Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Саратовский государственный технический университет
имени »
Кафедра «Массовые коммуникации и лингвистика»
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине
ДС.01. «Теория устного и письменного перевода»
Специальность
035701.65 «Перевод и переовдоведение»
«Перевод и переводоведение»
форма обучения – очная
курс –4
семестр – 8
зачетных единиц –
часов в неделю – 4
академических часов – 100
в том числе:
лекции – 34
коллоквиумы –
практические занятия – 34
лабораторные занятия – нет
самостоятельная работа – 32
зачет – нет
экзамен – 8 семестр
РГР - нет
курсовая работа – нет
курсовой проект – нет
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры
«11» сентября 2013 года, протокол № 1
Зав. кафедрой _/______________/
Рабочая программа утверждена на заседании
УМКС/УМКН
«18» сентября 2013 года, протокол № 1
Председатель УМКС/УМКН __/______________/
Саратов 2013
- Цели и задачи дисциплины
Целью дисциплины является получение знаний о теоретических основах перевода – лингвистической, функциональной, технической составляющей, различных научных подходах, поместить теорию устного и письменного перевода в плоскость других научных дисциплин и выявить связи между ними, ввести в курс проблем современной теории и практики устного и письменного перевода.
Задачи курса непосредственно связаны с основной целью и отражают ее конкретную реализацию:
- сформировать у слушателей базовые представления о феномене «устный перевод» и «письменный перевод» и о профессии «переводчик»;
- привлечь лингвистическую компетенцию слушателей для осмысления проблем, затрагиваемых в курсе;
- ознакомить слушателей с арсеналом переводческих приемов и сферой их применения;
- научить преодолевать регулярные, обусловленные расхождениями в системах языков, переводческие трудности, используя специальные переводческие приемы.
2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина профессионального цикла, части дисциплины специализации
Требования к входным знаниям: владение материалом дисциплин «Русский язык и культура речи», «Практический курс первого иностранного языка», «Основы языкознания», «Стилистика», «Основы прикладной лингвистики», «Теория перевода».
Теория устного и письменного перевода является важной частью общефилологической подготовки лингвистов-переводчиков, обобщая теоретические знания по общему языкознанию, лексикологии, грамматике, стилистике применительно к родному и изучаемому языкам. Дисциплина складывается из трех компонентов: теория перевода, теория устного перевода и теория письменного перевода, каждый из которых характеризуется относительной завершенностью, особыми целями и задачами.
Дисциплина является предшествующей для дисциплин «Практикум по письменному переводу», «Профессиональный тренинг переводчика», «Основы переводческого мастерства» и «Международная коммуникация в профессиональной деятельности». Выходные знания необходимы также для итоговой государственной аттестации и написания аттестационной работы.
Требования к результатам освоения дисциплины(компетенции)
Общекультурные компетенции:
- способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности (ОК-14);
Профессиональные компетенции (ПК):
А. В области производственно-практической деятельности:
- способностью на научной основе организовать свою профессиональную
деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты (ПК-1);
- способностью применять знание двух иностранных языков для решения
профессиональных задач (ПК-3);
- способностью применять знания в области географии, истории, политической,
экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ПК-4);
- В. В области организационно-коммуникационной деятельности:
- способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-8);
- способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио - и видеозаписи) (ПК-9);
- способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка (ПК-10);
- способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-11);
- способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-14);
- способностью быстропереключаться с одного рабочего языка на другой (ПК-21).
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:
- специфику отдельных видов итипов перевода; переводческие стратегии, методы и технические приемы в применении к разным видам письменного и устного перевода; уметь применять вышеуказанные теоретические знания в переводческой деятельности; владеть методикой предпереводческого анализа текста, обеспечивающего точноевосприятие оригинала; подготовки к выполнению перевода, включая умение провестиинформационный поиск и создать необходимый тезаурус с использованием справочной (втом числе специальной) литературы и информационных технологий, а также подготовитьглоссарий на основе аналоговых текстов;
- владеть теорией перевода и переводческими технологиями, используемыми длядостижения высокого качества перевода;
- понимать сущностные характеристики перевода как вида речевой деятельности и требования, предъявляемые к нему; распознавать системные расхождения между родным и изучаемым(и) языком(ами), являющиеся основой для интерференции и служащие источником переводческих ошибок; специфику текстовых канонов в культурах родного и изучаемого языков; юридические аспекты деятельности переводчика; этику и моральный кодекс профессионального переводчика;
Уметь:
- осуществлять предпереводческий анализ текста; преодолевать системно-обусловленные переводческие трудности; обосновывать выбор переводческой стратегии.
Владеть:
- всеми видами и приемами перевода; техническими средствами, оптимизирующими работу переводчика (электронные словари, программы автоматического перевода, программы ассоциативной памяти, корпуса, базы данных и др.); традиционными средствами, оптимизирующими работу переводчика (все виды справочной литературы).


