мужа» (2001) [7, с.224].
Юрий Поляков активно работает как драматург, его пьесы "Контрольный выстрел", "Халам - Бунду", "Козленок в молоке", "Левая грудь Афродиты" идут в театрах России и ближнего зарубежья и пользуются зрительским успехом.
Ю. Поляков отмечен премиями им. В. Маяковского (1980), Московского комсомола (1982), Ленинского комсомола (1986), «Литературной газеты» (1988), еженедельника «Литературная Россия» (2000), журнала «Московский вестник» (2001), премией им. Александра Невского «России верные сыны» (2001), призом зрительских симпатий на фестивале «Литература и кино» (Гатчина, 2001), Союза журналистов РФ (2001) [7, с.225].
Юрий Михайлович является членом Совета при Президенте РФ по культуре и искусству и членом Совета при Президенте РФ по содействию развитию институтов гражданского общества и правам человека.
2.2. Понятие фразеологизма
Фразеология – наука о русском языке, изучающая фразеологизмы.
Фразеологизм (фразеологическая единица, ФЕ) – устойчивое сочетание слов [8, с.8] .
Анализируя ФЕ в произведении Юрия Полякова, мы исходим из широкого понимания фразеологии. Данная точка зрения разделяется большинством ученых (, , и др.). Объектом фразеологии в таком случае являются фразеологические сочетания, цитаты-реминисценции, поговорки, пословицы, афоризмы, крылатые выражения, составные термины и номенклатурные наименования и т. д., то есть «все устойчивые сочетания слов с осложненным значением» [8, с.26].
Предметом исследования явились общеязыковые ФЕ и окказиональные ФЕ (индивидуально-авторские обороты). Мы выделяем два вида окказиональных ФЕ:
созданные на базе языковых ФЕ, имеющие лексическую и образную связь с общеупотребительными фразеологизмами. Например, у Ю. Полякова почем фунт обрезков (ср. в словаре - почем фунт лиха); обшляпил (ср. в словаре - дело в шляпе); собственно-авторские обороты, не имеющие прототипов среди общеупотребительных ФЕ и неоднократно функционирующие в тексте одного или нескольких произведений автора, воспроизводимые только в анализируемых произведениях. Например, победитовый мужик.Использование фразеологизмов в текстах художественных произведениях:
использования общеупотребительных ФЕ, которые сопровождаются во фразеологических словарях с пометой «ирон.», «комич.» насыщение речи героев речевыми штампами, выраженными ФЕ, благодаря чему создается комический эффект. Например, «В холле мне пришлось долго препираться с вахтером, бдительно стоящим на страже тайн печати и ведомственной столовой». (ср. стоять на страже – охранять защищать чего-либо). нарушение норм сочетаемости слов, ФЕ ( общеупотребительные с просторечными; устаревших с просторечными). Например, «…по шее получит директор, а не ты!» (ср., получать по шапке (груб.-прост) – быть выгнанным, уволенным с работы). индивидуально-авторские преобразования ФЕ с целью создания комического:- двойная актуализация (совмещение фразеологического значения оборота и его образной основы и/или внутренней формы):
- А если вы найдете роман? – спросил меня Леша Ивченко.
-Думаю, журналы с руками оторвут! – преувеличил я.
-Ну, да – оторвут, - ухмыльнулся Расходенков…
(Ср. «с руками оторвать» - взять с большой охотой).
- экспликация внутренней формы (образной основы) ФЕ (раскрытие в контексте ситуации, явившихся базой фразообразования). Так, например, комически обыгрывается экспликация значения ФЕ буриданов осел «крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями и т. д» [3, c.51] в речи учителя литературы в повести «Работа над ошибками»: «И еще хочу вас предостеречь, как человек, сам пострадавший от большого и нежного сердца. Определитесь с направлением главного удара! Буриданов осел, к вашему сведению, не своей смертью умер: пока он раздумывал между двумя стогами, его попросту гнус заел. Вы меня понимаете?» [3, с.44]. расширение или сокращение состава ФЕ, т. е трансформированные ФЕ. Например, «Вот тебе и точка отсчета для будущей жизни!». Читаем во фразеологическом словаре: «точка отправления» – исходный, печальный пункт рассуждения, мысли, действия. «И он отрекся от диссертационного местечка, отправившись в народ – а именно в школу». В словаре: «теплое местечко» - материально, выгодная должность.
