(на материале английского и русского языков)

, преподаватель ГАПОУ ЧР МЦК Чебоксарский электромеханический колледж

*****@***ru

В данной статье рассматриваются универсальные черты и этноспецифические особенности фразеологических единиц русского и английского языков, отражающие такие понятия как труд, работа, трудолюбие, лень, праздность, безделье.

The universal features and ethnospecific peculiarities of phraseological units characterizing labour, work, the desire to work, laziness, idleness in English and Russian  are considered in the following article.

В настоящее время в лингвистической науке  важное место занимает сравнительно-сопоставительное языкознание, задачей которого является выявление сходства и различия в области родственных и разно системных языков. Повышенный интерес у ученых вызывает сопоставительный анализ фразеологических единиц. По определению «фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением». Изучение фразеологических единиц позволяет нам выявить культурные особенности элементов языковой картины  мира каждого народа. Предметом нашего исследования являются фразеологические единицы английского и русского языков, выражающих отношение к труду: трудолюбие, безделье, небрежность, лень и т. д.

И в русском и в английском языках фразеологические единицы распределены по группам, которые выражают отношение к труду. Так в русском и английском языках выделяются следующие фразеосемантические подгруппы:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Работать, трудиться.
       Русск.: изо всех сил – с предельным напряжением, интенсивностью (делать что-либо); до седьмого пота – до последней степени утомления, изнурения; засучив рукава – усердно, старательно, энергично; как ломовая лошадь – с большим напряжением, до изнеможения.
       Англ.: work like a horse – с предельным напряжением, до последней степени утомления работать; work like a Trojan – усиленно, энергично работать; take off one’s coat - засучить рукава, горячо взяться за работу; a sweat blood – трудиться до седьмого пота; работать не покладая рук.
Трудолюбие.
       Русск.: работать как лошадь – о чьём-либо трудном, непрерывном (обычно подневольном) труде [этим. сравнение известно многим языкам, отражает народное представление о трудной роли лошадей в крестьянском хозяйстве]; ломовая лошадь, рабочая лошадь, трудолюбивый, как муравей – о человеке, который очень много работает.
        Англ.: An eager beaver – работяга, старательный, неугомонный человек; (as) busy as a bee – очень занятый, трудолюбивый; busy as a cockroach on a hot stove – очень занятый, трудолюбивый.

Исследование русских и английских фразеологизмов, обозначающих трудолюбие, показало, что и в русском и  в английском языках выделяется целая фразеосемантическая подгруппа с обозначением энергичности, как составляющей человеческого трудолюбия.

Работа: труд. Русск.: Египетский труд – очень тяжелая, изнурительная работа (выражение связано с тяжелым трудом рабов на сооружении египетских пирамид); работа Данаид– нескончаемая, бесплодная работа, Работа Пенелопы – о продолжительной, нескончаемой работе; Мартышкин труд – бесполезная, бесплодная работа; Сизифов труд – тяжелая бесплодная работа; Топорная работа — грубая, небрежная, хотя прочная; Филигранная работа — любая работа, с тщательной отделкой любой, даже самой мельчайшей детали.

Англ.: hard labour - каторжные работы; a labour of love – бескорыстный или безвольный труд; a Sisyphean task – сизифов труд, тяжелый и бесплодный труд.

В английских фразеологизмах много разнообразных образов, олицетворяющих любовь к труду. Эти образы отличаются своим  разнообразием. Исключения составляют образ лошади: работать как лошадь – work like a horse (это сравнение характерно многим языкам и отражает народное представление о трудной роли лошадей в крестьянском хозяйстве) и образ пчелы: трудолюбивый как пчела – as busy as a bee. Что касается образов, представленных только в английском языке, это образы из животного мира: бобр – an eager beaver; (as) busy as a beaver; таракан - (as) busy as a cockroach.
       В русском языке трудолюбие сравнивается с такими образами из животного мира как: муравей, вол, ишак (работать как вол; трудолюбивый как муравей; работать как ишак).
Необычны для русских фразеологизмов образы землекопа (navvy), чернорабочего (nigger), раба, невольника (slave), раба на галерах (gallery slave): work like a navvy (nigger, slave) – об очень трудном труде (обычно подневольном).
       Специфично в английских фразеологизмах о труде использование образа Трои: work like a Trojan –усиленно, энергично работать. Геракла: (Геркулеса); Геркулесов Труд; Геркулесовы подвиги; Геркулесова работа – работа, требующая неимоверных усилий.

Лень, праздность, безделье.
       Русск. ленивый, как кот, бить баклуши - ничего не делать, бездельничать, валяться; разводить муру - заниматься пустяками, ерундой;  лодыря гонять - праздно проводить время, бездельничать.
       Англ.: a smart Alec - лоботряс, пустой малый; good for nothing - бездельник, лоботряс; go easy - работать с прохладой, не утруждать себя; eat the bread of idleness – вести праздную жизнь, лодырничать, даром хлеб есть

Русск.: через пень колоду – плохо, небрежно (делать что-либо); тяп-ляп  – небрежно, грубо, наспех (делать что-либо).
       Англ.:work with the left hand – небрежно, беспорядочно, кое-как (делать что-либо); do halves – небрежно, как попало, плохо (делать что-либо); let things go hang – кое-как, беспорядочно, небрежно (делать что-либо).
Медлительность.
Русск.: как сонная муха – вяло, неторопливо,  валить через пень колоду – делать медленно, неповоротливо, неумело или кое-как;
       Англ.: (as) slow as molasses in winter – медленно, черепашьим шагом; at a snail’s gallop (pace) – медленно, черепашьим шагом; (as) slow as a snail (as a tortoise) – очень медлительный, медленный.
       В русском языке также существуют фразеологизмы о лени, праздности, безделье, которые передают реалии, свойственные только носителям русского языка. Так, например,  фразеологизм «спустя рукава», означающий «делать что-либо крайне нехорошо, небрежно, лишь бы отвязались» имеет следующую историю. Дело в том, что в русских землях, с их суровыми зимами, рукава зимней одежды делались очень длинными, полностью закрывавшими пальцы. Засученные рукава не мешали работать. Антоним этого фразеологизма – работать, засучив рукава, то есть, стараясь, в поте лица своего. У боярских шуб рукава делались чуть не до земли, что и захочешь – не засучишь. Долгий рукав символизировал, что владельцу дорогой шубы работать вовсе не нужно.

В целом, русские и английские фразеологизмы раскрывают идею о том, что труд – это то, что облагораживает человека, что является важной, если не главной составляющей жизни человека. Труд - это социальная ценность для человека.

В результате исследования можно сделать следующие выводы. Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры английского и русского народов, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы. В основе происхождения фразеологизмов лежат религиозные обряды, особенности восприятия другой национальности, античная мифология, легенды, реальные персоны, литературные произведения и др.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Кунин,  фразеологии современного английского языка/ - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с. Кунин, -русский фразеологический словарь/ - М.: Русский язык, 1986. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. .- М. Большая российская энциклопедия, 2002. - 709 с.