Казахский национальный университет им. аль-Фараби Силлабус (5В011900 – Иностранный язык: два иностранных языка) Осенний семестр 2016-2017 уч. год | |||||
Код дисциплины | Название дисциплины | Тип | Кол-во часов в неделю | Кол-во кредитов | ECTS |
Лек | Практ | Лаб | |||
ENG 1304 | Специальный перевод (юридического и технического, дискурса). | 1 | 1 | 5 | |
Пререквизиты | |||||
Лектор |
к. ф.н., и. о.доцента | Офис-часы | По расписанию | ||
a. *****@***ru | |||||
Телефоны | 8 7074015226 | Аудитория | 305 | ||
Описание дисциплины | Дисциплина ориентирует на преподавательскую, научно-методическую, воспитательную, культурно-просветительскую виды профессиональной деятельности, ее изучение способствует решению следующих типовых задач профессиональной деятельности: - осуществлять процесс обучения учащихся с ориентацией на задачи обучения, воспитания и развития личности школьников с учетом специфики преподаваемого предмета - стимулировать развитие внеурочной деятельности учащихся с учетом психолого-педагогических требований, предъявляемых к образованию и обучению | ||||
Цель курса | -формировать теоретическую компетенцию в области специального перевода, совершенствовать умения и навыки письменного перевода специальных текстов, формировать профессиональные компетенции; - стимулировать познавательную активность студентов, способствовать формированию и совершенствованию умений и навыков самостоятельно искать решения, выбирая при этом оптимальное решение и реализовывая его; - способствовать развитию творческой активности студентов, формированию личности готовой к постоянному обучению на протяжении всей профессиональной деятельности. | ||||
Результаты обучения | -владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия); - владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями; - умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации; - владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения; - готов преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения; - владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания; -владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях | ||||
Литература и ресурсы | 1. Алексеева в переводоведение Академия: Изд-во СПбГУ, 2006 2. Семенов информационные технологии и перевод (рекомендовано УМО) М.: Академия, 2008 3. Авербух и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. вузов М.: Академия, 2009 4. English Stylistics for Translators: Cтилистика aнглийского языка для переводчиков: учеб. пособие [Электронный ресурс] – Казань: КГТУ, 2008. – 119 с. // ЭБС "Книгафонд". – Режим доступа: http://www.knigafund.ru 5. Клименко перевода [Электронный ресурс] – М.: Восток-Запад, 2007. – 638 с. // ЭБС "Книгафонд". – Режим доступа: http://www.knigafund.ru | ||||
Организация курса | Это практический курс, в котором будет продолжено общее знакомство с большим объемом практического материала, поэтому в ходе подготовки к дисциплине существенная роль отводится учебнику и рабочей тетради. | ||||
Требования курса | К каждому аудиторному занятию вы должны подготовиться заранее, согласно графику, приведенному ниже. Подготовка задания должна быть завершена до аудиторного занятия, на котором обсуждается тема. Домашние задания будут распределены в течение семестра, как показано в графике дисциплины. Большинство домашних заданий будет включать в себя несколько вопросов, на которые можно ответить либо письменно, либо устно; В течение семестра, вы будете использовать изучаемый материал в проектах. Пользоваться различными видами справочных материалов (словарём, справочником); Извлекать информацию из различного рода письменных источников, выделять основную мысль, отличать главное от второстепенного; Составлять план прочитанного в различных вариантах и записывать тезисы на основе прочитанного; Делать выводы на основе получаемой информации, выражая при этом своё отношение к фактам, событиям, предмету разговора и давать им оценку. При выполнении домашних заданий должны соблюдаться следующие правила:
Если упражнение требует написания программы, достаточно написать ее от руки; вам не нужно вводить его в компьютере. | ||||
Политика оценки | Описание самостоятельной работы | Вес | Результаты обучения | ||
Домашние задания проблемного характера Разработка проекта по заданной теме Защита индивидуальных и групповых заданий проектного характера Экзамены ИТОГО | 35% 10% 15% 40% 100% | 1,2,34,5,6 2,3,4 4,5,6 1,2,3,4,5,6 | |||
Ваша итоговая оценка будет рассчитываться по формуле
Ниже приведены минимальные оценки в процентах: 95% - 100%: А 90% - 94%: А- 85% - 89%: В+ 80% - 84%: В 75% - 79%: В- 70% - 74%: С+ 65% - 69%: С 60% - 64%: С- 55% - 59%: D+ 50% - 54%: D - 0% -49%: F | |||||
Политика дисциплины | Соответствующие сроки домашних заданий или проектов могут быть продлены в случае смягчающих обстоятельств (таких, как болезнь, экстренные случаи, авария, непредвиденные обстоятельства и т. д.) согласно Академической политике университета. Участие студента в дискуссиях и упражнениях на занятиях будут учтены в его общей оценке за дисциплину. Конструктивные вопросы, диалог, и обратная связь на предмет вопроса дисциплины приветствуются и поощряются во время занятий, и преподаватель при выводе итоговой оценки будет принимать во внимание участие каждого студента на занятии. | ||||
График дисциплины | |||||
Неделя | Название темы | Количество часов | Максимальный балл | ||
1 | Special translation as a variety of international and intercultural professional communication | 1 | 10 | ||
2 | СРСП 1. Essay writing. Strategies for the translation of specialist texts in the humanities field | 1 | 10 | ||
3 | Features of the legal discourse | 1 | 10 | ||
4 | СРСП 2. Essay writing. Terminology: theoretical bases and application to specialised translation. | 1 | 10 | ||
5 | Translation of legal texts special. Pragmatic and conventional problems of translation | 1 | 10 | ||
6 | СРСП 3. Essay writing. Language translation of legal problems | 1 | 10 | ||
7 | 1 Current Control | 1 | 30 | ||
8 | Midterm Control | 1 | 100 | ||
9 | Problems of legal term translation. Problems of polysemy, synonyms, homonyms, antonyms, conversion paronymy, enantiosemy process adequate translation of legal terms. Translation of poly equivalent terms. | 1 | 10 | ||
10 | СРСП 5. Essay writing. 1.Standard - legal acts: laws, regulations, | 1 | 10 | ||
11 | Features of technical discourse. | 1 | 10 | ||
12 | СРСП 6. Essay writing. The problem of polysemy of technical terms. | 1 | 10 | ||
13 | Translation of technical special texts | 1 | 10 | ||
14 | 2 Current Control | 1 | 100 | ||
15 | Midterm Exam | 3 | 100 |
Декан факультета О. Абдиманулы
Председатель методбюро
Заведующий кафедрой
Лектор