Но самое главное, что лексическое значение фразеологизмов расширяется только за счет внешнего контекста, что часто создает комический эффект описываемой ситуации, образа героя, его действия.
2.3. Характерологическая функция фразеологизмов в повести Ю. Полякова «Работа над ошибками»
Повесть «Работа над ошибками» рассказывает о школьной жизни, о сложных взаимоотношениях между учителями и учениками, самими преподавателями, а также о непростых отношениях, складывающихся между самими учениками. Повесть отличает не только глубокий психологизм, который передает остроту внутренних взаимоотношений, но и ироничный тон, взгляд Юрия Полякова на все происходящее.
Большая часть фразеологических единиц, используемых в данном произведении, являются книжными. Они широко используются как в речи образа автора, которым является учитель литературы , а также в речи других учителей, главными персонажами повести.
В центре повествования находится Андрей Михайлович – журналист, который на один учебный год по просьбе своего друга, директора школы Фоменко, заменяет учителя русского языка и литературы. Именно через его восприятие, через его взгляд на то или иное явление преподносит нам писатель Юрий Поляков школьную жизнь без прикрас. Главный герой повести представляется человеком грамотным, знающим свое дело, отзывчивым, несмотря на сложность и трудность своей работы.
Например, «Кстати, мне кажется, что теперь я проще нахожу общий язык с ними (учениками. – П. П.), чем восемь лет назад» [3, c.44]. За счет фразеологической единицы находить общий язык в значении «добиваться, достигать полного взаимопонимания» [5, c.270] учитель литературы Андрей Михайлович характеризует себя, как опытного зрелого преподавателя, умеющего понимать своих учащихся и дающего ценные жизненные советы.
ФЕ по душам «искренно, чистосердечно, откровенно (поговорить, побеседовать и т. п.)» [5, c.151] раскрывает читателю учителя литературы, как душевного, отзывчивого учителя, с одной стороны, а человека открытого, с другой. Например, «… я прикидывал, как войду в класс и ровным, бесстрастным голосом спрошу: «Ну, что, будем проводить собрание с президиумом или просто поговорим по душам?» [3, c.154]. Другой фразеологический оборот в речи Андрея Михайловича на душе в значении «кто-либо испытывает то или иное душевное состояние» [5, c.151] также содержит компонент душа, за счет которого читателю представляется образ главного героя-рассказчика душевным человеком. Например, «Я понимаю всех и никому не могу помочь. Один мой давний приятель говаривал в подобных случаях: «Всех жалко, но себя жальче всех!» Наверное, это правильно, но почему же тогда так скверно на душе? Я чувствовал себя брошенным…» [3, c.134].
Но не только в речи повествователя содержаться ФЕ с компонентом душа, но и сама лексика содержит этот компонент. Например, «Наверное, я смалодушничал, но решил-таки не подражать кинематографическим педагогам и не пошел на решительный воспитывающий контакт с трудными подростками: не стал догонять, отбирать гитару для того, чтобы показать, как под звуки шести струн можно петь лучшие образцы русской и советской классики. Тем более что у них была не гитара, а серебристый японский магнитофон» [3, c.110]. Под словом смалодушничал мы понимаем – испугался. Здесь он иронизирует по поводу учителей («кинематографических педагогов»), которые пытаются воспитывать трудных подростков, во что бы то ни стало перевернуть целый мир, если это понадобится. Но повествователь, как и сам автор «Работы над ошибками», понимает, что это все безрезультатно, так как задатки воспитания закладываются только родителями.
Нередко постоянный излюбленный набор фразеологизмов, часто употребляемых в речи персонажа, становится его отличительным признаком, таким образом, прием фразеологической характеристики персонажа основан на выделении и акцентировании нескольких ФЕ. Например, излюбленной ФЕ молодого учителя литературы является речевой штамп на всякий случай, который имеет значение «в предвидении необходимости чего-либо» [5, c.435]: «И поэтому, придя домой, первым делом я на всякий случай отключил телефон» [3, с.116]; «На всякий случай я начинал прикидывать, как смогу ответить, и покрывался испариной, обнаруживая, что давно разучился отвечать, а умею только спрашивать» [3, с.16]; «Иван Георгиевич, - спросил я на всякий случай, вы не помните: было в воспоминаниях что-нибудь о Николае Пустыреве…» [3, с.140].
