Бюро переводов Business Partner (07/2015 – по н. в.)
Внештатный переводчик и научный редактор
перевод патентной документации по следующим тематикам: электрическое оборудование, информационные технологии и связь, дорожное строительство, железнодорожный и автомобильный транспорт, упаковка, хлебопекарное производство, мебельная фурнитура, стоматология, табачные изделия, очистка поверхностей, сверление, сельское хозяйство (1180 тыс. знаков) в облачной системе SmartCAT; научное редактирование сборников статей и монографий по железнодорожной тематике, в т. ч. стилистическая и грамматическая правка (1100 стр.).
Бюро переводов Neotech (10/2015 – 09/2016)
Внештатный переводчик и редактор
перевод технической документации, инструкций по эксплуатации, презентаций по следующим тематикам: электротехническое оборудование, контрольно-измерительные устройства, оптика, железнодорожный транспорт, бытовая техника, насосное оборудование (230 тыс. знаков) и редактура (195 тыс. знаков) в системе Trados и среде Memsource.
-Групп» (05/2015 – 01/2016)
Внештатный переводчик
ABBYY Language Services (02/2015 – 05/2016)
Внештатный постредактор машинного перевода
постредактура машинного перевода патентной документации по следующим тематикам: управление и регулирование, узлы и детали машин, силовые установки с двигателями, паровые машины, оптика, спасательные и противопожарные системы, сельское хозяйство, суда и плавучие средства, упаковка, механическая обработка бумаги и картона, этикетирование, разливочно-укупорочное производство (330 тыс. знаков) в облачной системе SmartCAT.
Филиал АО «СО ЕЭС» Региональное диспетчерское управление энергосистемой Новосибирской области (10/2011 – 04/2017)
Начальник отдела оптимизации режимов и общесистемных задач службы электрических режимов; начальник отдела противоаварийной автоматики в том же подразделении; главный специалист в том же подразделении
выполнение расчетов и анализ установившихся и переходных режимов работы энергосистемы; разработка противоаварийных мероприятий и технической документации по управлению режимами работы энергосистемы; анализ функционирования и сопровождение системы противоаварийного управления в энергосистеме; экспертиза проектной документации в части развития энергосистемы и системы противоаварийного управления, анализ технической возможности технологического присоединения к электрическим сетям.
региональный диспетчерский центр» (11/2007 – 11/2008)
Ведущий инженер-технолог по технико-экономическим расчетам отдела перспективных режимов управления электроэнергетических режимов; инженер-технолог 2 категории в том же подразделении
проведение расчётов режимов работы электрической сети на перспективу при рассмотрении технических условий на технологическое присоединение к сети, выбор оптимальных вариантов развития сети; экспертиза проектов на реконструкцию, строительство, техперевооружение энергообъектов.
Новосибирский государственный технический университет (02/2007 – 11/2007)
Ассистент кафедры «Автоматизированные электроэнергетические системы и сети»
проведение лабораторных и практических занятий по курсам «Электромагнитные и электромеханические переходные процессы», «Оптимизация электроэнергетических систем», «Математическое моделирование электрических систем и их элементов»; участие в научно-исследовательской работе, подготовка технических заданий, отчетов по научно-технической работе; написание научных статей (в т. ч. на английском языке) и участие в конференциях, в т. ч. международного уровня (IEEE, CIGRE), имею 10 научных публикаций.
Филиал Электроэнергетики» – СибНИИЭ (03/2003 – 07/2006)
Младший научный сотрудник отдела электрических систем
выполнение расчетов устойчивости энергосистем и противоаварийной автоматики в специализированных программах по расчету режимов работы энергосистем; составление документации для программного обеспечения централизованных комплексов противоаварийной автоматики и участие в натурных испытаниях на ГЭС; составление отчетов о научно-исследовательской работе, перевод технической документации, написание технических статей (в т. ч. на английском языке), выступление с докладами на конференциях различного уровня (в т. ч. международного); прохождение стажировки в LEM Instruments и Tractebel (Бельгия) для изучения принципов работы цифрового аварийного осциллографа BEN и программы EUROSTAG.
|
Профессиональные навыки и знания
| знание систем автоматизации перевода ABBYY Lingvo SmartCAT, Trados и Memsource; опыт перевода патентной, проектной и тендерной документации, а также научной редактуры сборников статей и монографий; опытный пользователь ПК (знание Windows, Internet, MS Office).
|
Личные качества
| Целеустремленность, аналитический склад ума, ответственность, работоспособность, желание совершенствовать профессиональные навыки, умение работать с большими объемами информации.
Мой девиз – стремление к достижению идеального конечного результата.
|