Стиляги
Эпизоды 10-12
All questions are at the end of the vocabulary lists…
десятая сцена: Мэлс и Боб
бежамть-побежамть (за кем?) | to run after |
ловимть-поймамть (кого?) | to catch someone |
просимть-попросимть, чтобы… | |
не отставамть (от кого?) отстаюм, отстаёшь… | not to leave someone alone, to keep at them |
учить-научимть (кого? делать что?) | to teach someone to… |
танцевамть стимлем | to dance “in the style” = in the style of the hipsters |
Боримс Моисемевич Томйтер | Bob's real name |
соглашамться-согласимться | to agree to do something |
не так | the wrong way |
сильнеме-быстреме-вымше | the motto of the Olympics (in Latin «citius, altius, fortius»), or быстрее faster, выше higher, сильнее stronger |
«я люблюм буги-вумги / я танцумю буги-вуги камждый день» | the song is adapted from one by the group Секрет |
...Я люблю буги-вуги, я танцую буги-вуги каждый день. Чтобы настоящим стилягой стать, Нужно, приятель, нормально танцевать. Ты должен знать, что такое канадский стиль, Здесь все серьёзно, здесь не полька, не кадриль. Есть атомный, ещё есть гамбургский тройной. Попробуй научись, парень ты заводной. Ты любишь буги-вуги. Ты любишь буги-вуги. Ты любишь буги-вуги. Ты любишь буги-вуги. Ты танцуешь буги-вуги каждый день. | заводной = the leading partner in a dance |
одиннадцатая сцена: Борис и его родители
евремй / евремйка / евреми | the word «Jew» in the USSR was officially considered to be one of the национамльности that were recorded in one's passport, like русский, украинец, татарин, эстонец, etc. In the officially atheist Soviet state, it referred to ancestry and ethnicity rather than religious affiliation. Евреи were nearly always subjected to various kinds of harrasment or persecution, even before the Soviet period, but in 1955 one particular episode of Soviet persecution would be fresh in the minds of Borya/Bob's parents: the campaign against Jews during the last Stalin years. Between 1948 and 1952 many hundreds of Jews were arrested and sent to camps, many more lost their jobs and could not get work, for no other reason than that being a Jew had become something the regime chose to identify with being «anti-Soviet». Very obviously Jewish names (like Моисей, for example) were inherently suspect to the authorities. Bob's father mentions a phrase used in the criminal code: преклонемние пемред Зампадом (bowing down, kowtowing to the West) that was often invoked in the persecutions of this period as one of the «reasons» for arrest, firing, imprisonment, etc. Bob's father turns out to be a doctor, and it was in fact a paranoid reaction from Stalin about «Jewish doctors» that served as the impetus for a wave of arrests in 1952. |
занимамться (чем?) | to be engaged in, up to, doing with oneself |
промсто | simply |
арестомвывать-арестовамть (за что?) | to arrest |
рабомтник | one who works in… / an employee of… |
НКВД | the precursor to the КГБ: Народный комиссариат внутренных дел (the People's Comissariat of Internal Affairs) |
похомж на (кого?) | |
подозревамть (кого? в чём?) | to suspect |
необходиммо | абсолютно нужно |
предваримтельная камера заключемния | the preliminary holding cell (where one would be taken immediately after arrest) |
сидемть (в тюрьме) | to be in prison |
политимчески непрамвильное иммя | politically incorrect name |
вемшать-повемсить портремт | to hang up a portrait |
так жить нельзям | one cannot live this way |
угнетемние псимхики | psychological oppression |
жамлко (кого?) Мне егом жамлко. жалемть-пожалемть (кого?) Он меням пожалемл. | to feel sorry for, have compassion for I feel sorry for him. to pity someone He took pity on me. |
двенадцатая сцена: Мэлс-стиляга
полезные слова и выражения:
мамзать вомлосы (чем?) мамжу, мамжешь… мамжут | to rub into (rub) |
клей | glue |
водам с самхаром | |
жать-пожать жму, жмёшь,…жмут | to press (here: be too tight) |
сходимть-сойтим с ума | to go crazy |
собирамться выйти | |
полосамтый | striped |
в клемтку | checkered |
орамнжевого цвета | it's common to use the genitive (пиджак оранжевого цвета) to describe color |
наряжамться-нарядиться | одеваться-одеться очень красиво / to dress up |
я не лямгу под стилягу! (лечь) лямгу, лямжешь,… лямгут | I won't lie down under (=be with, go to bed with) a hipster! (which of course is amusing to hear from such a young girl) |
молчамть-замолчамть молчум, молчимшь,… молчамт | to be silent-fall silent |
примстально смотремть (на кого?) | to stare fixedly at |
ругамть-выругамть | to scold |
Вопросы:
TRY TO USE AS MANY ITEMS FROM THE LIST IN YOUR ANSWERS AS YOU CAN!
1. О чём просит Мэлс Боба? Как Боб на эту просьбу реагирует?
2. Как Боба зовут по-настоящему?
3. Почему у отца Боба в квартире стоит упакованный чемодан?
4. Как считает отец Бори, на кого похож Мэлс?
5. За что сидели родственники Боба?
Один сидел за то, что он… / Его тётя сидела за то, что…
4. Как Боб относится к тому, что говорит ему отец?
5. О чём просит его мать?
6. Опишите, как выглядит Мэлс, когда он наконец надел всё, что он купил.
7. Как относится отец Мэлса к тому, что его сын стал стилягой?
8. Как реагируют на Мэлса соседи?