дает острую характеристику и писателям своего времени, и обществу, в котором живет наш повествователь. Например, «Но главное заключалось в другом: эти предвоенные лобастые мальчики работали как сумасшедшие, тогда и строили и писали быстро и много. Богатыри – не мы» [3, c.25]. Трансформированная цитата-реминисценция богатыри – не мы отсылает читателя к балладе «Бородино», а именно к фразе участника бородинского сражения:Да, были люди в наше время,//Не то, что нынешнее племя:// Богатыри – не вы [2, c.154].
Если участник сражения обращается к «нынешнему племени», упрекает его в бездействии, то учитель литературы, обращаясь к современному ему обществу, критикуя его, относит и себя к этому бездарному миру. Здесь звучит не только ирония ко всему происходящему, но и самоирония, так как молодой учитель не чувствует себя комфортно ни в журналистской деятельности, ни в педагогической.
Именно учитель литературы Андрей Михайлович становится центром школы, который представляет читателям других преподавателей с долей иронии.
Так характеризует повествователь учителя математики Котика Бориса Евсеевича: «Дальше по коридору – кабинет математики. Борис Евсеевич говорит тихо и монотонно: из коридора слов не разберешь. Но время от времени за дверью раздается дисциплинированный смех, который так же организованно обрывается. Не знаю, чем можно рассмешить на уроке алгебры, но известно, что ученикам Котика, подавшим документы на мехмат, забирать их оттуда не приходится. А ведь, как говорится, статистика не учитывает армию абитуриентов, подготовленных Борисом Евсеевичем в свободное от работы время» [3, c.15]. ФЕ время от времени, словосочетания дисциплинированный смех и организованно обрывается встают в один синонимический ряд, который характеризует Бориса Евсеевича как строгого, образованного, дисциплинированного и организованного учителя математики.
Совсем другим нам описывает автор учителя физики Лебедева Максима Эдуардовича, который считает, что дисциплина учащихся зависит не от учителя или школы, а от порядка в обществе. По мнению учителя физики, работать в школе стало невозможно.
- Никто вас в школе-то не держит! – политично примкнула к завучу Евдокия Матвеевна.
- А вы не распоряжайтесь моим местом в жизни! – вскричал Максим Эдуардович…
- Товарищи, - взмолилась она (Елена Павловна. – П. П.). – Дети услышат! Максим Эдуардович, уступите – вы же мужчина!
- В том–то и беда, - с горечью непонятного ясновидца проговорил Лебедев, - в том-то и беда, что в школе мужчины давно уступили место… женщинам! – последнее слово он произнес с особой интонацией, с какой говорят – «бабы», и, быстро застегнув пуговицы так, что осталась лишняя петелька, бросился вон из учительской, словно Чацкий из фамусовской Москвы [3, c.41].
При помощи цитаты бросился вон, словно Чацкий из фамусовской Москвы и ФЕ уступать место в значении «сменяться, заменяться чем-либо» [5, c.499] повествователь раскрывает образ учителя физики, который был не понят в педагогическом коллективе так же, как герой Грибоедова, Чацкий был не понят и не принят фамусовской Москвой. Так, Юрий Поляков иронизирует по поводу юношеского максимализма героя, который все еще надеется переделать школьные устои. Трагизм персонажа усиливается его неуверенностью, нервозностью по отношению к ученикам, достигая своего апогея в конфликте с учащимся девятого класса Кирибеевым, который разбил нос Лебедеву Максиму Эдуардовичу за то, что учитель хотел отобрать записку, заламывая ему руки. Директор школы так охарактеризовал своего друга, учителя физики: «Лебедева, я защищать не собираюсь: он взрослый человек, учитель и обязан держать себя в руках…» [3, c.102]. ФЕ держать себя в руках «сдерживать порывы своих чувств, подчиняя их своей воле; сохранять самообладание» [5, c.137] понимается в данном контексте по отношению к герою Лебедеву в противоположном значении. Данный ФЕ помогает раскрыть образ наивного, спонтанного учителя.
