Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral


Федеральное государственное бюджетное  образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Саратовский государственный технический университет

имени »

Кафедра «Массовые коммуникации и лингвистика»

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

по дисциплине

ДС.01. «Теория устного и письменного перевода»


Специальность

035701.65 «Перевод и переовдоведение»

«Перевод и переводоведение»

форма обучения – очная

курс –4

семестр – 8

зачетных единиц –

часов в неделю – 4

академических часов – 100

в том числе:

лекции – 34

коллоквиумы –

практические занятия – 34

лабораторные занятия – нет

самостоятельная работа – 32

зачет – нет

экзамен –  8 семестр

РГР - нет

курсовая работа – нет

курсовой проект – нет

Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры

«11» сентября 2013 года,  протокол № 1

Зав. кафедрой _/______________/

Рабочая  программа  утверждена  на  заседании

УМКС/УМКН

«18» сентября 2013 года,  протокол № 1

Председатель УМКС/УМКН __/______________/

Саратов 2013

    Цели и задачи дисциплины

Целью дисциплины является получение знаний о теоретических основах перевода – лингвистической, функциональной, технической составляющей, различных научных подходах, поместить теорию устного и письменного перевода в плоскость других научных дисциплин и выявить связи между ними, ввести в курс проблем современной теории и практики устного и письменного перевода.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Задачи курса непосредственно связаны с основной целью и отражают ее конкретную реализацию:

- сформировать у слушателей базовые представления о феномене «устный перевод» и «письменный перевод» и о профессии «переводчик»;

- привлечь лингвистическую компетенцию слушателей для осмысления проблем, затрагиваемых в курсе;

- ознакомить слушателей с арсеналом переводческих приемов и сферой их применения;

- научить преодолевать регулярные, обусловленные расхождениями в системах языков, переводческие трудности, используя специальные переводческие приемы.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина профессионального цикла, части дисциплины специализации

Требования к входным знаниям: владение материалом дисциплин «Русский язык и культура речи», «Практический курс первого иностранного языка», «Основы языкознания», «Стилистика», «Основы прикладной лингвистики», «Теория перевода».

Теория устного и письменного перевода является важной частью общефилологической подготовки лингвистов-переводчиков, обобщая теоретические знания по общему языкознанию, лексикологии, грамматике, стилистике применительно к родному и изучаемому языкам. Дисциплина складывается из трех компонентов: теория перевода, теория устного перевода и теория письменного перевода, каждый из которых характеризуется относительной завершенностью, особыми целями и задачами.

       Дисциплина является предшествующей для дисциплин «Практикум по письменному переводу», «Профессиональный тренинг переводчика», «Основы переводческого мастерства» и «Международная коммуникация в профессиональной деятельности». Выходные знания необходимы также для итоговой государственной аттестации и написания аттестационной работы.

Требования к результатам освоения дисциплины(компетенции)

Общекультурные компетенции:

- способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности (ОК-14);

Профессиональные компетенции (ПК):

А. В области производственно-практической деятельности:

- способностью на научной основе организовать свою профессиональную

деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);

- способностью применять знание двух иностранных языков для решения

профессиональных задач (ПК-3);

- способностью применять знания в области географии, истории, политической,

экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ПК-4);

- В. В области организационно-коммуникационной деятельности:

- способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-8);

- способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио - и видеозаписи) (ПК-9);

- способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка (ПК-10);

- способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11);

- способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-14);

- способностью быстропереключаться с одного рабочего языка на другой (ПК-21).

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

    специфику отдельных видов итипов перевода; переводческие стратегии, методы и технические приемы в применении к разным видам письменного и устного перевода; уметь применять вышеуказанные теоретические знания в переводческой деятельности; владеть методикой предпереводческого анализа текста, обеспечивающего точноевосприятие оригинала; подготовки к выполнению перевода, включая умение провестиинформационный поиск и создать необходимый тезаурус с использованием справочной (втом числе специальной) литературы и информационных технологий, а также подготовитьглоссарий на основе аналоговых текстов;
    владеть теорией перевода и переводческими технологиями, используемыми длядостижения высокого качества перевода;
    понимать сущностные характеристики перевода как вида речевой деятельности и требования, предъявляемые к нему; распознавать системные расхождения между родным и изучаемым(и) языком(ами), являющиеся основой для интерференции и служащие источником переводческих ошибок; специфику текстовых канонов в культурах родного и изучаемого языков; юридические аспекты деятельности переводчика; этику и моральный кодекс профессионального переводчика;

Уметь:

    осуществлять предпереводческий анализ текста; преодолевать системно-обусловленные переводческие трудности; обосновывать выбор переводческой стратегии.

Владеть:

    всеми видами и приемами перевода; техническими средствами, оптимизирующими работу переводчика (электронные словари, программы автоматического перевода, программы ассоциативной памяти, корпуса, базы данных и др.); традиционными средствами, оптимизирующими работу переводчика (все виды справочной литературы).