Также учитель литературы дает общую характеристику педагогическому процессу в целом: «О, закрытая классная дверь! За ней происходит чудо воспитания и обучения, таинственный процесс взаимообогащения учителя и ученика. Если прислушаться к звукам, доносящимся из кабинетов, можно немало узнать о тех, кто, стоя у доски или расхаживая между партами, сеет в пределах школьной программы разумное, доброе, вечное…» [3, c.14]. Значение книжного оборота сеять разумное, доброе, вечное сужается из-за включенного в него словосочетания в пределах школьной программы, приобретая иронический оттенок. Многие учителя тем самым, по мнению повествователя, заключены «в некие рамки преподавания», которые зависят от курса государства.
За счет ФЕ представляются также и образы учащихся.
В повести «Работа над ошибками» Ю. Полякова учитель литературы при первом знакомстве со своим девятым классом так охарактеризовал свою ученицу Вику Челышеву: «…она встала медленно и обольстительно, поправила обесцвеченные волосы и глянула так, точно я не учитель, а настойчивый и интересный мужчина, приставший к ней на улице. Зрелости у этой прямо скажем, красивой девушки было на десять аттестатов» [3, c. 58). Устойчивый оборот аттестат зрелости в значении «о человеке, который вышел из юношеского возраста и достиг зрелости во внешности, в своих поступках и действиях» в данном контексте заменяется на трансформированную ФЕ зрелости на десять аттестатов. В индивидуально-авторском фразеологизме числительное «десять» усиливает комический эффект в описании внешности и поведения юной девушки, ученицы девятого класса, которая выглядит как зрелая женщина.
Безусловно, одним из главных героев «Работы над ошибками» является само место действия повести – школа. «Сумасшедший дом! – определил место своей работы Стась» [3, c.95]. ФЕ сумасшедший дом в значении «больница для душевнобольных» [5, c.143] характеризует школу в речи директора Фоменко.
Мы видим, что основная функция фразеологизмов, которые мы выделили в повести Ю. Полякова – характерологическая. Главный герой учитель литературы Петрушев, от лица которого ведется повествование, при помощи фразеологических единиц иронично характеризует учителей, учащихся, педагогический процесс в целом, писателей нашего времени и даже самого себя. Таким образом, в повести звучит не только ирония ко всему происходящему, но и самоирония.
Заключение
Юрий Михайлович Поляков получил известность и занял должное место в современной литературе благодаря социальной остроте и злободневности своих произведений, которые отличаются комической и сатирической направленностью.
В повести Юрия Полякова «Работа над ошибками» затрагивается ряд вопросов, касающихся системы образования. В прошлом автор – педагог и поэтому знаком не понаслышке с проблемами нынешнего воспитания молодого поколения, подготовке педагогических кадров и со многими другими проблемами школьного образования, которые он ставит остро и своевременно. Поляков показывает, как в условиях кризиса советской идеологии нарушается нравственная преемственность и углубляется отчуждение между поколениями.
Юрий Поляков в повести «Работа над ошибками» широко использует фразеологические единицы для создания характеристики и самохарактеристики образов персонажей.
Таким образом, фразеологизмы в произведениях Юрия Полякова выполняют характерологическую функцию:
Почти все ФЕ, выявленные в тексте произведения, являются книжными. Автор, акцентируя и повторяя одни и те же ФЕ в речи героев, дает полную характеристику персонажам повести. используя в речи главных и второстепенных героев повести цитаты-реминисценции, речевые штампы, индивидуально-авторские ФЕ, создает комические ситуации и сатирические и комические образы персонажей. Фразеологические единицы, найденные и проанализированные в повести, помогают читателю глубже понять тему и идею произведения.Список литературы
Голуб русского языка. – М.: Рольф, 1999. Лермонтов в 2-х т. Т. 1// Сост. и комм. . – М.: Правда, 1988.3. абота над ошибками: Повесть. – М.: Современник, 1989.
4. Фокина в русской новой прозе XIX-XX века. – Кострома, КГУ , 2007.
5. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей/ , , ; Под ред. . – М.: Рус. яз., 2000.
6. Хализев литературы. – М.: Высшая школа, 2002.
7. Чуприн литература сегодня: путеводитель. – М., 2003.
8. Шанский современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1998.
9. Шкляревский средства комического// Вопросы семантики фразеологических единиц/ на материале русского языка/: Тезисы докладов и сообщений. Ч.1. – Новгород, 1991.
9. Шулежкова крылатых выражений из области искусства: Более 1000 крылатых выражений. – М.: «Азбуковник»; Изд. «Русские словари», 2003.


